1Da Jesus hadde talt dette, gikk han ut med sine disipler over bekken Kedron; der var en have, og i den gikk han selv og hans disipler inn.
1When Jesus had spoken these words, he went out with his disciples over the brook Kidron, where there was a garden, into which he and his disciples entered.
2Men Judas, som forrådte ham, kjente også stedet; for Jesus samledes ofte der med sine disipler.
2Now Judas, who betrayed him, also knew the place, for Jesus often met there with his disciples.
3Judas hadde nu fått med sig vakten og tjenere fra yppersteprestene og fariseerne, og kom dit med fakler og lamper og våben.
3Judas then, having taken a detachment of soldiers and officers from the chief priests and the Pharisees, came there with lanterns, torches, and weapons.
4Da nu Jesus visste om alt som skulde komme over ham, gikk han frem og sa til dem: Hvem leter I efter?
4Jesus therefore, knowing all the things that were happening to him, went forth, and said to them, “Who are you looking for?”
5De svarte ham: Efter Jesus fra Nasaret. Jesus sier til dem: Det er mig. Men også Judas, som forrådte ham, stod der med dem.
5They answered him, “Jesus of Nazareth.” Jesus said to them, “I am he.” Judas also, who betrayed him, was standing with them.
6Da han nu sa til dem: Det er mig, vek de tilbake og falt til jorden.
6When therefore he said to them, “I am he,” they went backward, and fell to the ground.
7Han spurte dem da atter: Hvem leter I efter? De sa: Efter Jesus fra Nasaret.
7Again therefore he asked them, “Who are you looking for?” They said, “Jesus of Nazareth.”
8Jesus svarte: Jeg sa eder jo at det er mig. Er det da mig I leter efter, så la disse gå!
8Jesus answered, “I told you that I am he. If therefore you seek me, let these go their way,”
9- forat det ord skulde opfylles som han hadde sagt: Jeg mistet ikke en av dem som du har gitt mig.
9that the word might be fulfilled which he spoke, “Of those whom you have given me, I have lost none.” John 6:39
10Simon Peter hadde et sverd, og han drog det ut og slo til yppersteprestens tjener og hugg det høire øre av ham. Tjeneren hette Malkus.
10Simon Peter therefore, having a sword, drew it, and struck the high priest’s servant, and cut off his right ear. The servant’s name was Malchus.
11Jesus sa da til Peter: Stikk sverdet i skjeden! Skal jeg ikke drikke den kalk min Fader har gitt mig?
11Jesus therefore said to Peter, “Put the sword into its sheath. The cup which the Father has given me, shall I not surely drink it?”
12Vakten og den øverste krigshøvedsmann og jødenes tjenere grep da Jesus og bandt ham,
12So the detachment, the commanding officer, and the officers of the Jews, seized Jesus and bound him,
13og de førte ham først til Annas, for han var svigerfar til Kaifas, som var yppersteprest det år.
13and led him to Annas first, for he was father-in-law to Caiaphas, who was high priest that year.
14Men det var Kaifas som hadde gitt jødene det råd at det var gagnlig at ett menneske døde for folket.
14Now it was Caiaphas who advised the Jews that it was expedient that one man should perish for the people.
15Men Simon Peter og en annen disippel fulgte Jesus, og denne disippel var kjent med ypperstepresten, og gikk inn med Jesus i yppersteprestens gård;
15Simon Peter followed Jesus, as did another disciple. Now that disciple was known to the high priest, and entered in with Jesus into the court of the high priest;
16men Peter stod utenfor ved døren. Den andre disippel, han som var kjent med ypperstepresten, gikk da ut og talte til dørvoktersken og fikk Peter inn.
16but Peter was standing at the door outside. So the other disciple, who was known to the high priest, went out and spoke to her who kept the door, and brought in Peter.
17Piken som voktet døren, sa da til Peter: Er ikke du også en av dette menneskes disipler? Han sa: Nei, jeg er ikke.
17Then the maid who kept the door said to Peter, “Are you also one of this man’s disciples?” He said, “I am not.”
18Men tjenerne og drengene hadde gjort op en kull-ild, fordi det var koldt, og de stod og varmet sig; men også Peter stod der med dem og varmet sig.
18Now the servants and the officers were standing there, having made a fire of coals, for it was cold. They were warming themselves. Peter was with them, standing and warming himself.
19Ypperstepresten spurte da Jesus om hans disipler og om hans lære.
19The high priest therefore asked Jesus about his disciples, and about his teaching.
20Jesus svarte ham: Jeg har talt fritt ut for alle og enhver; jeg har alltid lært i synagoger og i templet, der hvor alle jøder kommer sammen, og i lønndom har jeg intet talt.
20Jesus answered him, “I spoke openly to the world. I always taught in synagogues, and in the temple, where the Jews always meet. I said nothing in secret.
21Hvorfor spør du mig? Spør dem som har hørt mig, om hvad jeg har talt til dem! se, de vet hvad jeg har sagt.
21 Why do you ask me? Ask those who have heard me what I said to them. Behold, these know the things which I said.”
22Men da han sa dette, gav en av tjenerne som stod der, Jesus et slag i ansiktet og sa: Svarer du ypperstepresten slik?
22When he had said this, one of the officers standing by slapped Jesus with his hand, saying, “Do you answer the high priest like that?”
23Jesus svarte ham: Har jeg talt ille, da bevis at det er ondt! men har jeg talt rett, hvorfor slår du mig da?
23Jesus answered him, “If I have spoken evil, testify of the evil; but if well, why do you beat me?”
24Annas sendte ham da bundet til ypperstepresten Kaifas.
24Annas sent him bound to Caiaphas, the high priest.
25Men Simon Peter stod og varmet sig. Da sa de til ham: Du skulde vel ikke være en av hans disipler du også? Han nektet og sa: Nei, jeg er ikke.
25Now Simon Peter was standing and warming himself. They said therefore to him, “You aren’t also one of his disciples, are you?” He denied it, and said, “I am not.”
26En av yppersteprestens tjenere, en frende av den som Peter hadde hugget øret av, sier: Så ikke jeg dig sammen med ham i haven?
26One of the servants of the high priest, being a relative of him whose ear Peter had cut off, said, “Didn’t I see you in the garden with him?”
27Atter nektet Peter, og straks gol hanen.
27Peter therefore denied it again, and immediately the rooster crowed.
28De førte da Jesus fra Kaifas til borgen. Det var tidlig på morgenen, og de gikk ikke selv inn i borgen, forat de ikke skulde bli urene, men kunde ete påske.
28They led Jesus therefore from Caiaphas into the Praetorium. It was early, and they themselves didn’t enter into the Praetorium, that they might not be defiled, but might eat the Passover.
29Pilatus gikk da ut til dem og sa: Hvad klagemål fører I mot denne mann?
29Pilate therefore went out to them, and said, “What accusation do you bring against this man?”
30De svarte ham: Var dette ikke en ugjerningsmann, da hadde vi ikke overgitt ham til dig.
30They answered him, “If this man weren’t an evildoer, we wouldn’t have delivered him up to you.”
31Pilatus sa da til dem: Ta I og døm ham efter eders lov! Jødene sa da til ham: Vi har ikke rett til å avlive nogen
31Pilate therefore said to them, “Take him yourselves, and judge him according to your law.” Therefore the Jews said to him, “It is not lawful for us to put anyone to death,”
32- forat det Jesu ord skulde opfylles som han sa for å gi til kjenne hvad slags død han skulde dø.
32that the word of Jesus might be fulfilled, which he spoke, signifying by what kind of death he should die.
33Pilatus gikk da inn i borgen igjen og kalte Jesus for sig og sa til ham: Er du jødenes konge?
33Pilate therefore entered again into the Praetorium, called Jesus, and said to him, “Are you the King of the Jews?”
34Jesus svarte: Sier du dette av dig selv, eller har andre sagt dig det om mig?
34Jesus answered him, “Do you say this by yourself, or did others tell you about me?”
35Pilatus svarte: Er jeg en jøde? Ditt folk og yppersteprestene har overgitt dig til mig; hvad er det du har gjort?
35Pilate answered, “I’m not a Jew, am I? Your own nation and the chief priests delivered you to me. What have you done?”
36Jesus svarte: Mitt rike er ikke av denne verden; var mitt rike av denne verden, da hadde mine tjenere stridt for at jeg ikke skulde bli overgitt til jødene; men nu er mitt rike ikke av denne verden.
36Jesus answered, “My Kingdom is not of this world. If my Kingdom were of this world, then my servants would fight, that I wouldn’t be delivered to the Jews. But now my Kingdom is not from here.”
37Pilatus sa da til ham: Så er du dog konge? Jesus svarte: Du sier det; jeg er konge. Jeg er dertil født og dertil kommet til verden at jeg skal vidne for sannheten. Hver den som er av sannheten, hører min røst.
37Pilate therefore said to him, “Are you a king then?” Jesus answered, “You say that I am a king. For this reason I have been born, and for this reason I have come into the world, that I should testify to the truth. Everyone who is of the truth listens to my voice.”
38Pilatus sier til ham: Hvad er sannhet? Og da han hadde sagt dette, gikk han igjen ut til jødene og sa til dem: Jeg finner ingen skyld hos ham.
38Pilate said to him, “What is truth?” When he had said this, he went out again to the Jews, and said to them, “I find no basis for a charge against him.
39Men I har jo den skikk at jeg skal gi eder en fri i påsken; vil I da at jeg skal gi eder jødenes konge fri?
39But you have a custom, that I should release someone to you at the Passover. Therefore do you want me to release to you the King of the Jews?”
40De ropte da atter alle sammen og sa: Ikke ham, men Barabbas! Men Barabbas var en røver.
40Then they all shouted again, saying, “Not this man, but Barabbas!” Now Barabbas was a robber.