Norwegian

World English Bible

Luke

23

1Og hele hopen stod op og førte ham for Pilatus;
1The whole company of them rose up and brought him before Pilate.
2og de begynte å føre klagemål imot ham og sa: Denne mann har vi funnet vill-leder vårt folk og forbyder å gi keiseren skatt, og sier om sig selv at han er Messias, en konge.
2They began to accuse him, saying, “We found this man perverting the nation, forbidding paying taxes to Caesar, and saying that he himself is Christ, a king.”
3Da spurte Pilatus ham: Er du jødenes konge? Han svarte ham: Du sier det.
3Pilate asked him, “Are you the King of the Jews?” He answered him, “So you say.”
4Da sa Pilatus til yppersteprestene og folket: Jeg finner ingen skyld hos denne mann.
4Pilate said to the chief priests and the multitudes, “I find no basis for a charge against this man.”
5Men de tok sterkere i og sa: Han opvigler folket, han lærer over hele Jødeland, fra Galilea av, hvor han begynte, og like hit.
5But they insisted, saying, “He stirs up the people, teaching throughout all Judea, beginning from Galilee even to this place.”
6Da Pilatus hørte det, spurte han om mannen var fra Galilea,
6But when Pilate heard Galilee mentioned, he asked if the man was a Galilean.
7og da han fikk vite at han hørte under Herodes, sendte han ham til Herodes, som også var i Jerusalem i de dager.
7When he found out that he was in Herod’s jurisdiction, he sent him to Herod, who was also in Jerusalem during those days.
8Og da Herodes så Jesus, blev han meget glad; for han hadde i lang tid ønsket å få se ham, fordi han hadde hørt om ham, og han håpet å få se et tegn av ham.
8Now when Herod saw Jesus, he was exceedingly glad, for he had wanted to see him for a long time, because he had heard many things about him. He hoped to see some miracle done by him.
9Han spurte ham da med mange ord; men Jesus svarte ham intet.
9He questioned him with many words, but he gave no answers.
10Og yppersteprestene og de skriftlærde stod og klaget hårdt på ham.
10The chief priests and the scribes stood, vehemently accusing him.
11Men Herodes med sine krigsfolk hånte og spottet ham; derefter kastet han et skinnende klædebon om ham og sendte ham således tilbake til Pilatus.
11Herod with his soldiers humiliated him and mocked him. Dressing him in luxurious clothing, they sent him back to Pilate.
12Den dag blev Pilatus og Herodes venner; før hadde de ligget i fiendskap med hverandre.
12Herod and Pilate became friends with each other that very day, for before that they were enemies with each other.
13Da kalte Pilatus yppersteprestene og rådsherrene og folket sammen
13Pilate called together the chief priests and the rulers and the people,
14og sa til dem: I har ført denne mann frem for mig som en som forfører folket til frafall; og se, jeg har tatt ham i forhør for eders øine, men jeg har ikke funnet denne mann skyldig i noget av det I klager på ham for;
14and said to them, “You brought this man to me as one that perverts the people, and see, I have examined him before you, and found no basis for a charge against this man concerning those things of which you accuse him.
15Herodes heller ikke; for jeg sendte eder til ham; og se, han har ikke gjort noget som fortjener døden.
15Neither has Herod, for I sent you to him, and see, nothing worthy of death has been done by him.
16Derfor vil jeg refse ham og så gi ham fri.
16I will therefore chastise him and release him.”
17Men på høitiden måtte han gi dem én fri.
17Now he had to release one prisoner to them at the feast.
18De ropte da alle som én: Bort med denne, men gi oss Barabbas fri!
18But they all cried out together, saying, “Away with this man! Release to us Barabbas!”—
19Dette var en som var kastet i fengsel for et oprør som hadde vært i byen, og for et mord.
19one who was thrown into prison for a certain revolt in the city, and for murder.
20Pilatus talte da atter til dem, fordi han gjerne vilde gi Jesus fri.
20Then Pilate spoke to them again, wanting to release Jesus,
21Men de ropte til ham og sa: Korsfest, korsfest ham!
21but they shouted, saying, “Crucify! Crucify him!”
22Da sa han for tredje gang til dem: Hvad ondt har da denne mann gjort? Jeg har ikke funnet nogen dødsskyld hos ham; derfor vil jeg refse ham og så gi ham fri.
22He said to them the third time, “Why? What evil has this man done? I have found no capital crime in him. I will therefore chastise him and release him.”
23Men de trengte på med stort skrik og krevde at han skulde korsfestes; og deres skrik fikk overhånd.
23But they were urgent with loud voices, asking that he might be crucified. Their voices and the voices of the chief priests prevailed.
24Så felte da Pilatus den dom at det skulde skje som de krevde;
24Pilate decreed that what they asked for should be done.
25og han gav den fri som var kastet i fengsel for oprør og mord, ham som de bad om; men Jesus overgav han til deres vilje.
25He released him who had been thrown into prison for insurrection and murder, for whom they asked, but he delivered Jesus up to their will.
26Og da de førte ham bort, tok de fatt på en mann ved navn Simon, fra Kyrene, som kom fra landet, og de la korset på ham, forat han skulde bære det efter Jesus.
26When they led him away, they grabbed one Simon of Cyrene, coming from the country, and laid on him the cross, to carry it after Jesus.
27Og en stor mengde av folket fulgte ham og mange kvinner, som jamret sig og gråt over ham.
27A great multitude of the people followed him, including women who also mourned and lamented him.
28Men Jesus vendte sig om til dem og sa: I Jerusalems døtre! gråt ikke over mig, men gråt over eder selv og over eders barn!
28But Jesus, turning to them, said, “Daughters of Jerusalem, don’t weep for me, but weep for yourselves and for your children.
29For se, de dager skal komme da de skal si: Salige er de ufruktbare og det liv som ikke fødte, og det bryst som ikke gav die.
29 For behold, the days are coming in which they will say, ‘Blessed are the barren, the wombs that never bore, and the breasts that never nursed.’
30Da skal de begynne å si til fjellene: Fall over oss! og til haugene: Skjul oss!
30 Then they will begin to tell the mountains, ‘Fall on us!’ and tell the hills, ‘Cover us.’
31For gjør de så med det grønne tre, hvorledes skal det da gå det tørre?
31 For if they do these things in the green tree, what will be done in the dry?”
32Også to andre, to ugjerningsmenn, blev ført bort med ham for å avlives.
32There were also others, two criminals, led with him to be put to death.
33Og da de var kommet til det sted som kalles Hodeskallen, korsfestet de der både ham og ugjerningsmennene, den ene på hans høire og den andre på hans venstre side.
33When they came to the place that is called The Skull, they crucified him there with the criminals, one on the right and the other on the left.
34Men Jesus sa: Fader, forlat dem! for de vet ikke hvad de gjør. Og de delte hans klær mellem sig og kastet lodd om dem.
34Jesus said, “Father, forgive them, for they don’t know what they are doing.” Dividing his garments among them, they cast lots.
35Og folket stod og så på; men rådsherrene spottet ham og sa: Andre har han frelst, la ham nu frelse sig selv dersom han er Guds Messias, den utvalgte!
35The people stood watching. The rulers with them also scoffed at him, saying, “He saved others. Let him save himself, if this is the Christ of God, his chosen one!”
36Også stridsmennene hånte ham, de gikk bort til ham og rakte ham eddik og sa:
36The soldiers also mocked him, coming to him and offering him vinegar,
37Er du jødenes konge, da frels dig selv!
37and saying, “If you are the King of the Jews, save yourself!”
38Men det var også satt en innskrift over ham: Dette er jødenes konge.
38An inscription was also written over him in letters of Greek, Latin, and Hebrew: “THIS IS THE KING OF THE JEWS.”
39En av ugjerningsmennene som hang der, spottet ham og sa: Er ikke du Messias? Frels dig selv og oss!
39One of the criminals who was hanged insulted him, saying, “If you are the Christ, save yourself and us!”
40Men den andre svarte og irettesatte ham og sa: Frykter du ikke engang for Gud, du som dog er under samme dom?
40But the other answered, and rebuking him said, “Don’t you even fear God, seeing you are under the same condemnation?
41Og vi med rette; for vi får igjen hvad våre gjerninger har forskyldt; men denne har ikke gjort noget galt.
41And we indeed justly, for we receive the due reward for our deeds, but this man has done nothing wrong.”
42Og han sa: Jesus! kom mig i hu når du kommer i ditt rike!
42He said to Jesus, “Lord, remember me when you come into your Kingdom.”
43Og han sa til ham: Sannelig sier jeg dig: Idag skal du være med mig i Paradis.
43Jesus said to him, “Assuredly I tell you, today you will be with me in Paradise.”
44Og det var omkring den sjette time, da blev det mørke over hele landet like til den niende time,
44It was now about the sixth hour , and darkness came over the whole land until the ninth hour.
45og solen blev formørket, og forhenget i templet revnet midtefter.
45The sun was darkened, and the veil of the temple was torn in two.
46Og Jesus ropte med høi røst og sa: Fader! i dine hender overgir jeg min ånd! Og da han hadde sagt dette, utåndet han.
46Jesus, crying with a loud voice, said, “Father, into your hands I commit my spirit!” Having said this, he breathed his last.
47Men da høvedsmannen så det som skjedde, gav han Gud æren og sa: Sannelig, denne mann var rettferdig!
47When the centurion saw what was done, he glorified God, saying, “Certainly this was a righteous man.”
48Og alt folket som var kommet sammen for å se dette syn, slo sig for sitt bryst og vendte tilbake da de så hvad som skjedde.
48All the multitudes that came together to see this, when they saw the things that were done, returned home beating their breasts.
49Men alle hans kjenninger og de kvinner som hadde fulgt ham fra Galilea, stod langt borte og så dette.
49All his acquaintances, and the women who followed with him from Galilee, stood at a distance, watching these things.
50Og se, det var en mann ved navn Josef, som var rådsherre, og en god og rettferdig mann -
50Behold, a man named Joseph, who was a member of the council, a good and righteous man
51han hadde ikke samtykket i deres råd og gjerning - fra den jødiske by Arimatea, og han ventet på Guds rike;
51(he had not consented to their counsel and deed), from Arimathaea, a city of the Jews, who was also waiting for the Kingdom of God:
52han gikk til Pilatus og bad om Jesu legeme,
52this man went to Pilate, and asked for Jesus’ body.
53og han tok det ned og svøpte det i fint linklæde, og la det i en grav som var hugget i klippen, og som aldri nogen hadde ligget i.
53He took it down, and wrapped it in a linen cloth, and laid him in a tomb that was cut in stone, where no one had ever been laid.
54Det var beredelses-dagen, og sabbaten stundet til.
54It was the day of the Preparation, and the Sabbath was drawing near.
55Men nogen kvinner som var kommet med ham fra Galilea, fulgte med, og de så graven, og hvorledes hans legeme blev lagt.
55The women, who had come with him out of Galilee, followed after, and saw the tomb, and how his body was laid.
56Så vendte de tilbake og tilberedte velluktende urter og salver, og sabbaten over holdt de sig stille efter lovens bud.
56They returned, and prepared spices and ointments. On the Sabbath they rested according to the commandment.