Norwegian

World English Bible

Mark

15

1Og straks om morgenen holdt ypperstepresten samråd med de eldste og de skriftlærde, hele rådet, og de bandt Jesus, og førte ham bort og overgav ham til Pilatus.
1Immediately in the morning the chief priests, with the elders and scribes, and the whole council, held a consultation, and bound Jesus, and carried him away, and delivered him up to Pilate.
2Og Pilatus spurte ham: Er du jødenes konge? Han svarte ham og sa: Du sier det.
2Pilate asked him, “Are you the King of the Jews?” He answered, “So you say.”
3Og yppersteprestene førte mange klagemål imot ham.
3The chief priests accused him of many things.
4Da spurte Pilatus ham atter: Svarer du ikke et ord? Se hvor svære klagemål de fører mot dig!
4Pilate again asked him, “Have you no answer? See how many things they testify against you!”
5Men Jesus svarte ikke mere, så Pilatus undret sig.
5But Jesus made no further answer, so that Pilate marveled.
6Men på høitiden pleide han å gi dem en fange fri, hvem de bad om.
6Now at the feast he used to release to them one prisoner, whom they asked of him.
7Nu var det en som hette Barabbas; han var kastet i fengsel sammen med nogen oprørere som hadde gjort et mord under oprøret;
7There was one called Barabbas, bound with those who had made insurrection, men who in the insurrection had committed murder.
8og folket kom op og begynte å be Pilatus om det som han alltid pleide å gjøre.
8The multitude, crying aloud, began to ask him to do as he always did for them.
9Da svarte han dem og sa: Vil I jeg skal gi eder jødenes konge fri?
9Pilate answered them, saying, “Do you want me to release to you the King of the Jews?”
10For han visste at det var av avind yppersteprestene hadde overgitt ham til ham.
10For he perceived that for envy the chief priests had delivered him up.
11Men yppersteprestene egget folket op til å be om at han heller skulde gi dem Barabbas fri.
11But the chief priests stirred up the multitude, that he should release Barabbas to them instead.
12Da svarte Pilatus atter og sa til dem: Hvad vil I da jeg skal gjøre med ham som I kaller jødenes konge?
12Pilate again asked them, “What then should I do to him whom you call the King of the Jews?”
13De ropte igjen: Korsfest ham!
13They cried out again, “Crucify him!”
14Pilatus sa til dem: Hvad ondt har han da gjort? Men de ropte enda sterkere: Korsfest ham!
14Pilate said to them, “Why, what evil has he done?” But they cried out exceedingly, “Crucify him!”
15Da nu Pilatus vilde gjøre folket til lags, gav han dem Barabbas fri og lot Jesus hudstryke og overgav ham til å korsfestes.
15Pilate, wishing to please the multitude, released Barabbas to them, and handed over Jesus, when he had flogged him, to be crucified.
16Og stridsmennene førte ham bort, inn i gården, det er borgen, og kalte hele vakten sammen,
16The soldiers led him away within the court, which is the Praetorium; and they called together the whole cohort.
17og de klædde ham i en purpurkappe, og flettet en tornekrone og satte på ham,
17They clothed him with purple, and weaving a crown of thorns, they put it on him.
18og begynte å hilse ham: Vær hilset, du jødenes konge!
18They began to salute him, “Hail, King of the Jews!”
19Og de slo ham i hodet med et rør og spyttet på ham og falt på kne og hyldet ham.
19They struck his head with a reed, and spat on him, and bowing their knees, did homage to him.
20Og da de hadde spottet ham, tok de purpurkappen av ham og klædde ham i hans egne klær. Så førte de ham ut for å korsfeste ham.
20When they had mocked him, they took the purple off of him, and put his own garments on him. They led him out to crucify him.
21Og det møtte dem en mann som kom ute fra landet, Simon fra Kyrene, far til Aleksander og Rufus; ham tvang de til å bære hans kors.
21They compelled one passing by, coming from the country, Simon of Cyrene, the father of Alexander and Rufus, to go with them, that he might bear his cross.
22Og de førte ham til stedet Golgata, det er utlagt: Hodeskallestedet,
22They brought him to the place called Golgotha, which is, being interpreted, “The place of a skull.”
23og de gav ham vin med myrra i; men han tok den ikke.
23They offered him wine mixed with myrrh to drink, but he didn’t take it.
24Og de korsfestet ham og delte hans klær imellem sig og kastet lodd om hvad hver skulde få.
24Crucifying him, they parted his garments among them, casting lots on them, what each should take.
25Det var den tredje time da de korsfestet ham.
25It was the third hour, and they crucified him.
26Og innskriften med klagemålet imot ham lød: Jødenes konge.
26The superscription of his accusation was written over him, “THE KING OF THE JEWS.”
27Og sammen med ham korsfestet de to røvere, en på hans høire og en på hans venstre side;
27With him they crucified two robbers; one on his right hand, and one on his left.
28og Skriften blev opfylt, som sier: Og han blev regnet blandt ugjerningsmenn.
28The Scripture was fulfilled, which says, “He was numbered with transgressors.”
29Og de som gikk forbi, spottet ham, og rystet på hodet og sa: Tvi dig, du som bryter ned templet og bygger det op igjen på tre dager!
29Those who passed by blasphemed him, wagging their heads, and saying, “Ha! You who destroy the temple, and build it in three days,
30frels dig selv og stig ned av korset!
30save yourself, and come down from the cross!”
31Likeså spottet også yppersteprestene ham sig imellem sammen med de skriftlærde og sa: Andre har han frelst, sig selv kan han ikke frelse!
31Likewise, also the chief priests mocking among themselves with the scribes said, “He saved others. He can’t save himself.
32La nu Messias, Israels konge, stige ned av korset, så vi kan se det og tro! Også de som var korsfestet sammen med ham, hånte ham.
32Let the Christ, the King of Israel, now come down from the cross, that we may see and believe him. ” Those who were crucified with him insulted him.
33Og da den sjette time var kommet, blev det mørke over hele landet like til den niende time.
33When the sixth hour had come, there was darkness over the whole land until the ninth hour.
34Og ved den niende time ropte Jesus med høi røst: Elo'i! Elo'i! lama sabaktani? det er utlagt: Min Gud! Min Gud! hvorfor har du forlatt mig?
34At the ninth hour Jesus cried with a loud voice, saying, “Eloi, Eloi, lama sabachthani?” which is, being interpreted, “My God, my God, why have you forsaken me?”
35Og da nogen av dem som stod der, hørte det, sa de: Se, han roper på Elias!
35Some of those who stood by, when they heard it, said, “Behold, he is calling Elijah.”
36Men en løp frem og fylte en svamp med eddik og stakk den på et rør og gav ham å drikke og sa: Vent, la oss se om Elias kommer for å ta ham ned!
36One ran, and filling a sponge full of vinegar, put it on a reed, and gave it to him to drink, saying, “Let him be. Let’s see whether Elijah comes to take him down.”
37Men Jesus ropte med høi røst og utåndet.
37Jesus cried out with a loud voice, and gave up the spirit.
38Og forhenget i templet revnet i to stykker fra øverst til nederst.
38The veil of the temple was torn in two from the top to the bottom.
39Men da høvedsmannen, som stod like imot ham, så at han utåndet med et sådant rop, sa han: Sannelig, denne mann var Guds Sønn!
39When the centurion, who stood by opposite him, saw that he cried out like this and breathed his last, he said, “Truly this man was the Son of God!”
40Men der var også nogen kvinner som så på i frastand; blandt dem var også Maria Magdalena og Maria, mor til Jakob den yngre og Joses, og Salome,
40There were also women watching from afar, among whom were both Mary Magdalene, and Mary the mother of James the less and of Joses, and Salome;
41som hadde fulgt ham og tjent ham da han var i Galilea, og mange andre kvinner som hadde draget op med ham til Jerusalem.
41who, when he was in Galilee, followed him, and served him; and many other women who came up with him to Jerusalem.
42Og da det alt var blitt aften - det var beredelses-dagen, det er dagen før sabbaten -
42When evening had now come, because it was the Preparation Day, that is, the day before the Sabbath,
43kom Josef av Arimatea, en høit aktet rådsherre, som også ventet på Guds rike, og han vågde sig til å gå inn til Pilatus og be om Jesu legeme.
43Joseph of Arimathaea, a prominent council member who also himself was looking for the Kingdom of God, came. He boldly went in to Pilate, and asked for Jesus’ body.
44Men Pilatus undret sig om han alt skulde være død,
44Pilate marveled if he were already dead; and summoning the centurion, he asked him whether he had been dead long.
45og han kalte høvedsmannen for sig og spurte ham om det var lenge siden han døde; og da han hadde fått det å vite av høvedsmannen, gav han liket til Josef.
45When he found out from the centurion, he granted the body to Joseph.
46Og Josef kjøpte fint linklæde og tok ham ned og svøpte ham i linklædet og la ham i en grav som var uthugget i klippen, og veltet en sten for døren til graven.
46He bought a linen cloth, and taking him down, wound him in the linen cloth, and laid him in a tomb which had been cut out of a rock. He rolled a stone against the door of the tomb.
47Men Maria Magdalena og Maria, mor til Joses, så hvor han blev lagt.
47Mary Magdalene and Mary, the mother of Joses, saw where he was laid.