1Huan, ni khat tuh Pathian biakina mite thu a hilh a, Tanchin Hoih a genlaiin, siampu liante, laigelhmite, upate toh, a kiangah ahongpai guih ua;
1质问耶稣凭什么权柄作事(太21:23-27;可11:27-33)
2huan, a kiangah, Kua thuin ahia hiai thil na hih? Kuan ahia thu honpia? honhilh in, chiin, a gen ua.
2对他说:“告诉我们,你凭着什么权柄作这些事?给你这权柄的是谁?”
3Huan, aman, a kiang uah, Ken leng thu kam khat kon dong sam ding; honhilh un,
3他回答他们:“我也要问你们一句话,你们告诉我:
4Johan baptisma vana kipan hia, mihinga kipan? a chi a, a dawnga.
4约翰的洗礼是从天上来的,还是从人来的呢?”
5Huan, a kingaihtuah ua, Vana kipan, chi lehang, Bangdia amah ginglou? honchi thepthup ding.
5他们就彼此议论说:“如果我们说:‘是从天上来的’,他就会问:‘那你们为什么不相信他呢?’
6Huan, Mihinga kipan, chi lehang, mi tengtengin suangin a hondeng ding uh; Johan jawlnei a hih a thei ngal ua, a chi ua.
6如果我们说:‘是从人来的’,众人都会用石头打我们,因为他们都认定约翰是先知。”
7Huchiin, a dawng ua, Koia kipan ahia ka theikei uh, a chi ua.
7于是他们回答耶稣:“我们不知道是从哪里来的。”
8Huan, Jesun a kianguah, Ken leng kua thuin ahia hiai thil ka hih, ka honhilh sam kei ding, a chi a.
8耶稣说:“我也不告诉你们,我凭着什么权柄作这些事。”
9Huan, mipite kiangah hiai gentehna agen a; Kua hiamin grep huan a bawla, a loukemte kiangah khohloh dingin a pia a, sawtpi tam dingin gam dangah a hohta a.
9佃户的比喻(太21:33-46;可12:1-12)于是耶稣向众人讲了这个比喻:“有一个人栽种了一个葡萄园,租给佃户,就远行去了很久。
10Huan, a loh hunin huana gah tanding a na piak ding un loukemte kiangah sikha khat a sawl a; himahleh, loukemten a na vua ua.
10到了时候,园主派了一个仆人到佃户那里,叫他们把葡萄园当纳的果子交给他。佃户却打了他,放他空手回去。
11Huan, sikha dang a sawl nawna; huai leng a na von awn jel ua, zumhuai piin a na bawl ua, khutvuakin a paisak nawnta uh.
11园主又派另一个仆人去,佃户又打了他,并且侮辱他,也叫他空手回去。
12Huan, a thumna a sawl nawn a; huai leng a na hihliam ua a pai kheta uhi.
12于是他又派第三个去,佃户把他打伤,赶他走了。
13Huan, grep huan neipan, Bang chin ka hih dia? Ka tapa deihtak ka sawl mai ding; amah a nazah khamoh kei ding uh, a chi a.
13葡萄园的主人说:‘怎么办呢?我要派我的爱子去,也许这一个他们会尊敬的。’
14Himahleh loukemten amah a namuh tak un, Hiai gouluah dingpa tuh ahi, that ni, huchiin, a gou ei ading ahi ding, chiin, a kihou ua.
14佃户一看他,就彼此商议说:‘这是继承产业的,让我们杀了他,那么,产业就成为我们的了。’
15Huchiin, grep huan apat a pai khia ua, a hihlumta uh. Huan, grep huan neipan amau bang a lohta dia le?
15于是他们把园主的爱子推出葡萄园外杀了。主人要怎样对待他们呢?
16Loukemten a honghihmang dia, huan grephuan tuh mi dangte a pe ding, a chi a. Huan, huai ajak un, huai tel jaw tungkei leh: a chi ua.
16他要来除掉这些佃户,把葡萄园租给别人。”他们听见了就说:“千万不要有这样的事发生!”
17Humahleh, aman amaute a en a, Ahihleh hiai thu a gelh uh bang ahia? In lamte suang deih louhpen, huai mahmah a ninga suang phatuampen a honghita, chih.
17耶稣看着他们,说:“那么,‘建筑工人所弃的石头,成了房角的主要石头’,这经文是什么意思呢?
18Kuapeuh huai suang tunga puk tuh a kitat gawp ding; a delh khak houh a gawi jan ding, a chi a.
18凡是跌在那石头上的,就必摔碎;那石头掉在谁的身上,就必把他压得粉碎。”
19Huan, huchih lai takin laigelhmite leh siampu lalten mat a tum ua; himahleh, mipi a lau ua; huai a genteh thu amau demin a gen chih a thei ngal ua.
19经学家和祭司长知道这比喻是针对他们说的,当时就想动手拿他,可是又害怕群众。
20Huan, gam ukpa vaihawmna leh thuneihnaa a piak theihna dingun, a thu gen khelh la dingin, amah a tang gige ua, enkhia, mi hoih banga omkhempeuhte asawl ua.
20以纳税的事问难耶稣(太22:15-22;可12:13-17)经学家和祭司长差派奸细伪装好人去窥探耶稣,要抓着他的把柄,好把他交由总督全权裁决。
21Amau, a kiangah, Sinsakpa, diktakin thu na genin nahilh jela, kuamah khentuam louin chih taktakin Pathian lam thu na hilh jel ka thei uh.
21奸细问他:“老师,我们知道你所说所教的都对,并且不讲情面,只照着真理把 神的道教导人。
22Kaisar kianga siah ka piak uh siang hia sianglou? chiin, a dong ua.
22我们纳税给凯撒可以不可以?”
23Himahleh aman a zekhem uh a thei a, a kiang uah,
23耶稣看透他们的诡计,就对他们说:
24Makhai honlak un, Kua lim leh kuamin ahia tuang? a chi a. Huan, amau, Kaisar-a, a chi ua.
24“给我一个银币看看,上面是谁的像,谁的名号?”他们说:“凯撒的。”
25Huan, aman, a kiang uah, A hih nung, Kaisar thilte Kaisar kiangah pia unla, Pathian thilte Pathian kiangah peta unla, a chi a.
25耶稣说:“这样,凯撒的应当归给凯撒, 神的应当归给 神。”
26Huchiin, mipi maa a thu gen khelh lak ding amu kei ua; a dawnna tuh lamdang a sa mahmah ua, a dai dide uh.
26他们在群众面前,不能抓住耶稣的把柄,又希奇他的回答,就沉默下来。
27Huan, Saddukai, thohnawnna a om kei chite laka mi kuate hiam a kiangah a hong ua; a kiangah,
27人复活后不娶不嫁(太22:23-33;可12:18-27)撒都该人向来否认有复活的事,他们当中有几个人来问耶稣:
28Sinsakpa, Mosiin, kuapeuh a unaupanin ji nei henla, ta neilouin si leh, a ji luahin, a unaupa dingin chi a suah sakding ahi chih, hon gelh sak ahi.
28“老师,摩西曾写给我们说:‘如果一个人娶了妻子,还没有儿女就死了,他弟弟就应当娶他的妻子,为哥哥立后。’
29A hi, sal sagih a om ua; upapenin ji a nei a, ta neilouin a si a.
29从前有兄弟七人,头一个娶了妻子,没有孩子就死了。
30A nihnain a luah a; tunmnain a luah nawna;
30第二个、
31huchi chiatin sagihte ta neilouin a si jel uh.
31第三个,也娶过她;七个都是这样,都没有留下孩子就死了。
32Huai zohin, numei leng a sita a.
32后来那女人也死了。
33Tua chiangin, thohnawn hun chiah a kuapen ji ahi dia? amau sagihten jiin a nei chiat ngal ua, chiin a dong ua.
33那么,这女人在复活的时候,要作哪一个的妻子呢?因为七个人都娶过她。”
34Huan, Jesun a kiang uah, Tulai mite ji leh tain a kinei jel ua;
34耶稣说:“这世界的人又娶又嫁,
35himahleh, huai hun chia tel tak ding leh, misi laka pat thohnawnna tang taka seh peuhte, ji leh tain a kinei nawn ta kei ding uh;
35但配得那世界的,又配从死人中复活的人,也不娶也不嫁。
36sih leng a si nawn theita kei dinguh, angelte banga om ding ahi ngal ua; thohnawnna tate a hih jiak un, Pathian tate ahi ding uh.
36他们和天使一样,不能再死;既然是复活了的人,就是 神的儿女了。
37Misi kaihthohin a om ding uh chih Mosiin leng, Loubuk thu a, Toupa tuh Abraham Pathian, Isaak Pathian, Jakob Pathian, a chih laiin, a thei sak hi.
37至于死人复活的事,摩西在荆棘篇上提过,他称主是亚伯拉罕的 神、以撒的 神、雅各的 神;
38Amah misi Pathian ahi keia, mihing Pathian ahi jaw; amah ngaihin mi tengteng a hing vek ngal ua, a chi a.
38 神不是死人的 神,而是活人的 神,因为在他那里的人都是活的。”
39Huan, laigelhmite khenkhatin, Sinsakpa, na gen dik ngei e, a chi ua, a dawng ua.
39经学家中有几个说:“老师,你说得好。”
40Thu dang a dong ngam nawn ngal kei ua.
40从此他们再不敢问他什么了。
41Huan, aman, a kiang uah, Kris David tapa ahi chih bangchidana chi thei uh ahia?
41大卫称基督为主(太22:41-45;可12:35-37)耶稣问他们:“人怎么能说基督是大卫的子孙呢?
42Sam laibu ah David mahmahin, Toupan, ka Toupa kiangah, ka taklam a tu in,
42大卫自己在诗篇上说:‘主对我的主说:你坐在我的右边,
43Na melmate na khepek ngakna dia ka bawl masiah, a chi, a chi a.
43等我使你的仇敌作你的脚凳。’
44Huchiin Davidin amah Toupa a chi ngala, bang chin ahia a tapa a hih theih? a chi a.
44大卫既然称他为主,他又怎会是大卫的子孙呢?”
45Huan, mi tengteng theihin a nungjuite kiangah, Laigelhmite lakah pilvang un;
45提防经学家(太23:1-36;可12:38-40)众人听着的时候,耶稣对门徒说:
46amau puannak tual silha vak a ut uh, dawl mun ah chibai buk bang, kikhopna inah tutphah hoihpente bang ankuang luina ah mun hoihpente bang a deihtuam nak uh hi;meithaite inte a negai ua, mi khemna dingin sawt pipi a thum uh. Huaiten siam louh anak tan semding uhi, a chi a.
46“你们要提防经学家,他们好穿长袍走来走去,喜欢人在巿中心向他们问安,并且喜欢会堂里的高位、筵席上的首座。
47meithaite inte a negai ua, mi khemna dingin sawt pipi a thum uh. Huaiten siam louh anak tan semding uhi, a chi a.
47他们吞没了寡妇的房产,又用冗长的祷告作掩饰。这等人必受更重的刑罚。”