1Chihtaktakin, chihtaktakin kon hilh ahi, Kuapeuh belam huanga kongkhaka lut lou a, lam danga kah lut, huai mi mah tuh guta leh suamhat ahi.
1Verily, verily, I say unto you, He that entereth not by the door into the sheepfold, but climbeth up some other way, the same is a thief and a robber.
2Kuapeuh kongkhaka lut tuh, belam chingpa ahi.
2But he that entereth in by the door is the shepherd of the sheep.
3Kongkhak ngakpan amah a na honsak a; belamten a aw a ja uh; aman belamte a min un a sam chiat a, a pi khe jel hi.
3To him the porter openeth; and the sheep hear his voice: and he calleth his own sheep by name, and leadeth them out.
4Amaha tengteng a pawt sak takin, ama uh a kaia, belamten amah a juijel uh, a aw a thei ngal ua.
4And when he putteth forth his own sheep, he goeth before them, and the sheep follow him: for they know his voice.
5Midang jaw a jui kei ding uh, a tai mangsan zo ding uh; mi dangte aw jaw a theih louh jiakun, a chi a.
5And a stranger will they not follow, but will flee from him: for they know not the voice of strangers.
6Hiai gentehna thu tuh Jesun a kiang uah a gen hi; himahleh, bang thu ahia a kiang ua a gen chih a theikei uhi.
6This parable spake Jesus unto them: but they understood not what things they were which he spake unto them.
7Huchiin, Jesun a kiang uah a gen nawna, Chihtaktakin, chihtaktakin kon hilh ahi, kei belam kongkhak ka hi.
7Then said Jesus unto them again, Verily, verily, I say unto you, I am the door of the sheep.
8Ka maa hongpai tengteng gutate; suamhatte ahi vek uh; himahleh, belamten a thu uh a ngaihsak kei uhi.
8All that ever came before me are thieves and robbers: but the sheep did not hear them.
9Kei kongkhak ka hi; keimaha mi a lut leh, humbitin a om dinga, a lutin a pawt dinga, nek ding leng a mu ding hi.
9I am the door: by me if any man enter in, he shall be saved, and shall go in and out, and find pasture.
10Guta jaw, gu ding leh hihlum ding leh hihse ding louin a hongpai kei; kei jaw hinna a neihna ding ua, tampitaka a neihna ding ua, hong ka hi.
10The thief cometh not, but for to steal, and to kill, and to destroy: I am come that they might have life, and that they might have it more abundantly.
11Kei belamchingpa hoih ka hi; belamchingpa hoihin belamte din a hinna a pe nak hi.
11I am the good shepherd: the good shepherd giveth his life for the sheep.
12Kiloh, belamchingpa tak hilou, belamte amaha hilouin, ngia hongpai a muhin belamte a taisan nak; huan, ngiain amau tuh a keia, huchiin a hihdalh hi.
12But he that is an hireling, and not the shepherd, whose own the sheep are not, seeth the wolf coming, and leaveth the sheep, and fleeth: and the wolf catcheth them, and scattereth the sheep.
13Kiloh ahia, belamte adinga deihsakna himhim a neih louh jiakin a tai mang nak ahi.
13The hireling fleeth, because he is an hireling, and careth not for the sheep.
14Kei jaw belamchingpa hoih ka hi;
14I am the good shepherd, and know my sheep, and am known of mine.
15Pa in a hontheih leh ken Pa ka theih bangin keia ka thei hi, keia in leng honthei hi; huan, belamte din ka hinna ka pia.
15As the Father knoweth me, even so know I the Father: and I lay down my life for the sheep.
16Huan, hiai belam huanga lou, belam dangte ka nei; amau leng ka honpi ding, ka aw leng a za ding ua; huchiin hon khatin a om ding ua, a chingpa khat toh.
16And other sheep I have, which are not of this fold: them also I must bring, and they shall hear my voice; and there shall be one fold, and one shepherd.
17Hiai jiakin Pain kei honit ahi; lak nawn dinga ka hinna ka piak ding jiakin.
17Therefore doth my Father love me, because I lay down my life, that I might take it again.
18Kuamahin honlaksak kei ding, keimah thuthuin ka pe zo ding ahi. Pe thei ka hi a la nawn thei leng ka hi. Hiai thupiak ka Pa kianga pat ka muh ahi, a chi a.
18No man taketh it from me, but I lay it down of myself. I have power to lay it down, and I have power to take it again. This commandment have I received of my Father.
19Hiai thu jiakin Judate a kikhen ua, a kilang nawnta ua.
19There was a division therefore again among the Jews for these sayings.
20A khen tampiin, Dawi a jawla, hai eive; bang dia a thu ngaikhia na hi uh? a chi ua.
20And many of them said, He hath a devil, and is mad; why hear ye him?
21A khenin, Hiai thu khawng dawi jawl thu hi kei e. Dawiin mittaw mit a hihvak thei ahia? a chi ua.
21Others said, These are not the words of him that hath a devil. Can a devil open the eyes of the blind?
22Huan, Jerusalem khuaa Tempul latna Ankuanglui lai ahi a; huai tuh phalbi lai ahi.
22And it was at Jerusalem the feast of the dedication, and it was winter.
23Huan, Jesu Pathian biakin ah, Solomon inlim ah a kivial lehleha.
23And Jesus walked in the temple in Solomon's porch.
24Huan, Judaten hong-um pelpul ua, a kiangah, Bangtan ahia vanglaka nonbawl ding? Kris na hih leh, chiantakin honhilh in, a chi ua.
24Then came the Jews round about him, and said unto him, How long dost thou make us to doubt? If thou be the Christ, tell us plainly.
25Jesun a kianguah, Ka honhilhta hi, na gingta tuan kei uh; ka Pa mina thil ka hih, hiaiten ka tanchin a theisak uhi.
25Jesus answered them, I told you, and ye believed not: the works that I do in my Father's name, they bear witness of me.
26Himahleh, na gingta ngal kei uh, ka belam laka mi na hih louh jiak un.
26But ye believe not, because ye are not of my sheep, as I said unto you.
27Ka belamten ka aw a ja uh, ken leng amau ka theia, amau a honjui jel uhi;
27My sheep hear my voice, and I know them, and they follow me:
28a kiang uah khantawna hinna ka pia; khantawnin a mangthang kei ding ua, kuamahin ka khut a kipan honsut sam kei ding.
28And I give unto them eternal life; and they shall never perish, neither shall any man pluck them out of my hand.
29Amau honpepa, ka Pa, mi tengteng sanga thupijaw ahi; kuamahin Pa khuta kipan a sut theikei ding hi.
29My Father, which gave them me, is greater than all; and no man is able to pluck them out of my Father's hand.
30Kei leh Pa lah pumkhat ka hi uh, chiin, a dawng a.
30I and my Father are one.
31Huan, Judaten a denna dingin suang a tawm nawn ua.
31Then the Jews took up stones again to stone him.
32Huan, Jesu amau a houpih a, Pa akipana pawt nasep hoih tampi ka honensaka, huai nasepte lakah bang nasep jiakin ahia suanga na honden dek uh? a chi a.
32Jesus answered them, Many good works have I shewed you from my Father; for which of those works do ye stone me?
33Judaten a kiangah, Nasep hoih tungah suangin ka hondeng dek kei uh; Pathian na gensiat tungah leh, nang, mihing hi ngala, Pathian a na kibawl jiak ahi jaw, chiin, a dawng ua.
33The Jews answered him, saying, For a good work we stone thee not; but for blasphemy; and because that thou, being a man, makest thyself God.
34Jesun a kianguah, Na Dan laibu uah, Pathiante na hi uh, ka chi, chih gelh ahi ka hia?
34Jesus answered them, Is it not written in your law, I said, Ye are gods?
35Pathian thu tunnate bawn pathiante a chih leh, (Laisiangthou tawp theih ahi ngal keia),
35If he called them gods, unto whom the word of God came, and the scripture cannot be broken;
36Pathian Tapa ka hi, ka chih jiakin, Pain a seha, khovela a sawlpa kiangah, Pathian na gensia, na chi uh ahi maw?
36Say ye of him, whom the Father hath sanctified, and sent into the world, Thou blasphemest; because I said, I am the Son of God?
37Ka Pa nasem ka hih kei leh, hon gingta kei un.
37If I do not the works of my Father, believe me not.
38Ahihhangin, sem ka hih leh, kei hon gingta keimah le uchin nasepte bek gingta un; huchia Pa keimah ah a om chih leh, kei Pa ah ka om chih na theih ua, na theihsiam nadingun, a chi a, a dawnga.
38But if I do, though ye believe not me, believe the works: that ye may know, and believe, that the Father is in me, and I in him.
39Huchiin, amah mat a tum nawn ua, himahleh a khut ua kipan a suaktata.
39Therefore they sought again to take him: but he escaped out of their hand,
40Jordan lui galah, Johanin a tunga mi abaptisna lamah a paimang nawn, huaiah a omta nilouh a.
40And went away again beyond Jordan into the place where John at first baptized; and there he abode.
41Huan, mi tampi a kiangah a hong ua, Johanin thillamdang bangmah a hih keia; himahleh Johanin hiai mi tungtang thu agen peuhmah a na dik mahmah hi, a chi ua.Huan, huaiah mi tampiin amah a gingta ta uh.
41And many resorted unto him, and said, John did no miracle: but all things that John spake of this man were true.
42Huan, huaiah mi tampiin amah a gingta ta uh.
42And many believed on him there.