Paite

King James Version

Mark

15

1Huan, jingsang a honghihtakin, siampu liante tuh upate leh laigelhmite leh vaihawmte tengteng toh a kihou ua, Jesu a hen ua, a pi ua, Pilat kiangah a pe pah ngal uhi.
1And straightway in the morning the chief priests held a consultation with the elders and scribes and the whole council, and bound Jesus, and carried him away, and delivered him to Pilate.
2Huan, Pilatin a kiangah, Judate Kumpipa na hi hia, chiin a donga. Huan, aman a kiangah, Hi e, chiin, a dawng a.
2And Pilate asked him, Art thou the King of the Jews? And he answering said unto them, Thou sayest it.
3Huan, siampu lianten thu tampiin a hek ua.
3And the chief priests accused him of many things: but he answered nothing.
4Huchiin, Pilatin a dong nawna, a kiangah, Bangmaha dawng lou maw? Ngai tanla, a honhek na uh tamdan! a chi a.
4And Pilate asked him again, saying, Answerest thou nothing? behold how many things they witness against thee.
5Jesun bel bangmahin a dawngta keia; huchiin Pilatin lamdang a sa mahmah.
5But Jesus yet answered nothing; so that Pilate marvelled.
6Huan, Pilatin ankuanglui nin mi henta khat a nget peuhmah uh a pawtsak jel a.
6Now at that feast he released unto them one prisoner, whomsoever they desired.
7Huan, mi khat, Barabba a chih uh, a helte lakah hensain a oma, huaiten tuh helna ah tual a that uh.
7And there was one named Barabbas, which lay bound with them that had made insurrection with him, who had committed murder in the insurrection.
8Huan, mipite a vahohtou ua, amau adinga a hihsak jel banga hihsak dingin a ngen ua.
8And the multitude crying aloud began to desire him to do as he had ever done unto them.
9Huan, Pilatin a dawnga, a kiang uah, Judate Kumpipa honkhahsak leng na ut u hia? a chi a.
9But Pilate answered them, saying, Will ye that I release unto you the King of the Jews?
10Siampu lianten hajat mana a honpaipih uh ahi chih a thei ngala.
10For he knew that the chief priests had delivered him for envy.
11Himahleh, siampu lianten mipite tuh Barabba pawt sak jawk ngen dingin a hasuan ua.
11But the chief priests moved the people, that he should rather release Barabbas unto them.
12Huan, Pilatin a kiang uah, Judate Kumpipa a chih uh bang ka loh tadia le? chiin, a dong nawn a.
12And Pilate answered and said again unto them, What will ye then that I shall do unto him whom ye call the King of the Jews?
13Huan, amau, Kros ah kilhden in, chiin, a kikou nawn ua.
13And they cried out again, Crucify him.
14Huan, Pilatin a kiang uah, Bang din maw? Bang a hihkhiala ahia? a chi a. Himahleh amau tuh, Kros ah kilhden in, chiin, a kikou semsem ua.
14Then Pilate said unto them, Why, what evil hath he done? And they cried out the more exceedingly, Crucify him.
15Huchiin, Pilatin mipite hihlungkim a uta, Barabba tuh a pawt sakta; huan, Jesu tuh a vuak zohin krosa kilhden dingin a peta hi.
15And so Pilate, willing to content the people, released Barabbas unto them, and delivered Jesus, when he had scourged him, to be crucified.
16Huan, sepaihten inhuangsung kong lai, Praitoriam a chih uah, amah a pilut ua, a pawl ua mi tengteng a sam khawm uh.
16And the soldiers led him away into the hall, called Praetorium; and they call together the whole band.
17Huchiin puansan dup a silhsak ua, ling lukhu a gan ua, a khusak uh.
17And they clothed him with purple, and platted a crown of thorns, and put it about his head,
18Huan, Chibai, Judate Kumpipa! chiin, chibai a bukta uh.
18And began to salute him, Hail, King of the Jews!
19Huan, a lu ah sialluangin a khen ua, chil a siat ua, khukdin in chibai a buk uh.
19And they smote him on the head with a reed, and did spit upon him, and bowing their knees worshipped him.
20Huan, nuihza baawlnaa a zat zoh un, puan san dup tuh a hawk ua, amah puan a silh sak nawn ua, krosa kilhden dingin a a pi kheta uh.
20And when they had mocked him, they took off the purple from him, and put his own clothes on him, and led him out to crucify him.
21Huan, mi vialvak khat, a gamlama kipana hongpai, a kros po dingin a man ua Simon Kurini khua a, Aleksandar leh Rufasi pa tuh.
21And they compel one Simon a Cyrenian, who passed by, coming out of the country, the father of Alexander and Rufus, to bear his cross.
22Huan, Jesu tuh Golgotha munah a pi ua, huai tuh Lu Guh mun, chihna ahi.
22And they bring him unto the place Golgotha, which is, being interpreted, The place of a skull.
23Huan, uain murra toh hel a pia ua, himahleh a sang nuam kei hi.
23And they gave him to drink wine mingled with myrrh: but he received it not.
24Huan, kros ah a kilhden ua, a tan ding chiat uh theihna dingin aisanin a puansilhte tuh a kihawm uh.
24And when they had crucified him, they parted his garments, casting lots upon them, what every man should take.
25Huan a kilhden uh tuh dak thumna khawng ahi a.
25And it was the third hour, and they crucified him.
26Huan, a hekna lai a tunglamah a gelh ua, JUDATE KUMPIPA, chiin.
26And the superscription of his accusation was written over, THE KING OF THE JEWS.
27Huan, suamhat nih amah toh a kilhden sam ua, a taklamah khat, a veilamah khat.
27And with him they crucify two thieves; the one on his right hand, and the other on his left.
28Huan, Laisiangthou, Huchiin amah tuh talekte toh simkhawm a hita, chih genna hihtangtunin a omta hi.
28And the scripture was fulfilled, which saith, And he was numbered with the transgressors.
29Huan, mi kivialleh peuhin a lu uh singin, Ehe! Nang Pathian biakin susiaa ni thuma lam nawnpa,
29And they that passed by railed on him, wagging their heads, and saying, Ah, thou that destroyest the temple, and buildest it in three days,
30Kihihhing inla, kros a kipan hongkum in, chiin a enghou ua.
30Save thyself, and come down from the cross.
31Huchi bangmahin siampu lianten, laigelhmite toh, amau laka enghouin, midang bawn hihhinga, amah kihihhing theilou bang.
31Likewise also the chief priests mocking said among themselves with the scribes, He saved others; himself he cannot save.
32I muh a, i gintak theihna dingin, Kris, Israel Kumpipa, tuin krosa kipan hongkum leh ake, a chi ua. Huan, amah toh a kilhden samte un leng amah a enghou ua.
32Let Christ the King of Israel descend now from the cross, that we may see and believe. And they that were crucified with him reviled him.
33Huan, dak gukna a honghihin, dak kuana dongin gam pumpi ah mialna a hongomta a.
33And when the sixth hour was come, there was darkness over the whole land until the ninth hour.
34Huan, dak kuana khawng dingin Jesu tuh aw ngaihtakin, Eloi, Eloi, lama sabakthani? chiin a kikou khiaa, huai tuh, Ka Pathian, ka Pathian, bangdia honpaisan? chihna ahi.
34And at the ninth hour Jesus cried with a loud voice, saying, Eloi, Eloi, lama sabachthani? which is, being interpreted, My God, my God, why hast thou forsaken me?
35Huan, a kianga ding khenkhatten huai a jak un, Ngai un, Elija a sam, a chi ua.
35And some of them that stood by, when they heard it, said, Behold, he calleth Elias.
36Huan, mi khat a taia, spanji uain thuka diah dimin, chiangah a taka, a dawn tou saka. Khawl dih ua, amah la khe dingin Elija a hong hiam i en ding uh, a chi a.
36And one ran and filled a spunge full of vinegar, and put it on a reed, and gave him to drink, saying, Let alone; let us see whether Elias will come to take him down.
37Huan, Jesu tuh aw ngaihtakin a kikou a, a kha a khahta hi.
37And Jesus cried with a loud voice, and gave up the ghost.
38Huan, Pathian biakin puanjak tuh a tunglam akipanin a nuailam phain a hongkikek paisuakta.
38And the veil of the temple was rent in twain from the top to the bottom.
39Huan, a ma jawna sepaih zaheutupa dingin a kha huchibanga a khah a muhin, Hiai mi Pathian Tapa ahi ngeingei, a chi a.
39And when the centurion, which stood over against him, saw that he so cried out, and gave up the ghost, he said, Truly this man was the Son of God.
40Huan, numeite leng gamla taka enin a om ua; huaite lakah Mari Magdalini, Mari Jakob naupangjaw leh Jose nu, Salomi leng a pang ua;
40There were also women looking on afar off: among whom was Mary Magdalene, and Mary the mother of James the less and of Joses, and Salome;
41Huaite tuh Galili gama a om laia, amah juia, a nasepsak jelte ahi uh; huan, numei dang tampi Jerusalem khuaa amah toh hohtou samte leng a om uh.
41(Who also, when he was in Galilee, followed him, and ministered unto him;) and many other women which came up with him unto Jerusalem.
42Huan, nitaklam a honghihin Kiginni a hih jiakin, huai tuh Khawlni maa ni ahi,
42And now when the even was come, because it was the preparation, that is, the day before the sabbath,
43Joseph, Arimathai khua a mi, vaihawmpa zahtakhuai, Pathian gam lamen sam mi, a honga, hangtakin Pilat kiangah a luta, Jesu luang a ngenta a.
43Joseph of Arimathaea, an honourable counsellor, which also waited for the kingdom of God, came, and went in boldly unto Pilate, and craved the body of Jesus.
44Huchiin, Pilatin huchibanga a si pah tuh lamdang a sa mahmah a, huchiin sepaih zaheutupa samin, a sihna a sawtta hiam chih a dong a
44And Pilate marvelled if he were already dead: and calling unto him the centurion, he asked him whether he had been any while dead.
45Huan, sepaih zaheutupa kama a sita chih a theihin, a luang Joseph kiangah a pia a.
45And when he knew it of the centurion, he gave the body to Joseph.
46Huan, aman tuh puan malngat a leia, amah a la khia a, puan malngatin a tuama, han khuakkuak ah a siala, han kong suangin a delhta a.Huan, Mari Magdalini leh Jose nu Mariin a sialna tuh a mu uh.
46And he bought fine linen, and took him down, and wrapped him in the linen, and laid him in a sepulchre which was hewn out of a rock, and rolled a stone unto the door of the sepulchre.
47Huan, Mari Magdalini leh Jose nu Mariin a sialna tuh a mu uh.
47And Mary Magdalene and Mary the mother of Joses beheld where he was laid.