1Huan jingsang a hong hih in siampu liante leh vantang upate tengteng Jesu hihlum ding in a tung thu ah a kihou ua;
1When the morning was come, all the chief priests and elders of the people took counsel against Jesus to put him to death:
2huan, a gak ua, a pi ua, gam ukpa Pilat kiang ah a peta ua.
2And when they had bound him, they led him away, and delivered him to Pontius Pilate the governor.
3Huan, Juda a mansakpa'n Jesu siamlouh a tangsak uh chih a theih tak in a kisik a, dangka sawmthum tuh siampu liante leh upate kiang ah a hon tawi nawn a.
3Then Judas, which had betrayed him, when he saw that he was condemned, repented himself, and brought again the thirty pieces of silver to the chief priests and elders,
4Mi dik sisan ka khot tuh thil ka na hihkhial ahi, a chi a. Amau tuh, Huai kou a ding in bang a khawk dia? Nang na lohloh loh in, a chihsan ua.
4Saying, I have sinned in that I have betrayed the innocent blood. And they said, What is that to us? see thou to that.
5Huan, aman tuh dangka tuh mun siangthou ah a pailut a, a paimang a; a va awklumta.
5And he cast down the pieces of silver in the temple, and departed, and went and hanged himself.
6Huan, siampu liante'n dangka tuh a la ua, Hiai thohlawm bawm a koih a siangkei, sisan man ahi ngal a, a chi ua.
6And the chief priests took the silver pieces, and said, It is not lawful for to put them into the treasury, because it is the price of blood.
7Huchi in, a kihou ua, mikhualte vuina ding in belvelmi mun a leita uh.
7And they took counsel, and bought with them the potter's field, to bury strangers in.
8Huaizaik in ahi, huai mun tuh tutan a Sisan Mun a chih uh.
8Wherefore that field was called, The field of blood, unto this day.
9Huan, jawlnei Jeremia in a na gen, Huan dangka sawmthum, amah man ding a Israel tate lak a kuate hiam in a sak uh tuh, a lata ua;
9Then was fulfilled that which was spoken by Jeremy the prophet, saying, And they took the thirty pieces of silver, the price of him that was valued, whom they of the children of Israel did value;
10Toupa'n hon hilh bang in belvel mi mun man ding in a pia ua, chih a hong tangtungta.
10And gave them for the potter's field, as the Lord appointed me.
11Huan, Jesu tuh gam ukpa ma ah a ding a. Huan, gam ukpa'n, Judate kumpipa na hi hia? chi in, a dong a. Huan, Jesu'n a kiang ah, Hi e, a chi a.
11And Jesus stood before the governor: and the governor asked him, saying, Art thou the King of the Jews? And Jesus said unto him, Thou sayest.
12Huan, siampu liante leh upate'n a heklai un bangmah in a dawngkei a.
12And when he was accused of the chief priests and elders, he answered nothing.
13Huchi in, Pilat in a kiang ah, A hon hekna zouzai uh na za ka hia? a chi a.
13Then said Pilate unto him, Hearest thou not how many things they witness against thee?
14Huan, kamkhat lel in leng a dawngkei a; huchi in gam ukpa'n lamdang a sa mahmah a.
14And he answered him to never a word; insomuch that the governor marvelled greatly.
15Huan, gam ukpa'n ankuanglui ni in mi henta khat, a deihdeih uh, mipite a ding in a pawtsak jel a.
15Now at that feast the governor was wont to release unto the people a prisoner, whom they would.
16Huan, huailai in mi henta minthang, Barabba a chih uh a nei ua.
16And they had then a notable prisoner, called Barabbas.
17Huchi in, a hong kikhop un, Pilat in a kiang uah, Kua hon pawtsak leng na ut ua? Barabba hia, Jesu Kris kichi? a chi a.
17Therefore when they were gathered together, Pilate said unto them, Whom will ye that I release unto you? Barabbas, or Jesus which is called Christ?
18Hajatna jiak in amah a mansak uh chih a thei ngal a.
18For he knew that for envy they had delivered him.
19Huan, vaihawmna tutphah a a tutlai in, a ji in, Huai midik tungah bangmah hih ken, tuni in amah jiak in mang in thil tampi ka thuak ahi, chi in thu a khak a.
19When he was set down on the judgment seat, his wife sent unto him, saying, Have thou nothing to do with that just man: for I have suffered many things this day in a dream because of him.
20Huan, siampu liante leh upate'n Barabba nget a Jesu hih mangthat ding in, mipite a khem ua.
20But the chief priests and elders persuaded the multitude that they should ask Barabbas, and destroy Jesus.
21Gam ukpa'n bel amau a houpih a, Amau nihte a kua jaw hon pawtsak leng chi na hi ua? a chi nawn a.
21The governor answered and said unto them, Whether of the twain will ye that I release unto you? They said, Barabbas.
22Huan, amau tuh, Barabba, a chi ua. Pilat in a kiang uah, Jesu Kris kichi, bang ka chihta dia le? a chi a. Avek un, Amah jaw kros ah kilhden in om heh, a chi ua.
22Pilate saith unto them, What shall I do then with Jesus which is called Christ? They all say unto him, Let him be crucified.
23Huan, aman, Bang di'n maw? Bang a hihkhial a ahia? a chi a. Himahleh, amau tuh, Kros ah kilhden in om heh, chi in, a kikou vengvung ua.
23And the governor said, Why, what evil hath he done? But they cried out the more, saying, Let him be crucified.
24Huchi in, Pilat in bangmah a hih theikei a, a hong buai deuhdeuh zo ding chih a theih in, tui a la a, mipite ma ah a khut a sil a, Hiai midik sisan ah ka siang e; noumau na lohloh loh un, a chi a.
24When Pilate saw that he could prevail nothing, but that rather a tumult was made, he took water, and washed his hands before the multitude, saying, I am innocent of the blood of this just person: see ye to it.
25Huan, mipi tengteng in, A sisan jaw koumau tungah leh ka tate uh tungah om heh, chi in a dawng ua.
25Then answered all the people, and said, His blood be on us, and on our children.
26Huaikhit in Barabba tuh a pawtsak a; Jesu bel a jep a, kros a kilhden ding in a peta a.
26Then released he Barabbas unto them: and when he had scourged Jesus, he delivered him to be crucified.
27Huai khit in, gam ukpa sepaite'n Jesu tuh inpi ah a pilut ua, a pawl ua mi tengteng a kiang ah a hongkhawm ua.
27Then the soldiers of the governor took Jesus into the common hall, and gathered unto him the whole band of soldiers.
28Huchi in, a puante khawng a suahsak ua, puan san a silhsak uhi.
28And they stripped him, and put on him a scarlet robe.
29Huan, linglukhu a phan ua, a khusak ua, a khut taklam in sialluang a tawisak ua; a ma ah a khukdin ua, Chibai, Judate kumpipa, chi in nuihza bawlna'n a nei uh.
29And when they had platted a crown of thorns, they put it upon his head, and a reed in his right hand: and they bowed the knee before him, and mocked him, saying, Hail, King of the Jews!
30Huan, amah chil a siat ua, sialluang a laksak ua, a lu ah a khen ua.
30And they spit upon him, and took the reed, and smote him on the head.
31Huan, nuihza bawlna dia a neih khit un, puan tuh a suah sak ua, amah puante tuh a silhsak nawn ua, kros a kilhden ding in a pita uh.
31And after that they had mocked him, they took the robe off from him, and put his own raiment on him, and led him away to crucify him.
32Huan, a pai khiak lai un, Kurini khua a mi, a min Simon a mu ua; huai mi tuh a kros po ding in a man ua.
32And as they came out, they found a man of Cyrene, Simon by name: him they compelled to bear his cross.
33Huan, Golgotha kichi mun a hongtun un, (Luguh mun chihna a hi)
33And when they were come unto a place called Golgotha, that is to say, a place of a skull,
34uain thuk, bangkhat kha toh hel, dawn ding in a pia ua, himahleh a chep tak in a dawn nuamkei a.
34They gave him vinegar to drink mingled with gall: and when he had tasted thereof, he would not drink.
35Huan, kros a a kilhden khit un, aisan in a puansilh tuh a kihawm ua.
35And they crucified him, and parted his garments, casting lots: that it might be fulfilled which was spoken by the prophet, They parted my garments among them, and upon my vesture did they cast lots.
36Huan, huai ah a tu ua a vengta ua.
36And sitting down they watched him there;
37Huan, a hekna, HIAI JUDATE KUMPIPA JESU A HI, chia gelh, a lu tungah a suang uh.
37And set up over his head his accusation written, THIS IS JESUS THE KING OF THE JEWS.
38Huan, amah toh, suamhat nih a kilhden lai ua, a taklam ah khat a veilam ah khat.
38Then were there two thieves crucified with him, one on the right hand, and another on the left.
39Huan, mi vialvak peuh in a enghou ua,
39And they that passed by reviled him, wagging their heads,
40a lu uh sinkhum a, Nang Pathian biakin hihsia a ni thum a lam nawnpa, kihihdam in; Pathian Tapa na hih leh kros a kipan hong kumsuk tanla, chi in.
40And saying, Thou that destroyest the temple, and buildest it in three days, save thyself. If thou be the Son of God, come down from the cross.
41Huchimah bang in siampu lalte'n, laigelhmite toh, enghou in,
41Likewise also the chief priests mocking him, with the scribes and elders, said,
42Mi dang bawn a hihdam jel, amah leh amah kihihdam theilou pi in. Israelte kumpipa a hihngal leh tu in kros a kipan hong kum leh a kei dia, huchi in amah tuh i gingta mai ding.
42He saved others; himself he cannot save. If he be the King of Israel, let him now come down from the cross, and we will believe him.
43Pathian a muang na a ka, amah jaw, a ut leh tun ah hondam leh a ke; Pathian Tapa ka hi, a chi ngal a, a chi ua.
43He trusted in God; let him deliver him now, if he will have him: for he said, I am the Son of God.
44Suamhat a kilhden un leng, huchimah bang in a enghou a.
44The thieves also, which were crucified with him, cast the same in his teeth.
45Huan dak gukna a kipan dak kua tan in khovel a hong mial vekta a.
45Now from the sixth hour there was darkness over all the land unto the ninth hour.
46Huan, dak kua ding khawng in, Jesu tuh ngaihtak in a kikou a, Eloi, Eloi, lama sabak thani? chi in, a kikoukhia a, huai tuh, Ka Pathian, ka Pathian bangdia hon paisan? chihna ahi.
46And about the ninth hour Jesus cried with a loud voice, saying, Eli, Eli, lama sabachthani? that is to say, My God, my God, why hast thou forsaken me?
47Huan, a kiang a ding khenkhatte'n huai a jak un, Hiai mi'n Elija sam ahi, a chi ua.
47Some of them that stood there, when they heard that, said, This man calleth for Elias.
48Huan, a lak ua mi khat kintak in a taipah a, spanji a la a, uain thuk ah a diah dim a, chiang ah a suang a, a dawnsak tou a.
48And straightway one of them ran, and took a spunge, and filled it with vinegar, and put it on a reed, and gave him to drink.
49Huan, Midangte'n, Thudon dah un, amah lakhe ding in Elija a hong hiam i en ding a chi ua.
49The rest said, Let be, let us see whether Elias will come to save him.
50Huan, Jesu tuh ngaihtak in a kikou nawn a, a kha a khahta a.
50Jesus, when he had cried again with a loud voice, yielded up the ghost.
51Huan, ngai dih, Pathian biakin puanjak tuh a tunglam a kipan a nuailam tan in hong keksuakta a; huan, jin bang a hong ling a, suangpite a hong khangkham a; hante a hong kihong a;
51And, behold, the veil of the temple was rent in twain from the top to the bottom; and the earth did quake, and the rocks rent;
52mi siangthou ihmusate sapum tampi leng kaihthoh in a omta ua;
52And the graves were opened; and many bodies of the saints which slept arose,
53huaite tuh, A thoh nawn nung in, han a pat hong pawt in kho siangthou ah a lut ua, mi tampi lak ah a kilakta ua.
53And came out of the graves after his resurrection, and went into the holy city, and appeared unto many.
54Huan, sepaih zaheutu leh a kiang a Jesu veng a omsamte'n, jinling leh thil omdante a muh un a lauta mahmah ua, Hiai mi Pathian Tapa ahi ngeingei, a chi ua.
54Now when the centurion, and they that were with him, watching Jesus, saw the earthquake, and those things that were done, they feared greatly, saying, Truly this was the Son of God.
55Huan, huailai ah, numei tampi, a nasepsak kawm zel a Galili gam a kipan a hon juite a om ua, gamlapi ah a en ua;
55And many women were there beholding afar off, which followed Jesus from Galilee, ministering unto him:
56huaite lak ah tuh Mari Magdalini, Mari Jakob leh Joseph nu, Zebedai tapate nute a om ua.
56Among which was Mary Magdalene, and Mary the mother of James and Joses, and the mother of Zebedees children.
57Huan, nitaklam a honghih in, mi hau, a min Joseph Arimathai khua a, a hongpaia, amah ngei leng Jesu nungjui ahi sam a;
57When the even was come, there came a rich man of Arimathaea, named Joseph, who also himself was Jesus' disciple:
58Huai mi tuh Pilat kiangah a vahoh a, Jesu luang a ngen a. Huan, Pilatin pe dingin thu a pia a.
58He went to Pilate, and begged the body of Jesus. Then Pilate commanded the body to be delivered.
59Huchiin Joseph in a luang tuh a la a, puan malngat siangtakin a tuama,
59And when Joseph had taken the body, he wrapped it in a clean linen cloth,
60A han thak, suang khuakkuak ah a sial a; han kongkhak ah suang lian pi in a delh a, a paita.
60And laid it in his own new tomb, which he had hewn out in the rock: and he rolled a great stone to the door of the sepulchre, and departed.
61Huan, huai lai ah tuh Mari Magdalini leh Mari dang a om ua, han ma jawnah a tu ua.
61And there was Mary Magdalene, and the other Mary, sitting over against the sepulchre.
62Huan, a jing in, huai tuh Kiginni jing ahi, siampu liante leh pharisaite Pialt kiang ah a om khawm kheukhou ua,
62Now the next day, that followed the day of the preparation, the chief priests and Pharisees came together unto Pilate,
63Pu huai mikhemhat in, a damlai in, Ni thum nung in ka thou nawn ding, a chih ka thei gige ua.
63Saying, Sir, we remember that that deceiver said, while he was yet alive, After three days I will rise again.
64Huchi in han tuh ni thum ni tan a veng hoih ding in thu pia in; huchilou in jaw a nungjuite'n amah a va gu kha ding ua, vantang kiang ah, Misi lak a kipan a thou nawnta ahi, a chi kha ding uh; huchin khemna nanung jaw tuh a masa sang in a hoih keizo sem ding, a chi ua.
64Command therefore that the sepulchre be made sure until the third day, lest his disciples come by night, and steal him away, and say unto the people, He is risen from the dead: so the last error shall be worse than the first.
65Pilat in a kiang uah, Vengmi sepaihte na nei ve ua oi; pai unla, na hihtheih bang un veng hoihsak ta unla, a chi a.Huchi innvengmi sepaihte toh a va hoh ua, han tuh a veng hoihsak ua, suang tuh achiamteh uh.
65Pilate said unto them, Ye have a watch: go your way, make it as sure as ye can.
66Huchi innvengmi sepaihte toh a va hoh ua, han tuh a veng hoihsak ua, suang tuh achiamteh uh.
66So they went, and made the sepulchre sure, sealing the stone, and setting a watch.