1Huan, Joseph in apa mai a, sia, a kaha, a tawptawpa.
1Yusuf merebahkan dirinya pada ayahnya sambil menangis dan mencium wajahnya.
2Huan, Josephin a sikha damdawi siamte a pa luang muat theiloua bawl dingin thu a piaa: huchiin damdawi siamten Isreal luang muat theilouin a bawlta uhi.
2Lalu Yusuf memerintahkan tukang pengawet mayat untuk merempah-rempahi jenazah Yakub.
3A luang bawlnain ni sawm li a zang ua, muat theiloua bawlnain ni huchizah ala nak ahi: huan, ni sawm sagih suang teng Aiguptaten amah a kah uhi.
3Pekerjaan itu memakan waktu empat puluh hari, yaitu waktu yang biasanya diperlukan untuk merempah-rempahi mayat. Orang Mesir berkabung bagi Yakub, tujuh puluh hari lamanya.
4Huan, amah a kah nite uh a bei nugin Josephin Pharo inkuante a houpiha, Hehpihtakin Pharo bila jak dingin, Ka pan, Ngaiin, si ding ka hita,
4Setelah habis masa berkabung, berkatalah Yusuf kepada pegawai-pegawai raja, "Sampaikanlah pesan ini kepada raja,
5Kanan gam a ka han ka tohsa ah, hiailai ngeiah na honvui ding ahi, chiin, a honkichiamsaka, Huchiin, hehpihtakin ka pa hon vaposak inla, huan, ka hong pai nawn mai ding, a chi hi, chiin, gen un, a chi a.
5'Waktu ayah hamba sudah dekat ajalnya, disuruhnya hamba berjanji kepadanya, bahwa hamba akan menguburkan dia di dalam kuburan yang telah disiapkannya di tanah Kanaan. Sebab itu, izinkanlah hamba pergi untuk menguburkan ayah hamba. Setelah itu hamba akan kembali.'"
6Huchiin, Pharoin, A honkichiamsak bangin na pa vapo tou ve, a chi a.
6Lalu berkatalah raja, "Pergilah menguburkan ayahmu seperti yang telah kaujanjikan kepadanya."
7Huchiin, Joseph bel a pa vui dingin a vahoh toua: huan, Pharo sikha tengteng, a innkuan laka upate leh Aigupta gam upa tengteng leh,
7Lalu pergilah Yusuf untuk menguburkan ayahnya. Semua pegawai raja, para tua-tua istana dan semua pembesar Mesir, pergi bersama-sama dengan Yusuf.
8Joseph inkuanpihte tengteng leh, a unaute leh, a pa inkuanpihte, a kiangah a vahoh tou a: a tanu neu chikchikte uleh, a belam honte uleh a bawng honte kia uh Gosen gamah a nusia ua.
8Keluarganya, saudara-saudaranya, dan sanak saudaranya yang lain pergi juga. Hanya anak-anak kecil dan ternak mereka ditinggalkan di daerah Gosyen.
9Huan, a kiang uah kangtalaite. Sakol tungtuang mite toh, a hih ua; huchiin pawl lianpi ahi uh.
9Pasukan yang berkereta dan berkuda juga ikut, sehingga iring-iringan itu panjang sekali.
10Huan Jordan lui gala Atadia phual a tuang ua, huailaiah nakpitakin a kah ua: ni sagih a pa sunna a bawl hi.
10Ketika mereka sampai di tempat orang memukul gandum di Goren-Haatad, di sebelah timur Sungai Yordan, mereka meratap dengan sedih dan suara nyaring. Yusuf mengadakan upacara berkabung, tujuh hari lamanya.
11Huan, hiai gama a mi Kananten, Atada phual a a mi sun uh a muh un, Hiai Aiguptate misi sunna thupital ahi, a chi ua: huaijiakin huai mun minin Abel-Mozraim a sa ua, huai Jordan lui gala om ahi.
11Ketika penduduk Kanaan melihat perkabungan di Goren-Haatad itu, berkatalah mereka, "Alangkah pilunya upacara perkabungan orang Mesir itu!" Itulah sebabnya tempat itu dinamakan Abel-Mizraim.
12Huan, a tapaten a thupiak bang jelin a hihsak ua:
12Demikianlah anak-anak Yakub melakukan apa yang dipesankan Yakub kepada mereka.
13A tapten Kanan gamah a jawng lut ua, Abrahamin, kivuina mun gou dinga, Hit mi Ephron akipana a lou toh a lei Mamre maa Makpel lou a kokhuk ah a vuita uhi.
13Mereka mengangkut jenazahnya ke Kanaan dan menguburkannya dalam gua Makhpela, di sebelah timur Mamre, di ladang yang telah dibeli oleh Abraham dari Efron orang Het itu, untuk dijadikan pekuburan.
14Huan, Joseph bel, a pa a vui khitin, amah leh, a unaute leh, apa vui ding a kianga hohtoute tengteng toh, Aigupta gamah a pai nawnta uhi.
14Setelah Yusuf menguburkan ayahnya, ia kembali ke Mesir bersama-sama dengan saudara-saudaranya dan semua orang yang mengikuti dia untuk penguburan ayahnya itu.
15Huan, Joseph unauten a pa uh si a ngaihtuah un, Josephin hon mudah dinga, a tunga I thil hihkelh tengteng uh phu i tunguah kim sipsipin a honla kha ding e aw, a chi ua.
15Setelah ayah mereka meninggal, abang-abang Yusuf berkata, "Bagaimana seandainya Yusuf dendam dan mau membalas kejahatan kita dahulu?"
16Huchiin, Joseph kiangah hilh dingin thu a khak ua, Na pan a sih main hichiin thu a pia,
16Sebab itu mereka mengirim pesan ini kepada Yusuf, "Sebelum ayah kita meninggal,
17Hichiin Joseph kiangah, hehpihtakin na unaute tatlekna leh a gilouhna uh ngaidamin, na tungah thil a hih leh a hihkhial na uh, chiin, na gen ding uh, a chi, chiin: huchiin hehpihtakin na pa Pathian sikhate tatlekna ngaidamin, a chi ua. Huan, a kianga a gentak un Joseph a kapta hi.
17ia menyuruh kami mengatakan kepadamu begini, 'Ampunilah kesalahan yang dahulu dilakukan abang-abangmu terhadapmu.' Jadi, sebagai hamba-hamba Allah yang dipuja ayah kita, kami mohon, ampunilah kesalahan yang telah kami lakukan." Yusuf menangis pada waktu menerima pesan itu.
18Huan, a unaute leng a vahoh ua, a maah a khupboh chiat ua; huan, Ngaiin, na sikhate ka hi uhi, a chi ua.
18Lalu saudara-saudaranya itu sendiri datang dan sujud di hadapannya serta berkata, "Kami ini hambamu."
19Huan, Josephin, a kiang uah, Lau kei un: Pathian sika om ka hi hia?
19Tetapi Yusuf berkata kepada mereka, "Jangan takut; sebab saya tidak bisa bertindak sebagai Allah.
20Nou jaw ka tungah thil gilou hih lungsimin na pu ua; himahleh Pathianin tuni bangin, mi tampi hing leh dama humbitna dinga, thil hoih a suahsak a lungsim put ahi jaw ngala.
20Kalian telah bermupakat untuk berbuat jahat kepada saya, tetapi Allah mengubah kejahatan itu menjadi kebaikan, supaya dengan yang terjadi dahulu itu banyak orang yang hidup sekarang dapat diselamatkan.
21Hichiin lau kei un: noute leh na ta na nau chikchikte ka hon vak jel ding, a chi a. Huchiin, a lungmuana, kam siam takin a houpih chiat hi.
21Jangan khawatir. Saya akan mencukupi kebutuhan kalian dan anak-anak kalian." Demikianlah ia menentramkan hati mereka dengan kata-kata yang ramah, sehingga mereka terharu.
22Huan, Joseph bel, amah leh apa inkuanpihte toh, Aigupta gamah a om ua: Joseph kum ja leh kum sawm a dam hi.
22Yusuf tetap tinggal di Mesir dengan sanak saudaranya; ia hidup sampai berumur seratus sepuluh tahun.
23Josephin Ephraim ta, tusawn thum chiang a mu a: Manassi tapa Makir tate leng Joseph phei tungah a piang ua.
23Ia masih sempat melihat anak cucu Efraim. Ia sempat juga mengasuh anak-anak Makhir, yaitu cucu Manasye, sebagai anaknya sendiri.
24Huan, Josephin a unaute kiangah, si ding ka hita hi: himahleh Pathianin a hongveh ngeingei ding hi, hiai gam akipanin a hongpi khiain. Abraham te, Isaak te, Jakob te kianga kichiama piak achiam gamah a honpi tou ding, a chi a.
24Katanya kepada saudara-saudaranya, "Ajal saya sudah dekat, tetapi Allah pasti akan memelihara kalian dan memimpin kalian keluar dari negeri ini, ke negeri yang telah dijanjikan-Nya dengan sumpah kepada Abraham, Ishak dan Yakub."
25Huan, Josephin Isreal suante a kichiam saka, Pathian in a hongveh ngeingei dinga, ka guhte hiai akipanin na jawng tou ding uh ahi, a chi a.Huchiin, Joseph bel, kum ja leh kum sawm a upa a hihin, a si a: huan, a luang muat theilouin a bawl ua, Aigupta gamah kuang ah a koih uh.
25Lalu Yusuf menyuruh semua sanak saudaranya bersumpah, katanya, "Berjanjilah kepada saya, bahwa apabila Allah memimpin kalian ke negeri itu, kalian akan membawa juga jenazah saya."
26Huchiin, Joseph bel, kum ja leh kum sawm a upa a hihin, a si a: huan, a luang muat theilouin a bawl ua, Aigupta gamah kuang ah a koih uh.
26Kemudian meninggallah Yusuf di Mesir pada usia seratus sepuluh tahun. Mereka merempah-rempahi jenazahnya dan menaruhnya dalam peti mati.