Paite

Polish

Proverbs

26

1Nipi laia vuk bangin leh, pawltak laia vuah bangin, huai bangin zahtakhuaina mihai adingin a kilawn kei hi.
1Jako śnieg w lecie, i jako deszcz we żniwa; tak głupiemu nie przystoi chwała.
2Kawlgit a vakvai bangin, phialphiah a len lai bangin, huchimahbangin hamsia bulneilou a tangtung kei.
2Jako się ptak tam i sam tuła, i jako jaskółka lata: tak przeklęstwo niezasłużone nie przyjdzie.
3Zepna sakol ading, kamkaihna sabengtung ading, huan chiang mihaite nungjang ading.
3Bicz na konia, ogłów na osła, a kij potrzebny jest na grzbiet głupiego.
4Mihai a haina dungjuin dawng ken, huchilouinjaw nang leng amah na bang kha ding.
4Nie odpowiadaj głupiemu według głupstwa jego, abyś mu i ty nie był podobny.
5Mihai a haina bangin dawng in, amah kideihna ah a pil kha ding hi.
5Odpowiedz głupiemu według głupstwa jego, aby się sobie nie zdał być mądrym.
6Kuapeuh mihai khuta thu khakin amah khete a tan khiaa, siatna ding a dawn hi.
6Jakoby nogi obciął, tak się bezprawia dopuszcza, kto się głupiemu poselstwa powierza.
7Khebai khete a kikhai nelnel: huaibangmahin mihaite kam sunga gentehna ahi.
7Jako nierówne są golenie u chromego: tak jest powieść w ustach głupich.
8Suang chiankhawma suangmanpha ip bang in, huaibangin kuapeuh zahtak-huaina mihai kianga pai ahi.
8Jako kiedy kto przywiązuje kamieó drogi do procy: tak czyni ten, który uczciwość głupiemu wyrządza.
9Zukhamhat khute lut tou ling bangin, huaibangmahin mihaite kam sunga gentehna ahi.
9Jako ciernie, gdy się dostaną w rękę pijanego: tak przypowieść jest w ustach głupich.
10Mihai leh mi vialvak guaimi, thalkapsiammi liamsak jelmi bang ahi.
10Wielki Pan stworzył wszystko, a daje zapłatę głupiemu, daje także zapłatę przestępcom.
11Ui amah luak lama kik nawn bangin, huaimah bangin a haina sunzom mihai ahi.
11Jako pies wraca się do zwrócenia swego: tak głupi powtarza głupstwo swoje.
12Amah kideihnaa pil mi na mu hi? Amah akipan sangin mihai akipan lametna a om jaw hi.
12Ujrzyszli człowieka, co się sobie zda być mądrym, nadzieja o głupim lepsza jest, niżeli o nim.
13Thadahin, Lampi ah humpinelkai a om; humpinelkai kongzing ah a om, a chi.
13Leniwy mówi: lew na drodze, lew na ulicach.
14Kongkhak a kopja ah a kihei jel bangin, huaibangin thadah a lupna tungah a om.
14Jako się drzwi obracają na zawiasach swoich: tak leniwiec na łóżku swojem.
15Thadahin kuang sungah a khut a thun; huaituh a kam tun nawn dingin a ngap kei hi.
15Leniwiec rękę kryje do zanadrzy swych, a ciężko mu jej podnosić do ust swoich.
16Thadah amah kideihna ah a piljaw, a san pe thei ding mi sagih sangin.
16Leniwiec zda się sobie być mędrszym, niżeli siedm odpowiadających z rozsądkiem.
17Kuapeuh paisuak a, amaha hilou kinakna a kihihbuai, ui a bila man bang ahi.
17Jakoby też psa za uszy łapał, kto się mimo idąc w cudzą zwadę wdaje.
18Mihai meiekte, thal leh sihna pai bang in;
18Jako szalony wypuszcza iskry i strzały śmiertelne:
19Huaibangin mi a inveng khema, Chiamnuih ka hika hia? chi bangin a om hi.
19Tak jest każdy, który podchodzi przyjaciela swego, a mówi: Azam ja nie żartował?
20Sing taksap jiakin mei a mit a: huan huauhatmi om louhna ah, kinakna a bei hi.
20Gdy niestaje drew, gaśnie ogieó; tak gdy nie będzie klatecznika, ucichnie zwada.
21Suangkuangtheite meisum sa a ding bangin leh sing mei a ding bangin: huchibang kinak hat mi kilanna uangsak ahi.
21Jako węgiel martwy służy do rozniecenia, i drwa do ognia; tak człowiek swarliwy do rozniecenia zwady.
22Huauhatmi thute an limtak bang ahi, huan gilpi sungnungpen ah a tumsuk hi.
22Słowa obmówcy są jako słowa zranionych; a wszakże przenikają do wnętrzności żywota.
23Leibel limlangtuia luan bangin lungtang gilou muk a zolin a nal!
23Wargi nieprzyjacielskie i serce złe są jako srebrna piana, którą polewają naczynie gliniane.
24Mihuathatmiin a muk in a theh dalh a, a lungtang in khemna a pai.
24Ten, co kogo nienawidzi, za inszego się udaje wargami swemi; ale w sercu swojem myśli o zdradzie.
25Kilawmna thu a gen chiang in, amah um ken; a lungtang ah lah kihhuai sagih a om ngala:
25Gdyć się ochotnym mową swą ukazuje, nie wierz mu: bo siedmioraka obrzydliwość jest w sercu jego.
26A huatna zekhemna in kituam mahleh, khawmpite maah tangpi muh in a gitlouhna etsak ahi ding hi.
26Nienawiść zdradliwie bywa pokryta; ale odkryta bywa złość jej w zgromadzeniu.
27Kuapeuh khuk tou huaiah a ke ding: huan kuapeuh suang khuk, amah tungah hong kileh ding hi.Lei juau theiin a hihliamsate a mudaha maitangphathat kamin siatna a bawl hi.
27Kto drugiemu dół kopie, wpada weó; a kto kamieó toczy, na niego się obraca.
28Lei juau theiin a hihliamsate a mudaha maitangphathat kamin siatna a bawl hi.
28Człowiek języka kłamliwego ma utrapienie w nienawiści, a usta łagodne przywodzą do upadku.