Paite

Spanish: Reina Valera (1909)

Job

10

1Ka khain ka hinna a chimtaka; ka utdandanin ka phun ding hi: ka kha thangpaihnain ka gen ding.
1ESTA mi alma aburrida de mi vida: Daré yo suelta á mi queja sobre mí, Hablaré con amargura de mi alma.
2Pathian kiangah, Honmohpaih ken; bangdia honkinakpih na hia hontheisak in, ka chi ding hi.
2Diré á Dios: no me condenes; Hazme entender por qué pleiteas conmigo.
3Na nuaisiah nang adia hoih ahi maw, na khutte thilhih na muhsita, giloute thugen tunga na maitai?
3¿Parécete bien que oprimas, Que deseches la obra de tus manos, Y que resplandezcas sobre el consejo de los impíos?
4Sa mitte nei na hi hia, ahihkeileh mihing muh banga mu na hi hia?
4¿Tienes tú ojos de carne? ¿Ves tú como ve el hombre?
5Na nite mihing nite bang hia, ahihkeileh na kumte mihing kumte bang,
5¿Son tus días como los días del hombre, O tus años como los tiempos humanos,
6Ka thulimlouhna na kana, ka khelhna na nungdelha,
6Para que inquieras mi iniquidad, Y busques mi pecado,
7Ka gilou kei chih na theih nakpia, na khuta kipan hon suaktasak ding a omlouh?
7Sobre saber tú que no soy impío, Y que no hay quien de tu mano libre?
8Na khutten a honsek un a honbawl kimvel sipsipa; tun kiheiin non hihse dia hia?
8Tus manos me formaron y me compusieron Todo en contorno: ¿y así me deshaces?
9Theigige in, ka honngen ahi, tungman banga na honmek dan; leivui hontun nawn ding na hi hia?
9Acuérdate ahora que como á lodo me diste forma: ¿Y en polvo me has de tornar?
10Nawitui bangin na honsung khiain, nawituidat bangin na hontok kei maw?
10¿No me fundiste como leche, Y como un queso me cuajaste?
11Vun leh sain na hontuama, guhte leh thagui-tein na honphan khawm hi.
11Vestísteme de piel y carne, Y cubrísteme de huesos y nervios.
12Hinna leh deihsakna na honphala, huan na kepnain ka lungsim a hawi hi.
12Vida y misericordia me concediste, Y tu visitación guardó mi espíritu.
13Himahleh hiai thilte na lungtang sungah na sela; hiai bel na tup ahi chih ka thei hi:
13Y estas cosas tienes guardadas en tu corazón; Yo sé que esto está cerca de ti.
14Thil ka hihkhelh leh, huchiin non chiamteha, huan ka thulimlouhna akipan na honkhah kei ding hi.
14Si pequé, tú me has observado, Y no me limpias de mi iniquidad.
15Ka gitlouh leh, ka tung a gik hi; ka diktat leh, huchiin leng ka lutang ka sangsak kei ding, zahlaknaa dim ngalin leh ka gimthuakna enin.
15Si fuere malo, ­ay de mí! Y si fuere justo, no levantaré mi cabeza, Estando harto de deshonra, Y de verme afligido.
16Huan ka lutang a kiletsak leh, humpinelkai bangin nang non benga: huan ka tunga na lamdandan na hon ensak nawn hi.
16Y subirá de punto, pues me cazas como á león, Y tornas á hacer en mí maravillas.
17Kei kalh na palaite na thaksaka, ka tunga na hehna na khangsaka; hondou ding sepaih hon thak non sawl hi.
17Renuevas contra mí tus plagas, Y aumentas conmigo tu furor, Remudándose sobre mí ejércitos.
18Bangdia sul akipan kei honlakhia na hia oi leh? na si taleng, kuamah muh main.
18¿Por qué me sacaste de la matriz? Habría yo espirado, y no me vieran ojos.
19Omlou mahbang bangta ding hiinga; sul akipana hana puaka omta ding hi inga.
19Fuera, como si nunca hubiera sido, Llevado desde el vientre á la sepultura.
20Ka nite a tom kei maw? huchi ahihleh, tawpin, honom sak maimaiin, huchia neukhaa ka lungmuan theihna dingin.
20¿No son mis días poca cosa? Cesa pues, y déjame, para que me conforte un poco.
21Ka kik nawn louhna akipana ka pai main, khomialna gam leh sihna limliap gam mahmah ah:Mialna mahbanga, mialna sahna gama: sihna limliap gam, dan himhim omlouhna, khovak khomial banga a omna mun ah.
21Antes que vaya para no volver, A la tierra de tinieblas y de sombra de muerte;
22Mialna mahbanga, mialna sahna gama: sihna limliap gam, dan himhim omlouhna, khovak khomial banga a omna mun ah.
22Tierra de oscuridad, lóbrega Como sombra de muerte, sin orden, Y que aparece como la oscuridad misma.