Paite

Spanish: Reina Valera (1909)

Job

3

1Hiai khitin Jobin a kam a kaa, a ni a hamsiat ta hi.
1DESPUÉS de esto abrió Job su boca, y maldijo su día.
2Huan Jobin a dawnga hichiin a chi hi:
2Y exclamó Job, y dijo:
3Ka pianna ni leh jan, Pasal naupang paiin a om, a kichihna mangthang hen.
3Perezca el día en que yo nací, Y la noche que se dijo: Varón es concebido.
4Huai ni mialna hihen; tunglam akipan Pathianin kah dah hen, a tungah leng khovak tang kei hen.
4Sea aquel día sombrío, Y Dios no cuide de él desde arriba, Ni claridad sobre él resplandezca.
5Khomial leh sihna limin amau adingin huai ngen uhen; a tungah meipi kai hen; khua nimsak tengtengin huai tuh lausak uhen.
5Aféenlo tinieblas y sombra de muerte; Repose sobre él nublado, Que lo haga horrible como caliginoso día.
6Jan a hihleh, mial sah bikbek a tungah tu hen; kum nite lakah kipak kei hen; khate simna ah tel kei heh.
6Ocupe la oscuridad aquella noche; No sea contada entre los días del año, Ni venga en él número de los meses.
7Ngaiin, huai jan hut hen; huaiah kipah aw hong kei hen.
7Oh si fuere aquella noche solitaria, Que no viniera canción alguna en ella!
8Huai ni hamsiat amauten hamsiat uhen, leviathan tokthou dinga mansaa om te.
8Maldíganla los que maldicen al día, Los que se aprestan para levantar su llanto.
9Huaia khomui aksite mial uhen: khovak zong henla, himahleh bangmah neikei hen; jingsang mitvunte leng mu sam kei hen:
9Oscurézcanse las estrellas de su alba; Espere la luz, y no venga, Ni vea los párpados de la mañana:
10Ka nu sul kongkhakte a khak louh jiakin, ka mit akipana buaina a sel louh jiakin.
10Por cuanto no cerró las puertas del vientre donde yo estaba, Ni escondió de mis ojos la miseria.
11Sul akipana bang dia silou ka hia? gil akipan ka hongpai khiak laia bangdia kha khah lou kahia?
11¿Por qué no morí yo desde la matriz, O fuí traspasado en saliendo del vientre?
12Bangdia khukten kei honsang uh ahia? Ahihkeileh bangdia ka tep ding, nawiten?
12¿Por qué me previnieron las rodillas? ¿Y para qué las tetas que mamase?
13Tuchiangin na lum khina na dai mai ding lah ka hi ngala; ka na ihmuta dia; huchiin ka nakhawlta ding hi:
13Pues que ahora yaciera yo, y reposara; Durmiera, y entonces tuviera reposo,
14Lei kumpipate leh thudotmite, amau adinga mun siate bawlte toh;
14Con los reyes y con los consejeros de la tierra, Que edifican para sí los desiertos;
15Ahihkeileh dangkaeng nei lalte, a inte uh dangkaa dimsakte toh;
15O con los príncipes que poseían el oro, Que henchían sus casas de plata.
16Ahihkeileh muh louha a hunloua piang bang na hilou ka hia, naungek khovak mu ngeiloute bang?
16O ¿por qué no fuí escondido como aborto, Como los pequeñitos que nunca vieron luz?
17Huaiah mi gilouten sukbuai a tawpsan ua; huan huaiah mitawlte a khawl uh.
17Allí los impíos dejan el perturbar, Y allí descansan los de cansadas fuerzas.
18Huai ah suangkulha tangte nuamin a om khawm uh; nasep heutu aw a za kei uh.
18Allí asimismo reposan los cautivos; No oyen la voz del exactor.
19Huaiah a lian leh a neu a om ua; huan a pu akipanin sikha a nuamlen.
19Allí están el chico y el grande; Y el siervo libre de su señor.
20Bangdia daha om kianga khovak piak ahia, khaa haksa sa kiangah hinna;
20¿Por qué se da luz al trabajado, Y vida á los de ánimo en amargura,
21Sihna deiha, lah a tunlouhnate kiangah; huan gou sel guk zon sanga thupia zongmite kiang ah;
21Que esperan la muerte, y ella no llega, Aunque la buscan más que tesoros;
22Han a tun lai ua, nakpitaka kipakte kiang ah?
22Que se alegran sobremanera, Y se gozan, cuando hallan el sepulcro?
23Bangdia mi a lampi sela om kiang leh Pathianin a umsuak kianga khovak piaka om ahia?
23¿Por qué al hombre que no sabe por donde vaya, Y al cual Dios ha encerrado?
24Ka thumna lah an ka nek main a hongtunga, ka maunate tui banga leihbuakin a om hi.
24Pues antes que mi pan viene mi suspiro; Y mis gemidos corren como aguas.
25Ka kihtak thil lah ka tungah a hongtung ngala, ka laulau lah ka tungah a hongtung hi.Nuam ka sa keia, muan leng ka muang kei, khawlna leng ka neikei hi; himahleh buaina a hongpai hi.
25Porque el temor que me espantaba me ha venido, Y hame acontecido lo que temía.
26Nuam ka sa keia, muan leng ka muang kei, khawlna leng ka neikei hi; himahleh buaina a hongpai hi.
26No he tenido paz, no me aseguré, ni me estuve reposado; Vínome no obstante turbación.