Paite

Spanish: Reina Valera (1909)

Song of Solomon

1

1Late la, Solomon-a.
1CANCION de canciones, la cual es de Salomón.
2Na kam tawpnatein hontawp lechin aw! na itna lah uain sangin a hoihzo ngala.
2Oh si él me besara con ósculos de su boca! Porque mejores son tus amores que el vino.
3Na kinuhten gimlim hoihtak a neia; na min kinuh butkhiak bang ahia; huaijiakin nungaksiangthouten nang honit uh.
3Por el olor de tus suaves unguüentos, (Ungüento derramado es tu nombre,) Por eso las doncellas te amaron.
4Honkaiin; nang kon deih ding uh: kumpipan a dantante sungah a hongpitaa: nang ah ka kipak un nuam ka sa ding uh, uain sangin na itna ka genkhe mun zo ding ua: diktakin nang a honit uh.
4Llévame en pos de ti, correremos. Metióme el rey en sus cámaras: Nos gozaremos y alegraremos en ti; Acordarémonos de tus amores más que del vino: Los rectos te aman.
5Ka voma, himahleh ka mel a hoih, Aw nou Jerusalem tanute, Kedar puaninte bang, Solomon puankhaite bang.
5Morena soy, oh hijas de Jerusalem, Mas codiciable; Como las cabañas de Cedar, Como las tiendas de Salomón.
6Ka vomjiakin hon en ken, niin a honhai jiakin. Ka nu tapate ka tungah a thangpai ua, grephuante kemin a honbawl ua; himahleh kei mah grephuan leng ka kem kei.
6No miréis en que soy morena, Porque el sol me miró. Los hijos de mi madre se airaron contra mí, Hiciéronme guarda de viñas; Y mi viña, que era mía, no guardé.
7Hon hilh ve, Aw nang ka khain a it, na gan honvakna mun, sunlaia na khawlsakna mun: bang dinga na kithuahpihte laka ganhon kianga maituam banga kei om ding ka hia?
7Hazme saber, ó tú á quien ama mi alma, Dónde repastas, dónde haces tener majada al medio día: Porque, ¿por qué había yo de estar como vagueando Tras los rebaños de tus compañeros?
8Na theih kei leh, Aw nang numeite laka kilawmpen, ganhonte khapte juiin kuan khia inla, belamchingte puanin kiangah na kelnoute vakin.
8Si tú no lo sabes, oh hermosa entre las mujeres, Sal, yéndote por las huellas del rebaño, Y apacienta tus cabritas junto á las cabañas de los pastores.
9Aw ka it, Pharo kangtalaite laka sakol toh ka honteha.
9A yegua de los carros de Faraón Te he comparado, amiga mía.
10Na biangte samphekte toh a kilawm a, na ngawng suangmantam khite toh.
10Hermosas son tus mejillas entre los pendientes, Tu cuello entre los collares.
11Dangkaeng samphekte dangka siatte toh ka honbawl sak ding uh.
11Zarcillos de oro te haremos, Con clavos de plata.
12Kumpipa a dohkana a tut laiin, ka spiknardi gimlimin a namtuina a sawl khia.
12Mientras que el rey estaba en su reclinatorio, Mi nardo dió su olor.
13Ka ngaihnou kei dingin murra gimlim bang ahia, ka nawite kikal a om.
13Mi amado es para mí un manojito de mirra, Que reposa entre mis pechos.
14Ka ngaihnou kei dingin En-gedi grephuante a henna-pak hom bang ahi.
14Racimo de copher en las viñas de Engadi Es para mí mi amado.
15Ngaiin, na kilawm, ka it; ngaiin, na kilawm; na mitte vahui bang ahi uh.
15He aquí que tú eres hermosa, amiga mía; He aquí que eres bella: tus ojos de paloma.
16Ngaiin, na kilawm ka ngaihnou, ahi, a nuam: i tutnanem leng a hing.I in inkamte sidar ahia, i insunte meilah ahi.
16He aquí que tú eres hermoso, amado mío, y suave: Nuestro lecho también florido.
17I in inkamte sidar ahia, i insunte meilah ahi.
17Las vigas de nuestra casa son de cedro, Y de ciprés los artesonados.