1TOUPA thu ka kiangah a hongtung nawna,
1RAB bana şöyle seslendi:
2Mihing tapa, Jerusalem a kihhuainate theikhe sak kiangah,
2‹‹İnsanoğlu, Yeruşalime yaptığı iğrenç uygulamaları bildir.
3TOUPA PATHIANIN Jerusalem kiangah hichiin a chi ahi: Na pawtna gam leh na pianna gam Kanan mite gamahi a, na pa Amor mi ahi a, na nu Hit mi ahi.
3De ki, ‹Egemen RAB Yeruşalime şöyle diyor: Kökenin ve doğumun açısından Kenan ülkesindensin; baban Amorlu, annense Hititliydi.
4Huan na pianna thu bel na pian niin nalaigui at ahi keia, chi nuh na tuak keia, tuam lum na hi sam kei.
4Doğduğun gün göbek bağın kesilmedi, temizlemek için seni yıkamadılar, tuzla ovalamadılar, kundağa sarmadılar.
5Lainat dinga na tunga hiaite hih dingin kuamah mitin nang a honhehpih kei ua: gam laka paih khiak n ahita, na pian ni akipan kih-a om na hi ngala.
5Kimse bunlardan birini yapacak kadar sana acımadı, sevecenlik göstermedi. Senden tiksindikleri için doğduğun gün seni kıra attılar.
6Huan na kianga ka hongin sisana talin ka honmua, na kiangah, Sisan ah om lechin leng, hing in, ka hon chia: ahi, ka honchi ahi; sisan ah om mahle chin hing in.
6‹‹ ‹Yanından geçtim, senin kendi kanının içinde kımıldadığını gördüm. Kendi kanının içindeyken yaşa! dedim. Evet, Kendi kanının içindeyken yaşa! dedim.
7Gam thil pakmum bangin ka honkhangsaka, na sam a hong hoiha; vuak leh vuaktang lel na hi lailaia.
7Kırda yetişen bir bitki gibi seni geliştirdim. Geliştin, büyüdün, kusursuz bir güzelliğe eriştin. Göğüslerin oluştu, saçların uzadı. Ama çırılçıplaktın.
8Huan na kianga ka hongpaia ka honetin, deihtak huai tham na honghi taa, ka puan ka honjawna, na vuaktang ka honkhuhta hi: ahi, na kiang ah ka kichiama, thukhun ah ka hon lutpiha, keia na hita hi, chih TOUPA PATHIAN thupawt ahi.
8‹‹ ‹Yine yanından geçtim, sana baktım, sevgi çağındı. Giysimin eteğini üzerine serdim, çıplaklığını örttüm. Sana ant içtim, seninle antlaşma yaptım. Egemen RAB böyle diyor. Ve benim oldun.
9Huchiin tuiin ka honsila, ahi, na sisan ka honhih siangsa sisipa, sathau ka honnuh hi.
9‹‹ ‹Seni yıkadım, üzerindeki kanı temizledim, derine zeytinyağı sürdüm.
10Puan jemin ka honvana, sahamvun khedap ka honbunsaka, puan malngat hoihin ka honvana, sil puan ka honkhu sak hi.
10Sana işlemeli giysiler giydirdim, deridenfı çarık verdim. Beline ince keten kuşak bağladım, seni pahalı giysilerle örttüm,
11Kizepna hoihin ka honjema, na khutah taute, na ngawngah dangkaeng khainiang te,
11takılarla süsledim. Bileklerine bilezikler, boynuna gerdanlık taktım.
12Na nakah nakbulhte, na bil ah bilbahte, na lu ah lallukhu hoih tak tein kahonjem hi.
12Burnuna halka, kulaklarına küpeler, başına görkemli bir taç taktım.
13Huchiin dangkaeng leh dangkasika zephoih na hitaa, na puansilh te puan malngat hoih tak leh sil puan leh puan khui kilawm ahi a: na nek tangbuang nel leh khuaiju leh sathau ahi, na kilawm mahmah, kumpinu leng na ching ta hi.
13Altınla gümüşle süslendin; giysilerin ince ketenden, pahalı, işlemeli kumaştandı. İnce unla, balla, zeytinyağıyla beslendin. Gitgide güzelleştin, krallığa yaraştın.
14Na kilawmna namte lakah a thangkhia a, ka thupina kivanin na buchingta, chih TOUPA PATHIAN thu pawt ahi.
14Güzelliğinden ötürü ünün uluslar arasında yayıldı. Çünkü seni görkemimle donattığım için güzelliğin kusursuzdu. Egemen RAB böyle diyor.
15Himahleh na kilawmna muang lua a, na min thanna na huk loha, mi vialvak peuhmah kiangah na hukna na tangphala, akua peuh.
15‹‹ ‹Ama sen güzelliğine güvendin, ününü kullanarak fahişelik ettin. Her geçene gönlünü kaptırdın, kendini teslim ettin.
16Na puansilhte suahin mun sangtena juna, huaiah kijuakin na panga, hichibang a om ngei nawn kei ding.
16Giysilerinden alıp kendine süslü tapınma yerleri yaptın, oralarda fahişelik ettin. Böylesi ne olmuştur, ne de olacaktır.
17Ka dangkaeng leh ka dangkasik tuiumbelsuan hoih taktak ka honpiak na laa, pasal lim bawlna dingin na zang, na huk pihta hi.
17Sana verdiğim altın, gümüş süslerden erkek suretleri yaptın, onlarla fahişelik ettin.
18Puansilh khui kilawmte na laa, amau na tuama, ka sathaute leh ka gimlimte a ma uah na tung hi.
18İşlemeli giysilerini alıp onların üzerine örttün. Onlara zeytinyağımı, buhurumu sundun.
19Ka hon tanghou piak leng ka tangbuang hoih leh sathau leh khuaiju ka honvakna sekte gimlim dingin a ma uah na luia; hichi a honghi ta, chih TOUPA PATHIAN thu pawt ahi.
19Yemen için sağladığım yiyeceği -ince unu, zeytinyağını, balı- güzel kokulu bir sunu olarak onlara sundun. Böyle yaptın diyor Egemen RAB.
20Huailou leng na tanu, na tapa, na hon suansakte a kiang uah kithoihna dingin zat bei din na pia a: na hukna thil namai ahi ahia?
20‹‹ ‹Bana doğurduğun oğulları, kızları alıp yiyecek olarak putlara kurban ettin. Fahişelik etmen yetmiyormuş gibi,
21Ka tate na thaha, meipia pai luta a kiang ua na latte?
21çocuklarımı kesip sunu olarak ateşte putlara kurban ettin.
22Na kihhuaina leh na hukna tengtengahna naupang laia vuaktanga na om leh n asisana na tal maimah laite khawng na thei nawnta kei.
22Bütün iğrenç uygulamalarını, fahişeliklerini yaparken gençlik günlerini, çırılçıplak olduğun, kanının içinde kımıldandığın zamanı anımsamadın.
23Huan hiai na thulimlouhna tengteng khitin leng, hichi a honghi a (na tung a gik hi: TOUPA PATHIANIN a chi ahi),
23‹‹ ‹Egemen RAB, vay, vay başına diyor! Yaptığın kötülüklere ek olarak,
24Mun kiphoute na kibawlna, kongzing chiteng ah mun sangte nalamah
24kendine fuhuş yuvaları kurdun, bütün meydanlarda yüksek tapınma yerleri yaptın.
25Lam lu tengah na mun sang na lama, na kilawmna kihhuaiin na bawla vialvak peuhmahte kiangah na kilem dawka, na hukna a uang semsem nak hi.
25Her yolun başına kendin için yüksek tapınma yerleri kurdun, güzelliğini kirlettin, her geçene kendini teslim ettin, fahişeliklerini artırdın.
26Aigupta mi, na innveng, sami mahmah toh kingaihna khelhna leng na hihta; honheh sak dingin na hukna na uangsakta ahi.
26Şehvet düşkünü komşuların Mısırlılarla fahişelik ettin. Fahişeliklerini artırmakla beni öfkelendirdin.
27Huaijiakin ngaiin, na tungah ka khut ka lika, na an ngeingei ka kiam saka, nang honmudah Philistia tanute, na hukdan zumpih mahmah seknute kiangah ututa a honbawl dingun ka honpeta hi,
27İşte bu yüzden elimi sana karşı uzattım, yiyecek payını azalttım. Ahlaksız davranışından utanç duyan düşmanların Filist kızları dilediklerini yapsınlar diye seni onlara teslim ettim.
28Assuria mite kiangah leng na kijuaka, hun chih mahmah lah nei tel lou china; ahi, a kiang uah kijuakin na panga, na kham tuan sam kei hi.
28Asurlularla da fahişelik ettin, çünkü doymamıştın. Evet, onlarla fahişelik ettin, yine doymadın.
29Kanan gamah, Kaldai mite kiangah na hukna na uangsak lailaia, na kham tuan kei hi.
29Fahişeliğini ticaret diyarı olan Kildan ülkesine dek artırdın, yine de doymadın.
30Nang lungtang seta namai e na tatdan numei genhak gilou mahmah mai thil na hiha, chih TOUPA PATHIAN thu pawt ahi.
30‹‹ ‹Bütün bunları yaparken yüreğin ne kadar yıpranmış› diyor Egemen RAB, ‹Yüzsüz bir fahişe gibi davrandın!
31Lam chih lua tanna buk na nabawlah te, kongzing chiha mun kidoh nabawl ah te loh na delh louh jiakin kijuak lel leng na hi kei hi.
31Her yolun başına fuhuş yuvaları kurarken, bütün meydanlarda yüksek tapınma yerleri yaparken, fahişe gibi bile değildin, ücretini küçümsedin.
32Ji angkawm, pasalte sanga mi tuam deihzo nu:
32‹‹ ‹Kocasının yerine yabancıları yeğleyen, zina eden bir kadındın!
33Kijuak kiangah thil a pe sek ua, nang bel na lehpiak sek-a hondeihmi mi angah, gam chiha kipan a hongpai ua, a honluppih theihna ding un na nou zonak ahi.
33Fahişelere ücret ödenir. Oysa sen bütün oynaşlarına armağanlar dağıttın. Fahişelik etmek için her yandan sana gelsinler diye rüşvet verdin.
34Huan na huk thu a kuamahin a honzot louh midang toh na kibatlouhna uh ahi; nang a man na pe zosopa, kuamahin man a honpiak louh uh na danna hi.
34Fahişeliğinde öbür kadınlara benzemiyorsun. Çünkü fahişelik edesin diye kimse senin peşine düşmüyor. Ücret ödeyen sensin, kimse sana ücret ödemiyor. Bu yüzden öbürlerine benzemiyorsun.
35Huaijiakin aw mi huknu, TOUPA thu ngaiin:
35‹‹ ‹Bu nedenle, ey fahişe, RABbin sözünü dinle!
36TOUPA PATHIANIN hichiin a chi ahi: na kihhuaina buak khiak a hiha, nangaihte toh na kithuahna lam ua na vuaktanna suklat ahih jiak leh na kihhuaina milim tengteng jiak leh a kiang ua na piak na tate sisan jiakin:
36Egemen RAB şöyle diyor: Yüzsüzlüğün ortaya döküldüğü, oynaşlarınla fahişelik ederken çıplaklığın meydana çıktığı için, bütün iğrenç putların yüzünden, onlara çocuklarının kanını verdiğin için,
37Ngai in, nang honngaimi na nuamtatpihte tengteng leh na nangaih khitsa tengteng leh na muhdahte tengteng ka sam khawm dinga, he, na kimah ka pi khawm dinga, na vuaktanna tengteng a muh theihna ding un a kiang uah na vuaktanna ka hihlang ding.
37düşüp kalktığın bütün oynaşlarını -sevdiklerini de nefret ettiklerini de- toplayacağım. Sana karşı onları her yandan toplayacak, çıplaklığını onların önüne sereceğim; bütün çıplaklığını görecekler.
38Huan numei pasal khena, amah ta sisan suah tung thu a bangin kon vaihawm khum ding; hehna leh mullitna sisan na tungah ka tungsak ding.
38Sana zina eden, kan döken kadınlara verilen cezayı vereceğim. Kanını akıtarak seni öfkemin ve kıskançlığımın öcüne terk edeceğim.
39A khut uah ka honpe dia, na mun kidohte a hihpuk ding ua, na mun sangte a chimsak ding ua; na puansilhte a suah ding ua, na suang mantamte a honsut ding ua, savuak leh vuaktangin a honnuse ding uhi.
39Seni oynaşlarının eline teslim edeceğim. Fuhuş yuvalarını yıkacak, yüksek tapınma yerlerini bozacaklar. Üzerindeki giysileri soyacak, güzel mücevherlerini alıp seni çırılçıplak bırakacaklar.
40Na tungah mipi a kai khawm ding ua, suangin a honsep ding ua, namsauin a honkui pailet ding uh,
40Halkı sana karşı kışkırtacaklar. Seni taşlayacak, kılıçlarıyla delik deşik edecekler.
41Na inte meiin a hal ding ua, numei tampi mitmuhin na tungah vaihawmna a tangtungsak ding uh; na hukna ka tawpsak dinga, loh leng na pe ta kei ding.
41Evlerini ateşe verecek, seni birçok kadının gözü önünde yargılayacaklar. Fahişeliklerine son vereceğim, artık oynaşlarına ücret ödemeyeceksin.
42Huchiin ka hehna na tangah ka lungdam sak ding, ka hon mullit na a daita ding, ka dai dide dia, ka heh ngei nawn kei ding.
42Böylece sana karşı öfkem yatışacak, kıskançlığım dinecek. Susacak, bir daha öfkelenmeyeceğim.
43Na tuailai nite na theihgige louha, hiai thiltea na bonvuisak jawk jiakin ngaiin, na tatdan dan, na tungah ka tung ding, chih TOUPA PATHIAN thu pawt ahi: huan na kihhuaina tengteng behlapin hiai hukna na hih nawn kei ding.
43‹‹ ‹Madem gençlik günlerini anımsamadın, yaptıklarınla beni öfkelendirdin, ben de yaptıklarını senin başına getireceğim. Böyle diyor Egemen RAB. Bu iğrenç uygulamalarına ek olarak ahlaksızlık da ettin.
44Ngai in, paunak zang peuhmahin hiai paunak a zang ding uh, A tanin a nu a sun, chih.
44‹‹ ‹Herkes senin için şu deyişi söyleyecek: Annesi nasılsa kızı da öyle.
45Na nu, amah pasal leh tate mudahnu tanu na hi a, ki tanauna lamah bel, amah pasal leh tate mudahnu tanu na hi a, ki tanauna lamah bel, amah pasal leh tate mudahnu tanau na hi: na nu lah Hit mi ahia, na pa lah Amor mi ahi.
45Sen kocasından ve çocuklarından tiksinen annenin kızısın; kocalarından ve çocuklarından tiksinen kızkardeşlerinin kızkardeşisin. Annen Hititli, baban Amorluydu.
46Huan, na tanau, na u bel Samari, na vei lama teng sek amah leh a tanute toh ahi uh; na tanau, na nau lah, na taklama teng sek Sodom leh a tanute ahi ua.
46Kızlarıyla senin kuzeyinde yaşayan Samiriye ablan, kızlarıyla senin güneyinde yaşayan Sodom kızkardeşindir.
47Himahleh amau omdan na jui keia, a kihhuaina bang uh na hih kei naa, na omdan tengtenga na thulim louh jawkdan ngaihtuahin huaite bangmah tham ahi kei.
47Sen yalnız onların yolunda yürümekle, onların iğrenç uygulamalarına uymakla kalmadın, bütün yaptıklarınla kısa sürede onlardan daha büyük kötülük ettin.
48A hina ka in sungteng, chih TOUPA PATHIAN thu pawt ahi, nang leh na taten a hih bang uh na tanau Sodom leh a tanuten leng a hih het kei uh.
48Varlığım hakkı için diyor Egemen RAB, kızkardeşin Sodomla kızları, kızlarınla senin yaptıklarını asla yapmadılar.
49Na tanau Sodom thulimlouhna hiaite ahi: kisak theihnate, nek vah luatna te, amah leh a tanute nuamtat mawkmawk te ahi, mi gentheite leh tasamte a panpih tuan sam kei.
49‹‹ ‹Kızkardeşin Sodomun günahı şuydu: Kendisi de kızları da gururluydu, ekmeğe doymuşlardı, umursamazlardı. Düşküne, yoksula yardım elini uzatmadılar.
50Huan mi uang ahi ua, ka maa thil kihhuai hihsa ahi uh; huchiin hoih ka sak bangin ka hihmangta ahi.
50Kendilerini beğenmişlerdi. Önümde iğrenç şeyler yaptılar. Bu nedenle, gördüğün gibi onları önümden süpürüp attım.
51Samari in lah na khelhna kimkhat leng a hih sam kei; amau sanga na kihhuainate na nak hih jawk jiakin na hihsa na kihhuaina tengtengin na sangamnute siam na tang sak hi.
51Samiriye işlediğin günahın yarısını bile işlemedi. Sen onlardan çok daha iğrenç şeyler yaptın. Yaptığın iğrençliklerle kızkardeşlerini suçsuz çıkardın.
52Na sanggamnute dikjawa na suklat jiakin nang mahin na zahlakna napuak ding ahi; amau sangin thil kihhuai uangjaw te na hiha, na khelhnate jiakin amau nang sangin a diktat jaw uhi; ahi, na sanggamnute siam na tansakna ah nang anen ahamin zahlakna na tang ding ahi.
52Düşeceğin utanca katlanacaksın. Çünkü kızkardeşlerini haklı gibi gösterdin. İşlediğin günahlar onlarınkinden daha iğrenç olduğundan senin yanında suçsuz kalıyorlar. Bunun için utan ve düşeceğin utanca katlan. Çünkü kızkardeşlerini suçsuz çıkardın!
53Huan a omdan uh, Sodom leh a tanu om dante, Samari leh a tanu omdan te, amaute toh tonin nang omdan mahmah ka hei ding.
53‹‹ ‹Sodomla kızlarını, Samiriyeyle kızlarını, onlarla birlikte de seni eski gönencine kavuşturacağım.
54Amau dia lungmuanna na nahih seknaa na thilhihsa tengteng jiaka na zum theihna dingin.
54Utanca boğulacaksın. Bütün yaptıklarından ötürü kızkardeşlerine avuntu olacak ve utanacaksın.
55Huan na sanggamnute, Sodom leh a tanute, Samari leh a tanute a omdan uh masa bangin a om nawn ding ua; nang leh na tanu leng na omdan uh masa bangin na om nawn ding uh.
55Kızkardeşlerin Sodom ve Samiriye ile kızları eski durumlarına dönecekler; kızlarınla sen de öyle.
56Na thulimlouhna muh khiak a hih maa na kihihthupi nitein na sanggamnu Sodom na kamse khuahna ahi sek kei maw?
56Kötülüğün açığa çıkmadan önce, gururlu olduğun günlerde kızkardeşin Sodomun adını bile anmıyordun. Şimdi sen de Edom kızlarıyla komşuları ve Filist kızlarınca -çevrende seninle alay edenlerce- küçümseniyorsun.
57Tun jaw Suria tanu leh a kima mi tengteng, Philistia tanute na kima honsimmoh miten a hon-gense ek ta uhi.
58Ahlaksızlığının ve yaptığın iğrençliklerin sonuçlarına katlanacaksın. RAB böyle diyor.
58Na hukna leh na kihhuaina na po jel ahi, chih TOUPA thu pawt a hi
59‹‹ ‹Egemen RAB şöyle diyor: Seninle yaptığım antlaşmayı bozarak içtiğin andı küçümsedin. Ben de hak ettiğin biçimde seni cezalandıracağım.
59Huchiin TOUPA PATHIANIN hichiin a chi: Thukhun bohsiain thuchiam na khawksak louhdan bang jelin na tungah ka hih tei sin ahi.
60Gençlik günlerinde seninle yaptığım antlaşmayı anımsayacağım. Seninle sonsuza dek kalıcı bir antlaşma yapacağım.
60Himahleh na naupanglaia na kianga ka thukhun ka theigige dinga, na kiangah khantawn thukhun ka bawl ding.
61Büyük, küçük kızkardeşlerini yanına aldığında yaptıklarını anımsayacak ve utanacaksın. Seninle yaptığım antlaşmada olmadığı halde onları kızların olsunlar diye sana vereceğim.
61Huchiin na sanggamnute ka pom hun chiangin na omdan te na honthei khe dinga. na kizumpih ding: amau lah na tanu dingin ka honpia, na thukhun jiakbel hi louin.
62Seninle yeniden antlaşma yapacağım, benim RAB olduğumu anlayacaksın.
62Na kianga ka thukhun ka hihkip ding, TOUPA ka hi chih na theita ding uh.Na thilhih tengteng ka honngaihdam vek hun chianginna theihgigea na zum jiaka na kam kat mahmah nawn louhna dingin, chih TOUPA PATHIAN thu pawt ahi.
63Bütün yaptıklarını bağışladığımda, anımsayacak ve utanacaksın. Utancından bir daha ağzını açmayacaksın. Egemen RAB böyle diyor.› ››
63Na thilhih tengteng ka honngaihdam vek hun chianginna theihgigea na zum jiaka na kam kat mahmah nawn louhna dingin, chih TOUPA PATHIAN thu pawt ahi.