Paite

Turkish

Nehemiah

8

1Huchiin mite tengteng tui kongpi maia om mun lian ah mi khat bangina kikhawm khawmta ua; TOUPAN Israel kiang a a piak, Mosi dan laibu hontawi dingin laigelhmi Ezra kiangah thu a gen uhi.
1İsrailliler kentlerine yerleştikten sonra, yedinci ay tek vücut halinde Su Kapısının karşısındaki alanda toplandılar. Bilgin Ezraya RABbin Musa aracılığıyla İsrail halkına verdiği buyrukları içeren Yasa Kitabını getirmesini söylediler.
2Huan siampu Ezrain omkhawmte, pasal leh numei, theihsiamna toh za thei ding tengteng maah kha sagihna ni khat niin dan thu a honlata hi.
2Yedinci ayın birinci günü Kâhin Ezra Yasa Kitabını halkın toplandığı yere getirdi. Dinleyip anlayabilecek kadın erkek herkes oradaydı.
3Pasal leh numeite, leh theisiam thei dingte maah, jing khang akipan sunlai tanphain tui kongpi maia om mun lian maah a simta hi; huchiin mite tengteng in dan laibu a bil uh a doh chiat uhi.
3Ezra Su Kapısının karşısındaki alanda kadınların, erkeklerin ve anlayabilecek yaştaki çocukların önünde, sabahtan öğlene kadar Yasa Kitabını okudu. Herkes dikkatle dinledi.
4Huchiin huai ding maha a bawl uh, sing pulpit tungah laigelhmi Ezra a dinga; a sikah Mattithia lehm Sema leh, Anaia leh, Uria leh, Hilkia, leh Maaseia, a taklam pangah a ding ua; a veilam pangah, Pedaia leh, Misael leh, Malkija leh, Hasum leh, Hasabaddana, Zekaria leh, Mesullam.
4Bilgin Ezra toplantı için hazırlanmış ahşap bir zemin üzerinde duruyordu. Sağında Mattitya, Şema, Anaya, Uriya, Hilkiya ve Maaseya vardı. Solunda ise Pedaya, Mişael, Malkiya, Haşum, Haşbaddana, Zekeriya ve Meşullam duruyordu.
5Huan Ezrain mite mitmuhin laibu a honga; (mite tunglamah a om ngala; ) huan a hongtan, mite tengteng a ding uh:
5Ezra halkın gözü önünde kitabı açtı. Halktan daha yüksek bir yerde duruyordu. Kitabı açar açmaz herkes ayağa kalktı.
6Huan Ezrain TOUPA, Pathian thupi tuh a vualjawl a. Huchiin mite tengteng a dawn ua, Amen, Amen, a khutte uh lik kawmin, a chi ua: huan a lute uh kunsak ua a maite ua lei siin TOUPA a beta uhi.
6Ezra yüce Tanrıya, RABbe övgüler sundu. Bütün halk ellerini kaldırarak, ‹‹Amin! Amin!›› diye karşılık verdi. Hep birlikte eğilip yere kapanarak RABbe tapındılar.
7Jesua, Bani, Serebia, Jamin, Akkub, Sabbethai, Hodia, Ma-aseia, Kelita, Azaria, Jozabad, Hanan, Pelai, Levi miten mipite dan theisiam dingin a bawl ua: huchiin mite amau mun ah a ding uh.
7Levililerden Yeşu, Bani, Şerevya, Yamin, Akkuv, Şabbetay, Hodiya, Maaseya, Kelita, Azarya, Yozavat, Hanan ve Pelaya ayakta duran halka yasayı anlattılar.
8Huan teltakin laibu ah, Pathian dan sungah a sim ua; a omdan a taklang ua, huchia laisim khiak a theihsiamna ding un.
8Tanrının Yasa Kitabını okuyup açıkladılar, herkesin anlamasını sağlayacak biçimde yorumladılar.
9Huan Nehemia, amah Tirsatha ahi a, leh siampu Ezra laigelhmi leh, Levite mite sinsakten, mite tengteng kiangah, Tuni TOUPA na Pathian uh adia ni siangthou ahi; dah kei unla kap kei un, a chi ua. Dan thute a jak un lah mite tengteng a kap ngal ua.
9Vali Nehemya, Kâhin ve Bilgin Ezra ve halka öğretmenlik yapan Levililer, ‹‹Bugün Tanrınız RAB için kutsal bir gündür. Yas tutup ağlamayın›› dediler. Çünkü bütün halk Kutsal Yasayı dinlerken ağlıyordu.
10A kiang uah, Pai unla, thau ne unla, a khum dawn unla, amah adia bangmah bawlkhawla omlou kiangah tantuante khak un: tuni lah i Toupa u adia ni siangthou ahi ngala: dah kei unla; TOUPA kipahna lah na hatna uh ahi ngala, a chi a.
10Nehemya da, ‹‹Gidin, yağlı yiyip tatlı için›› dedi, ‹‹Hazırlığı olmayanlara da bir pay gönderin. Çünkü bugün Rabbimiz için kutsal bir gündür. Üzülmeyin. RABbin verdiği sevinç sizi güçlü kılar.››
11Huchiin Leviten mite tengteng a daisak ua, Tuni siangthou a hihjiakin, dai n; dah sam kei un, chiin.
11Levililer, ‹‹Sakin olun, bugün kutsal bir gündür, üzülmeyin›› diyerek halkı yatıştırdılar.
12Huan mite tengteng ne ding leh, dawn ding leh, vualnopna thupi bawl dingin a paita ua, a kiang ua phuankhiaka om thute lah a theisaim ta ngal ua.
12Böylece herkes yiyip içmek, yiyeceklerini başkalarıyla paylaşmak ve büyük şenlik yapmak üzere evinin yolunu tuttu. Çünkü kendilerine okunanları anlamışlardı.
13Huan a ni nih niin mite tengteng pipute inkote lupente, siampute leh, Levi mite, laigelhmi Ezra kiangah, dan thute ngaikhe dingin a kikhawm khawmta ua.
13Ertesi gün bütün aile başları, kâhinler ve Levililer Kutsal Yasanın buyruklarını öğrenmek için Bilgin Ezranın çevresine toplandılar.
14TOUPAN Mosi zanga Israel tate a kha sagihna ankuangluinaa aidakbuktea a tendan ding uh a thu a napiakdan dana kigelh a mu uh:
14Yasada RABbin Musa aracılığıyla verdiği şu buyruğu buldular: Yedinci ayda kutlanan bayramda İsrailliler çardaklarda oturmalı.
15Mual ah kuan khia unla, Oliv hiangte leh, gam oliv leh muising hiangte leh, tum hiangte leh, sing vunsakte hiangte, a kigelh banga, aidakbuk bawlna dingin vala un, chia, a khopite tengteng uh leh Jerusalema a puankhiak theihna ding un.
15Bütün kentlerde ve Yeruşalimde şu duyuru yapılsın: ‹‹Dağlara çıkın; yasada yazılana uygun olarak, çardak yapmak üzere zeytin, iğde, mersin ve hurma dalları, sık yapraklı ağaç dalları getirin.››
16Huchiin mite a pai khia ua, a vala ua, mi chihin a in tungah leh, a pisate uah leh, Pathian pisate ah leh, tui kongpia mun lian ah leh, Ephraim kongpia mun lian ah aidakbukte a kibawlta uhi.
16Böylece halk dalları getirip damlarında, evlerinin ve Tanrı Tapınağının avlularında, Su Kapısı ve Efrayim Kapısı alanlarında çardaklar yaptı.
17Huan saltanna akipan hongpai nawnte omkhawmte tengtengin aidakbukte a bawl ua, aidakbute ah a tengta ua: Nun tapa Jesua damlai akipan huai ni tanphain Israel taten lah huchibangin ahih nai kei ua. Huchiin nakpia kipahna mahmah a omta hi.Huailouin ni tengin ni masapen akipan ni tawpni tanin Pathian dan laibu sungah a sim hi. Huan ankuangluina ni sagih a nei ua; a ni giatniin thuseh dungjuiin kikhopna thupi a omta hi.
17Sürgünden dönen herkes yaptığı çardakta oturdu. İsrailliler Nun oğlu Yeşunun döneminden beri böyle bir kutlama yapmamışlardı. Herkes büyük sevinç içindeydi.
18Huailouin ni tengin ni masapen akipan ni tawpni tanin Pathian dan laibu sungah a sim hi. Huan ankuangluina ni sagih a nei ua; a ni giatniin thuseh dungjuiin kikhopna thupi a omta hi.
18Ezra ilk günden son güne kadar, her gün Tanrı'nın Yasa Kitabı'nı okudu. Yedi gün bayram yaptılar. Sekizinci gün kural uyarınca kutsal toplantı yapıldı.