1Thugenpa, David tapa, Jerusalem kumpipa thute.
1The words of the Preacher, the son of David, king in Jerusalem:
2Bangmahloute bangmahlou, bangmahloute bangmahlou, bangteng bangmahlouh ahi, Thugenpan a chi.
2“Vanity of vanities,” says the Preacher; “Vanity of vanities, all is vanity.”
3A sepgimna tengteng ni nuaia a sepgim akipan mihingin bang phattuamna a nei a?
3What does man gain from all his labor in which he labors under the sun?
4Khang khat a paia, khang dang a hongtunga; huan khantawnin lei a om gige.
4One generation goes, and another generation comes; but the earth remains forever.
5Ni leng a suak jela, huan ni a tum jel; huchiin a suahna a mun lamah a kiknawn pah.
5The sun also rises, and the sun goes down, and hurries to its place where it rises.
6Sim lamah huih a paia, mal lamah a kilehheia; a lampi ah a kivial hei ngitnget, huan huih a lam zuihah a kik nawn jel hi.
6The wind goes toward the south, and turns around to the north. It turns around continually as it goes, and the wind returns again to its courses.
7Luite tengteng tuipi ah a luang lut ua, himahleh tuipi a dim tuan kei: luite paina mun lamah, huailamah a pai nawn uh.
7All the rivers run into the sea, yet the sea is not full. To the place where the rivers flow, there they flow again.
8Thil tengteng gimnain a dima; mihingin a gen theikei: muhin mit a lungkim keia, jakin bil leng a lungkim sam kei.
8All things are full of weariness beyond uttering. The eye is not satisfied with seeing, nor the ear filled with hearing.
9A omkhinsa a hongom ding ahi a; huan hihkhitsa hiha om ding ahi a; huchiin ni nuaiah thil thak a om kei hi.
9That which has been is that which shall be; and that which has been done is that which shall be done: and there is no new thing under the sun.
10En dih, hiai a thak? chi-a miten a gen uh thil a om hia? a om khinsa ahi, i ma ua hunte ah.
10Is there a thing of which it may be said, “Behold, this is new?” It has been long ago, in the ages which were before us.
11Khang masate theihgigena a om kei; a hongom ding khang nanunglam theihgigena leng a om sam kei ding, a nung hongom dingte lakah.
11There is no memory of the former; neither shall there be any memory of the latter that are to come, among those that shall come after.
12Kei Thugenpa Jerusalem ah Israel tungah kumpipa ka hi a.
12I, the Preacher, was king over Israel in Jerusalem.
13Huan van nuaia hiha omte tengteng tungtang pilnaa zong ding leh zong khe dinga ka lungtang suah ka hi: huaia kisuk dinga mite tapate kianga Pathianin a piak nakpi taka gimna ahi.
13I applied my heart to seek and to search out by wisdom concerning all that is done under the sky. It is a heavy burden that God The Hebrew word rendered “God” is “Elohim.” has given to the sons of men to be afflicted with.
14Ni nuaia hiha om nasepte tengteng ka mutaa; huan, ngaiin, bangteng bangmahlou a hi-a huih nung delh ahi.
14I have seen all the works that are done under the sun; and behold, all is vanity and a chasing after wind.
15A kawisa bawltang theih ahi kei: huan a kimlou sim theih ahi kei.
15That which is crooked can’t be made straight; and that which is lacking can’t be counted.
16Keimah lungtang ka houlimpiha, Ngaiin, Jerusalema ka maa omte tengteng sangin pilna thupi ka honmuh saka; ahi, ka lungtangin pilna a neita, chiin.
16I said to myself, “Behold, I have obtained for myself great wisdom above all who were before me in Jerusalem. Yes, my heart has had great experience of wisdom and knowledge.”
17Huan pilna thei ding leh, haina haitatna thei dingin ka lungtang ka suka: hiai leng huih nungdelh ahi chih ka thei hi.Pil mahmahnaah lah lungkham mahmahna a om ngala: huan kuapeuh theihna khangsakin lungkham a khangsak hi.
17I applied my heart to know wisdom, and to know madness and folly. I perceived that this also was a chasing after wind.
18Pil mahmahnaah lah lungkham mahmahna a om ngala: huan kuapeuh theihna khangsakin lungkham a khangsak hi.
18For in much wisdom is much grief; and he who increases knowledge increases sorrow.