1Himahleh kei sanga naupang, a pate uh ka ganching uite toh koih dia ka sitten, kei nuihzabawlna in a hon zang uh.
1“But now those who are younger than I have me in derision, whose fathers I would have disdained to put with my sheep dogs.
2A hi, a khutte uh hata, huaiin kei bang a honlohtak dia, huai a hatna uh beisaten?
2Of what use is the strength of their hands to me, men in whom ripe age has perished?
3Taksapna leh kialna in a tuikang ua; lei keu leh sia a kheuh uh,
3They are gaunt from lack and famine. They gnaw the dry ground, in the gloom of waste and desolation.
4Pawna annteh a lou ua; huan loukha zungte a an uh ahi.
4They pluck salt herbs by the bushes. The roots of the broom are their food.
5Mite lak akipan hawl khiakin a om ua; guta nung bangin amau nungah a kikou ua.
5They are driven out from the midst of men. They cry after them as after a thief;
6Guama hengte ah a teng ngei ding ua, lei leh suangpi hawmte ah.
6So that they dwell in frightful valleys, and in holes of the earth and of the rocks.
7Pawn lakah a ham ua; lahou nuaite ah a kise-khawm uh.
7Among the bushes they bray; and under the nettles they are gathered together.
8Mihaite tate ahi ua, ahi, mi thulimloute tate; gama kipanin delhkhiak ahi uh
8They are children of fools, yes, children of base men. They were flogged out of the land.
9Huan tuin kei a la uh ka honghia ahi, amaua dingin houlimna ka hi.
9“Now I have become their song. Yes, I am a byword to them.
10A honkih ua, kei akipan a tuam din uh, ka maia chil siat a kidek kei uh.
10They abhor me, they stand aloof from me, and don’t hesitate to spit in my face.
11Pathianin lah Ka khau a khaha, a honhihgim hi, huan ka maah kamkaihna a khahkhia uh.
11For he has untied his cord, and afflicted me; and they have thrown off restraint before me.
12Ka khut taklam pangah mipi thuzohlouhte a thou ua; ka khe a a nawlkhin ua, huchiin a siatna lampi uh ka maah a koih uh.
12On my right hand rise the rabble. They thrust aside my feet, They cast up against me their ways of destruction.
13Ka lampi a hihsia ua, ka tuahsiatna a zong ua, kuaman a kham kei uh.
13They mar my path, They set forward my calamity, without anyone’s help.
14Awng zapia paisuak bangin a hong ua: siatna lakah ka tungah a kikhuk uh.
14As through a wide breach they come, in the midst of the ruin they roll themselves in.
15Launate ka tungah a hei ua, huih bangin ka minphatna a delhmang uh; huan meipi bangin ka hauhna a paimang hi.
15Terrors have turned on me. They chase my honor as the wind. My welfare has passed away as a cloud.
16Huchiin tuin ka sungah ka kha buakkhiakin a om; gimthuakna niten kei a honman uh.
16“Now my soul is poured out within me. Days of affliction have taken hold on me.
17Janin ka guhte a sawi, huan kei honseuh natna ten khawl chih a neikei uh.
17In the night season my bones are pierced in me, and the pains that gnaw me take no rest.
18Ka natna hi hat mahmahna jiakin ka puansilh a nina: ka puannak ngawng bangin kei a honggak hi.
18By great force is my garment disfigured. It binds me about as the collar of my coat.
19Buannawi ah a honpai luta, huan leivui leh meivu bang ka honghi hi.
19He has cast me into the mire. I have become like dust and ashes.
20Na kiangah ka kikoua, huan non dawng kei hi: Ka dinga, huan kei non en maimaha.
20I cry to you, and you do not answer me. I stand up, and you gaze at me.
21Ka tunga khel dingin na kilumleta: na ban hatnain kei non sawi hi.
21You have turned to be cruel to me. With the might of your hand you persecute me.
22Huihah non domkang tou a, huai tungah na hontuang sak; huan huih ah non lumlet let hi.
22You lift me up to the wind, and drive me with it. You dissolve me in the storm.
23Sihna na hontun ding chih lah ka thei ngala, huan mihing tengteng adia sehsa in ah.
23For I know that you will bring me to death, To the house appointed for all living.
24Hitamahleh siatnaa pukgawp miin a ban jak lou ding hia? Ahihkeileh a tuahsiatna ah panpihna ngenin kikou lou ding hia?
24“However doesn’t one stretch out a hand in his fall? Or in his calamity therefore cry for help?
25Buainaa om adingin ka kap kei maw? Tasamte adingin ka kha a dah kei maw?
25Didn’t I weep for him who was in trouble? Wasn’t my soul grieved for the needy?
26Hoih ka ngak chiangin, hoihlou a hongpaia; khovak ka ngak chiangin, khomial a hongpai.
26When I looked for good, then evil came; When I waited for light, there came darkness.
27Ka lungtang a buai, khawl a mu ngei kei; gimthuakna nite ka tungah a hongtung.
27My heart is troubled, and doesn’t rest. Days of affliction have come on me.
28Hihvoma omin ka vialvak, himahleh ni hihvom hilou-in; khawmpi ah ka dinga panpih deihin ka kikou hi.
28I go mourning without the sun. I stand up in the assembly, and cry for help.
29Sehalte unaupa ka hia, vakengsangte lawm ka hi hi.
29I am a brother to jackals, and a companion to ostriches.
30Ka vun a voma, kei akipan a pilh uh, huan kholumin ka guhte a kang hi.Huaijiakin ka kaihging sunna a suaka, ka mutging mikapte aw.
30My skin grows black and peels from me. My bones are burned with heat.
31Huaijiakin ka kaihging sunna a suaka, ka mutging mikapte aw.
31Therefore my harp has turned to mourning, and my pipe into the voice of those who weep.