Paite

World English Bible

Luke

20

1Huan, ni khat tuh Pathian biakina mite thu a hilh a, Tanchin Hoih a genlaiin, siampu liante, laigelhmite, upate toh, a kiangah ahongpai guih ua;
1It happened on one of those days, as he was teaching the people in the temple and preaching the Good News, that the priests and scribes came to him with the elders.
2huan, a kiangah, Kua thuin ahia hiai thil na hih? Kuan ahia thu honpia? honhilh in, chiin, a gen ua.
2They asked him, “Tell us: by what authority do you do these things? Or who is giving you this authority?”
3Huan, aman, a kiang uah, Ken leng thu kam khat kon dong sam ding; honhilh un,
3He answered them, “I also will ask you one question. Tell me:
4Johan baptisma vana kipan hia, mihinga kipan? a chi a, a dawnga.
4 the baptism of John, was it from heaven, or from men?”
5Huan, a kingaihtuah ua, Vana kipan, chi lehang, Bangdia amah ginglou? honchi thepthup ding.
5They reasoned with themselves, saying, “If we say, ‘From heaven,’ he will say, ‘Why didn’t you believe him?’
6Huan, Mihinga kipan, chi lehang, mi tengtengin suangin a hondeng ding uh; Johan jawlnei a hih a thei ngal ua, a chi ua.
6But if we say, ‘From men,’ all the people will stone us, for they are persuaded that John was a prophet.”
7Huchiin, a dawng ua, Koia kipan ahia ka theikei uh, a chi ua.
7They answered that they didn’t know where it was from.
8Huan, Jesun a kianguah, Ken leng kua thuin ahia hiai thil ka hih, ka honhilh sam kei ding, a chi a.
8Jesus said to them, “Neither will I tell you by what authority I do these things.”
9Huan, mipite kiangah hiai gentehna agen a; Kua hiamin grep huan a bawla, a loukemte kiangah khohloh dingin a pia a, sawtpi tam dingin gam dangah a hohta a.
9He began to tell the people this parable. “A man planted a vineyard, and rented it out to some farmers, and went into another country for a long time.
10Huan, a loh hunin huana gah tanding a na piak ding un loukemte kiangah sikha khat a sawl a; himahleh, loukemten a na vua ua.
10 At the proper season, he sent a servant to the farmers to collect his share of the fruit of the vineyard. But the farmers beat him, and sent him away empty.
11Huan, sikha dang a sawl nawna; huai leng a na von awn jel ua, zumhuai piin a na bawl ua, khutvuakin a paisak nawnta uh.
11 He sent yet another servant, and they also beat him, and treated him shamefully, and sent him away empty.
12Huan, a thumna a sawl nawn a; huai leng a na hihliam ua a pai kheta uhi.
12 He sent yet a third, and they also wounded him, and threw him out.
13Huan, grep huan neipan, Bang chin ka hih dia? Ka tapa deihtak ka sawl mai ding; amah a nazah khamoh kei ding uh, a chi a.
13 The lord of the vineyard said, ‘What shall I do? I will send my beloved son. It may be that seeing him, they will respect him.’
14Himahleh loukemten amah a namuh tak un, Hiai gouluah dingpa tuh ahi, that ni, huchiin, a gou ei ading ahi ding, chiin, a kihou ua.
14 “But when the farmers saw him, they reasoned among themselves, saying, ‘This is the heir. Come, let’s kill him, that the inheritance may be ours.’
15Huchiin, grep huan apat a pai khia ua, a hihlumta uh. Huan, grep huan neipan amau bang a lohta dia le?
15 They threw him out of the vineyard, and killed him. What therefore will the lord of the vineyard do to them?
16Loukemten a honghihmang dia, huan grephuan tuh mi dangte a pe ding, a chi a. Huan, huai ajak un, huai tel jaw tungkei leh: a chi ua.
16 He will come and destroy these farmers, and will give the vineyard to others.” When they heard it, they said, “May it never be!”
17Humahleh, aman amaute a en a, Ahihleh hiai thu a gelh uh bang ahia? In lamte suang deih louhpen, huai mahmah a ninga suang phatuampen a honghita, chih.
17But he looked at them, and said, “Then what is this that is written, ‘The stone which the builders rejected, the same was made the chief cornerstone?’
18Kuapeuh huai suang tunga puk tuh a kitat gawp ding; a delh khak houh a gawi jan ding, a chi a.
18 Everyone who falls on that stone will be broken to pieces, but it will crush whomever it falls on to dust.”
19Huan, huchih lai takin laigelhmite leh siampu lalten mat a tum ua; himahleh, mipi a lau ua; huai a genteh thu amau demin a gen chih a thei ngal ua.
19The chief priests and the scribes sought to lay hands on him that very hour, but they feared the people—for they knew he had spoken this parable against them.
20Huan, gam ukpa vaihawmna leh thuneihnaa a piak theihna dingun, a thu gen khelh la dingin, amah a tang gige ua, enkhia, mi hoih banga omkhempeuhte asawl ua.
20They watched him, and sent out spies, who pretended to be righteous, that they might trap him in something he said, so as to deliver him up to the power and authority of the governor.
21Amau, a kiangah, Sinsakpa, diktakin thu na genin nahilh jela, kuamah khentuam louin chih taktakin Pathian lam thu na hilh jel ka thei uh.
21They asked him, “Teacher, we know that you say and teach what is right, and aren’t partial to anyone, but truly teach the way of God.
22Kaisar kianga siah ka piak uh siang hia sianglou? chiin, a dong ua.
22Is it lawful for us to pay taxes to Caesar, or not?”
23Himahleh aman a zekhem uh a thei a, a kiang uah,
23But he perceived their craftiness, and said to them, “Why do you test me?
24Makhai honlak un, Kua lim leh kuamin ahia tuang? a chi a. Huan, amau, Kaisar-a, a chi ua.
24 Show me a denarius. Whose image and inscription are on it?” They answered, “Caesar’s.”
25Huan, aman, a kiang uah, A hih nung, Kaisar thilte Kaisar kiangah pia unla, Pathian thilte Pathian kiangah peta unla, a chi a.
25He said to them, “Then give to Caesar the things that are Caesar’s, and to God the things that are God’s.”
26Huchiin, mipi maa a thu gen khelh lak ding amu kei ua; a dawnna tuh lamdang a sa mahmah ua, a dai dide uh.
26They weren’t able to trap him in his words before the people. They marveled at his answer, and were silent.
27Huan, Saddukai, thohnawnna a om kei chite laka mi kuate hiam a kiangah a hong ua; a kiangah,
27Some of the Sadducees came to him, those who deny that there is a resurrection.
28Sinsakpa, Mosiin, kuapeuh a unaupanin ji nei henla, ta neilouin si leh, a ji luahin, a unaupa dingin chi a suah sakding ahi chih, hon gelh sak ahi.
28They asked him, “Teacher, Moses wrote to us that if a man’s brother dies having a wife, and he is childless, his brother should take the wife, and raise up children for his brother.
29A hi, sal sagih a om ua; upapenin ji a nei a, ta neilouin a si a.
29There were therefore seven brothers. The first took a wife, and died childless.
30A nihnain a luah a; tunmnain a luah nawna;
30The second took her as wife, and he died childless.
31huchi chiatin sagihte ta neilouin a si jel uh.
31The third took her, and likewise the seven all left no children, and died.
32Huai zohin, numei leng a sita a.
32Afterward the woman also died.
33Tua chiangin, thohnawn hun chiah a kuapen ji ahi dia? amau sagihten jiin a nei chiat ngal ua, chiin a dong ua.
33Therefore in the resurrection whose wife of them will she be? For the seven had her as a wife.”
34Huan, Jesun a kiang uah, Tulai mite ji leh tain a kinei jel ua;
34Jesus said to them, “The children of this age marry, and are given in marriage.
35himahleh, huai hun chia tel tak ding leh, misi laka pat thohnawnna tang taka seh peuhte, ji leh tain a kinei nawn ta kei ding uh;
35 But those who are considered worthy to attain to that age and the resurrection from the dead, neither marry, nor are given in marriage.
36sih leng a si nawn theita kei dinguh, angelte banga om ding ahi ngal ua; thohnawnna tate a hih jiak un, Pathian tate ahi ding uh.
36 For they can’t die any more, for they are like the angels, and are children of God, being children of the resurrection.
37Misi kaihthohin a om ding uh chih Mosiin leng, Loubuk thu a, Toupa tuh Abraham Pathian, Isaak Pathian, Jakob Pathian, a chih laiin, a thei sak hi.
37 But that the dead are raised, even Moses showed at the bush, when he called the Lord ‘The God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob.’
38Amah misi Pathian ahi keia, mihing Pathian ahi jaw; amah ngaihin mi tengteng a hing vek ngal ua, a chi a.
38 Now he is not the God of the dead, but of the living, for all are alive to him.”
39Huan, laigelhmite khenkhatin, Sinsakpa, na gen dik ngei e, a chi ua, a dawng ua.
39Some of the scribes answered, “Teacher, you speak well.”
40Thu dang a dong ngam nawn ngal kei ua.
40They didn’t dare to ask him any more questions.
41Huan, aman, a kiang uah, Kris David tapa ahi chih bangchidana chi thei uh ahia?
41He said to them, “Why do they say that the Christ is David’s son?
42Sam laibu ah David mahmahin, Toupan, ka Toupa kiangah, ka taklam a tu in,
42 David himself says in the book of Psalms, ‘The Lord said to my Lord, “Sit at my right hand,
43Na melmate na khepek ngakna dia ka bawl masiah, a chi, a chi a.
43 until I make your enemies the footstool of your feet.”’
44Huchiin Davidin amah Toupa a chi ngala, bang chin ahia a tapa a hih theih? a chi a.
44 “David therefore calls him Lord, so how is he his son?”
45Huan, mi tengteng theihin a nungjuite kiangah, Laigelhmite lakah pilvang un;
45In the hearing of all the people, he said to his disciples,
46amau puannak tual silha vak a ut uh, dawl mun ah chibai buk bang, kikhopna inah tutphah hoihpente bang ankuang luina ah mun hoihpente bang a deihtuam nak uh hi;meithaite inte a negai ua, mi khemna dingin sawt pipi a thum uh. Huaiten siam louh anak tan semding uhi, a chi a.
46 “Beware of the scribes, who like to walk in long robes, and love greetings in the marketplaces, the best seats in the synagogues, and the best places at feasts;
47meithaite inte a negai ua, mi khemna dingin sawt pipi a thum uh. Huaiten siam louh anak tan semding uhi, a chi a.
47 who devour widows’ houses, and for a pretense make long prayers: these will receive greater condemnation.”