Paite

World English Bible

Luke

22

1Huan, tanghou silngou sohlouh ankuanglui, Paikan Ankuanglui kichi a naita a.
1Now the feast of unleavened bread, which is called the Passover, drew near.
2Huan, siampu liante leh laigelhmiten a hihlupna dan a zong ua, vantang lah a kihta ngal ua.
2The chief priests and the scribes sought how they might put him to death, for they feared the people.
3Huan, sawm leh nihte lak a pang, Juda, Iskariot kichi sungah Setan a lut a.
3Satan entered into Judas, who was surnamed Iscariot, who was numbered with the twelve.
4Huchiin, amah a vapaia, a kiang ua juausana mat sak theihna dingdan siampu liante leh heutute a vakihoupih a.
4He went away, and talked with the chief priests and captains about how he might deliver him to them.
5Huan, amau a kipak mahmah ua, a kiangah dangka piak achiamta uhi.
5They were glad, and agreed to give him money.
6Huan, aman lem a sa a, mipi om louh kala juausana matsakna lemtang a zongta a.
6He consented, and sought an opportunity to deliver him to them in the absence of the multitude.
7Huan, tanghou silngou soh louh ni, Paikan Ankuangluina belamnou gohna ding ni, a hongtungta a.
7The day of unleavened bread came, on which the Passover must be sacrificed.
8Huchiin, Jesun, Peter leh Johan a sawla, Paikan Ankuang lui i nek dingin hon va hih sak un, chiin.
8He sent Peter and John, saying, “Go and prepare the Passover for us, that we may eat.”
9Huan, amau, a kiangah, Koiah vahih le ung na ut a? a chi ua.
9They said to him, “Where do you want us to prepare?”
10Huan, aman, a kiang uah, Ngai un, khopia na lut un, pasal, bela tui puain hontuak dinga, a lutna in ah juilut un.
10He said to them, “Behold, when you have entered into the city, a man carrying a pitcher of water will meet you. Follow him into the house which he enters.
11Huan, inneipa kiangah, Sinsakpan, Ka nungjuite toh paikan ankuang ka nekna dinguh, mikhual indan koilai ahia? honchi hi, nachi ding uh.
11 Tell the master of the house, ‘The Teacher says to you, “Where is the guest room, where I may eat the Passover with my disciples?”’
12Huchiin, aman indan tungnung za pi, van omsa, a honensak ding; huaiah hih un, achi a.
12 He will show you a large, furnished upper room. Make preparations there.”
13Huan, a hohta ua, a kiangua a gen bang takin a muta ua; huan, Paikan Ankuang avabawl uh.
13They went, found things as he had told them, and they prepared the Passover.
14Huan, a nek a honghunin, aman an a um a, a sawltakten a umpih sam uhi.
14When the hour had come, he sat down with the twelve apostles.
15Huan, a kiang uah, Ka thuak ding ka thuak main hiai Paikan Ankuang honnek pih ka ut mahmah ahi.
15He said to them, “I have earnestly desired to eat this Passover with you before I suffer,
16Ka honhilh ahi, hiai tuh Pathian gama a taktak a hih ma siah, ka ne nawnta kei ding hi, a chi a.
16 for I tell you, I will no longer by any means eat of it until it is fulfilled in the Kingdom of God.”
17Huan, nou a la a, kipah thu a gen khitin, Hiai la unla, kihawm un;
17He received a cup, and when he had given thanks, he said, “Take this, and share it among yourselves,
18ka honhilh ahi, tuban Pathian gam a hongtun masiah grep gui gah tui ka dawn nawnta kei ding, a chi a.
18 for I tell you, I will not drink at all again from the fruit of the vine, until the Kingdom of God comes.”
19Huan, tanghou a laa, kipahthu a gen khitin a balkhama, a kiang uah a piaa, Hiai ka sapum ahi, na sik ua piakding tuh ahi; keimah theihgigena in hiai hihjel un, achi a.
19He took bread, and when he had given thanks, he broke it, and gave to them, saying, “This is my body which is given for you. Do this in memory of me.”
20Huan, nitakan nek zohin huchi mahbangin nou a laa, Hiai nou ka sisana thukhun thak tuh ahi, na sik ua pawt ding tuh.
20Likewise, he took the cup after supper, saying, “This cup is the new covenant in my blood, which is poured out for you.
21Himahleh, ngai un, juausana honmansak dingpa khut ka kiangah dohkan tungah a om ngala.
21 But behold, the hand of him who betrays me is with me on the table.
22Mihing Tapa seh bang in a pai ding ahi himahleh, juausana mansakdingpa mihing tung a gik hi! a chi a.
22 The Son of Man indeed goes, as it has been determined, but woe to that man through whom he is betrayed!”
23Huan, amau lak uah huchibang thil hih ding kua ahi dia le? chiin, a kidongta ua.
23They began to question among themselves, which of them it was who would do this thing.
24Huan, a lak uah kuapen ahia thupipena a seh, chih thu ah, kiselna a hongpawt a.
24There arose also a contention among them, which of them was considered to be greatest.
25Huan, aman, akiang uah, Jentel kumpipate a tunguah a lal gige uh a, a tungua thuneite Nu leh Pa, a chi gige uh.
25He said to them, “The kings of the nations lord it over them, and those who have authority over them are called ‘benefactors.’
26Himahleh, nou jaw huchibang na hi kei ding uh; na lak ua thupipen nau jaw bangin om henla, makai pen na sempen bangin om jaw heh.
26 But not so with you. But one who is the greater among you, let him become as the younger, and one who is governing, as one who serves.
27Kua ahia thupi jaw, an um hia, anpepa? An um hi lou hia? Himahleh kei jaw na lak uah nasempa bangin ka om hi.
27 For who is greater, one who sits at the table, or one who serves? Isn’t it he who sits at the table? But I am in the midst of you as one who serves.
28Zeetna ka tuah sung noute kei honom pihte na hi uh;
28 But you are those who have continued with me in my trials.
29huchiin, kei ka Pan gam a honseh sak bangin gam ka honseh sak ahi.
29 I confer on you a kingdom, even as my Father conferred on me,
30Ka gama ka dohkana na nek ua na dawn theihna ding un; huchiin, Israel nam sawm leh nam nih vaihawm sakin laltutphah ah na hongtu ding uhi.
30 that you may eat and drink at my table in my Kingdom. You will sit on thrones, judging the twelve tribes of Israel.”
31Simon, Simon, ngaiin, Setanin buh sep banga a honsep theihna dingin, noute honngen eive;
31The Lord said, “Simon, Simon, behold, Satan asked to have you, that he might sift you as wheat,
32himahleh, na ginna a man louhna din ka honthum sak ahi; na kihei nawn chiangin nang na unaute hihkipin, a chi a.
32 but I prayed for you, that your faith wouldn’t fail. You, when once you have turned again, establish your brothers .”
33Huan, aman, a kiangah, Toupa, na kiangah suangkulh ah leh sihna ah leng pai sam ngap ka hi, a chi a.
33He said to him, “Lord, I am ready to go with you both to prison and to death!”
34Huan, aman, Peter, ka honhilh ahi, na hontheihna ah thum vei non kitheihmohbawl masiah tuniin ak a khuang kei ding, a chi a.
34He said, “I tell you, Peter, the rooster will by no means crow today until you deny that you know me three times.”
35Huan, a kiang uah, Dangka ip lou a, kawljal loua, khedap loua ka honsawl khiakin bang na tasam ua? a chi a. Huan, amau, Bangmah, a chi ua.
35He said to them, “When I sent you out without purse, and wallet, and shoes, did you lack anything?” They said, “Nothing.”
36Huan, aman, a kiang uah, Tun jaw dangka ip neiin keng henla, kawljal toh, kuapeuh temsau neilouin a puan juak henla, lei hen.
36Then he said to them, “But now, whoever has a purse, let him take it, and likewise a wallet. Whoever has none, let him sell his cloak, and buy a sword.
37Ka honhilh ahi, Amah talekte lakah sim tel ahi, chih gelh ka tungah a hongtung ahi; ka tungtang hiai thu tungkim ngei ding ahi ngala, a chi a.
37 For I tell you that this which is written must still be fulfilled in me: ‘He was counted with transgressors.’ For that which concerns me has an end.”
38Huan, amau, Toupa, en dih, hiah temsau nih a om, a chi ua. Aman, a kiang uah, A hun, a chi a.
38They said, “Lord, behold, here are two swords.” He said to them, “That is enough.”
39Huan, amah a pawta, a ngeina danin Oliv tangah a hohta a; nungjuiten leng a jui uh.
39He came out, and went, as his custom was, to the Mount of Olives. His disciples also followed him.
40Huan, a mun a vatun un, a kianguah, khemnaa nalut louhna dingun, thum un, a chi a.
40When he was at the place, he said to them, “Pray that you don’t enter into temptation.”
41Huan, suanga den phak tan khawngah a vapai tuamta a;
41He was withdrawn from them about a stone’s throw, and he knelt down and prayed,
42Huan, a khukdin a, a thum a, Pa, hoih na sak leh hiai nou ka kianga pan la suan in; himahleh kei thu hi lou in, nangmah thuthu hi jaw hen, a chi a.
42saying, “Father, if you are willing, remove this cup from me. Nevertheless, not my will, but yours, be done.”
43Huan, van a kipanin angel khat a hihhat dingin a kiangah a hongkilaka.
43An angel from heaven appeared to him, strengthening him.
44Huan, a gim mahmaha, phatuamngai nawnsemin a thum a; a kho-ul tuh, si bangin mal liantak takin lei ah a tak khe ta a.
44Being in agony he prayed more earnestly. His sweat became like great drops of blood falling down on the ground.
45Huan, a thum khita a thohin, nungjuite kiangah a honga, a lungkham jiakun a na ihmu uh a mu a;
45When he rose up from his prayer, he came to the disciples, and found them sleeping because of grief,
46huan, a kiang uah, Bangdia ihmu na hi ua? Khemnaa na lutlouhna dingun thou unla, thum un, a chi a.
46and said to them, “Why do you sleep? Rise and pray that you may not enter into temptation.”
47Huan, a gen laitakin, ngai dih, mipi a hong ua, sawm leh nihte laka tel Juda a chih un a ma uh a kaia; huan, tawp tumin Jesu a honjuan a.
47While he was still speaking, behold, a multitude, and he who was called Judas, one of the twelve, was leading them. He came near to Jesus to kiss him.
48Himahleh, Jesun, a kiang ah, Juda, Mihing Tapa tawpa mansak ding na hi maw? achia a.
48But Jesus said to him, “Judas, do you betray the Son of Man with a kiss?”
49Huan, a kima miten thil hongtung ding a theih un, Toupa, temsauin ka sat ding uam? a chi ua.
49When those who were around him saw what was about to happen, they said to him, “Lord, shall we strike with the sword?”
50Huan, a lakua kuahiamin Siampu Lianpen sikha a sata, a bil taklam a sat khiak saka.
50A certain one of them struck the servant of the high priest, and cut off his right ear.
51Huan, Jesun, Hih nawn ken, a chi a. Huan, a bil tuh a khoiha, a hihdamta hi.
51But Jesus answered, “Let me at least do this” —and he touched his ear, and healed him.
52Huan, Jesun, a kianga hong siampu liante Pathian biakin heutute leh upate kiangah, Temsau khawng, khetbuk khawng keng in, suamhat man ding bang hialin na hong pawt uh ahi maw?
52Jesus said to the chief priests, captains of the temple, and elders, who had come against him, “Have you come out as against a robber, with swords and clubs?
53Pathian biakina na kiang ua ni tenga ka om lai khawnga honmat tumin non sawk ngal kei ua; himahleh tu na tat hun uh ahi, mial thuneihna toh, a chi a.
53 When I was with you in the temple daily, you didn’t stretch out your hands against me. But this is your hour, and the power of darkness.”
54Huan, a man ua, a pi ua, Siampu Lianpen in ah a pi lut tau a.
54They seized him, and led him away, and brought him into the high priest’s house. But Peter followed from a distance.
55Huan, Peterin gamlapia kipanin a juia. Huan, in huangsung intual ah mei a chih ua, a tu khawm ua, Peter a lak uah a vatu sam hi.
55When they had kindled a fire in the middle of the courtyard, and had sat down together, Peter sat among them.
56Huan, mei vaka a tutlaiin nungak kuahiamin a mu a, a en nilouh a, Hiai mi leng a kianga om ahi, a chi a.
56A certain servant girl saw him as he sat in the light, and looking intently at him, said, “This man also was with him.”
57Aman bel, Numei, amah ka theikei, chiin a kitheihmohbawla.
57He denied Jesus, saying, “Woman, I don’t know him.”
58Huan, a denchiang deuhin midangin a hongmu nawna, Nang leng a lak ua mi na hi ve, a chi a. Peterin bel, Mihing aw, ka hi kei, a chi a.
58After a little while someone else saw him, and said, “You also are one of them!” But Peter answered, “Man, I am not!”
59Huan, dak kal khat phial nungin, mi dangin, hiai mi leng a kianga om ahi tham ve; Galili gama mi ahi vo oi, a chi chiltela.
59After about one hour passed, another confidently affirmed, saying, “Truly this man also was with him, for he is a Galilean!”
60Huan, Peterin, Mihing aw, na thu gen ka theikei, a chi a. Huan, thakhatin, a pau lai takin ak a khuangta hi.
60But Peter said, “Man, I don’t know what you are talking about!” Immediately, while he was still speaking, a rooster crowed.
61Huan, Toupa a kihei a, Peter a ena. Huan, Peterin, Toupan, Tuniin ak a khuang main thum vei na honkitheihmohbawl ding, a kianga a chih thu a honthei khe nawnta a.
61The Lord turned, and looked at Peter. Then Peter remembered the Lord’s word, how he said to him, “Before the rooster crows you will deny me three times.”
62Huan, a pawta, a kap huphup.
62He went out, and wept bitterly.
63Huan, Jesu Lenten nuihzabawlnan a zang ua, a sat ua,
63The men who held Jesus mocked him and beat him.
64Huan, a mit a tuam ua, Gen in, kua ahia honsat? chiin, a dong uh.
64Having blindfolded him, they struck him on the face and asked him, “Prophesy! Who is the one who struck you?”
65Huan, thu dang tam piin leng a gensia un a kou uh.
65They spoke many other things against him, insulting him.
66Huan, khovak takin upahon, siampu liante leh laigelhmite, a hongkikhawmua, a vaihawm na uah a pi ua.
66As soon as it was day, the assembly of the elders of the people was gathered together, both chief priests and scribes, and they led him away into their council, saying,
67Kris na hih leh honhilh in, a chi ua. Huan, aman, a kiang uah: Honhilh mahleng na ging kei ding uh;
67“If you are the Christ, tell us.” But he said to them, “If I tell you, you won’t believe,
68hondong lengleng, non dawng kei ding uh.
68 and if I ask, you will in no way answer me or let me go.
69Himahleh, tuban siah Mihing Tapa Pathian thilhihtheihna taklamah a tu ta ding, a chi a.
69 From now on, the Son of Man will be seated at the right hand of the power of God.”
70Huan, a vek un, Nang Pathian Tapa na hi maw leh? a chi ua. Huan, aman, a kianguah, Hi e, non chih bang un, a chi a.Huan, amau, Bang theihna dang i deih lai dia? ei mah mahin amah kamsuak i zata ve le, a chi ua.
70They all said, “Are you then the Son of God?” He said to them, “You say it, because I am.”
71Huan, amau, Bang theihna dang i deih lai dia? ei mah mahin amah kamsuak i zata ve le, a chi ua.
71They said, “Why do we need any more witness? For we ourselves have heard from his own mouth!”