Paite

World English Bible

Luke

24

1Huan, Khawlniin thupiak bangin a khawlta ua; ni sagih ni masapenin; phalvakin, bang hiam gim namtui a bawlte uh tawiin, han ah a vahoh ua.
1But on the first day of the week, at early dawn, they and some others came to the tomb, bringing the spices which they had prepared.
2Huan, han a kipan suang tum khuk suanin a mu ua;
2They found the stone rolled away from the tomb.
3huan, a lut ua, Toupa Jesu luang lah a mu ngal kei ua.
3They entered in, and didn’t find the Lord Jesus’ body.
4Huan, hichi ahia, tua jiaka a mangbat laiun, ngai in, mi nih puan mileng thei silh a kiangah a hongding ua;
4It happened, while they were greatly perplexed about this, behold, two men stood by them in dazzling clothing.
5huan, a lau ua a khupboh lai un, amau a kianguah, Bang dia misi laka mi hing zong?
5Becoming terrified, they bowed their faces down to the earth. They said to them, “Why do you seek the living among the dead?
6Hiai ah a omta kei hi, a thou nawnta; Galili gama a om laia na kiang ua a thu gen thei un,
6He isn’t here, but is risen. Remember what he told you when he was still in Galilee,
7Mihing Tapa mikhialte khuta mat sakin a om dinga, kros ah a kilhden ding uh, ni thum niin a thou nawn ding ahi, a chih, a chi ua.
7saying that the Son of Man must be delivered up into the hands of sinful men, and be crucified, and the third day rise again?”
8Huan, a thu a honthei nawnta ua,
8They remembered his words,
9han akipan a pai nawnun, sawm leh khatte leh mi dang tengtengte kiangah huai thil tengteng a hilh uh.
9returned from the tomb, and told all these things to the eleven, and to all the rest.
10Mari Magdalini te, Mari te, Joanna te, Jakob nu Mari te leh a kiang ua numei dangte ahi uh, sawltakte kiangah huai thu hilh te.
10Now they were Mary Magdalene, Joanna, and Mary the mother of James. The other women with them told these things to the apostles.
11Himahleh, huai thu tuh thu maimai bangin a sep ua, a taksan sak kei uhi.
11These words seemed to them to be nonsense, and they didn’t believe them.
12Himahleh Peter a thou a, han ah a taita a; huan, a kun a, a en a, puan mal ngat omte kia a mu a, huchiin, thil omdan tuh lamdang sa takin a in lamah a paita hi.
12But Peter got up and ran to the tomb. Stooping and looking in, he saw the strips of linen lying by themselves, and he departed to his home, wondering what had happened.
13Huan, ngai in, huai ni mahmahin a lak ua mi nih khua khat Emmau a chi uah a hoh dek ua, huai khua tuh Jerusalem khua a patin ching sawmguk ahi a.
13Behold, two of them were going that very day to a village named Emmaus, which was sixty stadia from Jerusalem.
14Huan, thil hongtung tengteng a gen khawm jel ua.
14They talked with each other about all of these things which had happened.
15Huan, agen ua, a kisel lai un, Jesu ngeiin a honjuana, a kianguah a pai samta a.
15It happened, while they talked and questioned together, that Jesus himself came near, and went with them.
16Himahleh, amah a theihtheihlouhna ding un, a mit uh hihvaihin a om hi.
16But their eyes were kept from recognizing him.
17Huan, a kiang uah, Pai kawma na gen khawm uh, bang thu ahia? a chi a. Huan, dah takin a ding kinken ta ua.
17He said to them, “What are you talking about as you walk, and are sad?”
18Huan, a min Kleopa penin, a kiangah, Jerusalem khua ah nangmah kiain hia na ten, tulaia thil omdan na theih louh? a chi a, a dawng a.
18One of them, named Cleopas, answered him, “Are you the only stranger in Jerusalem who doesn’t know the things which have happened there in these days?”
19Huan, aman, a kiang uah, Bang thil eita? a chi a. Huan, amau a kiangah, Nazaret Jesu, Pathian leh mi tengteng mitmuha a thu leh a thilhiha jawlnei minthangtak tanchin thu:
19He said to them, “What things?” They said to him, “The things concerning Jesus, the Nazarene, who was a prophet mighty in deed and word before God and all the people;
20Siampu liante leh ka heutute un thah thu piak dingin a pi ua, krosa a kilhden thute khawng uh.
20and how the chief priests and our rulers delivered him up to be condemned to death, and crucified him.
21Kou Israelte tanpading a hih ka lametet utoh, Abangabang hita leh, huai thil tunnung siah tuni toh ni thum a hita.
21But we were hoping that it was he who would redeem Israel. Yes, and besides all this, it is now the third day since these things happened.
22Huailou leng kapawlte uh numei kuate hiam jingsangin, a hanah a vahoh ua, honghihmangbang uh;
22Also, certain women of our company amazed us, having arrived early at the tomb;
23a luang mu lou piin, Pathian angelte kilak ka mu uh, huai miten a hing nawnta chih a gen uh, a hongchi ua.
23and when they didn’t find his body, they came saying that they had also seen a vision of angels, who said that he was alive.
24Huan, ka ompih lak ua kuate hiam hanah a hoh ua, numeite genbang ngeiin a mu ua; himahleh, amah a mu sam kei uh, a chi ua.
24Some of us went to the tomb, and found it just like the women had said, but they didn’t see him.”
25Huan, aman, a kianguah, Mi haite aw: jawlneite thu gen tengteng gintak thu-a ngongte aw:
25He said to them, “Foolish men, and slow of heart to believe in all that the prophets have spoken!
26Krisin huai thil thuakin a thupinaa a lut ding him ahi ka hia? a chi a.
26 Didn’t the Christ have to suffer these things and to enter into his glory?”
27Huan, Mosi leh jawlneite tengteng a panin, laisiangthou tengtenga amah tanchin gelh peuhmah, amau a hilhchian jel hi.
27Beginning from Moses and from all the prophets, he explained to them in all the Scriptures the things concerning himself.
28Huan, a hohna ding khua uh atung dek ta ua; huan, amah gam la deuha hoh tum bangin a om a.
28They drew near to the village, where they were going, and he acted like he would go further.
29Huan, kamin a khou ua, Ka kiang uah tam tanla; nitaklam leng hi ding hita a, ni leng tum dekta aka, chiin. Huan a kiang ua tam dingin a lutta hi.
29They urged him, saying, “Stay with us, for it is almost evening, and the day is almost over.” He went in to stay with them.
30Huan, hichi ahi a, a kiang ua an uma a tutin tanghou a la a, a vualzawla, a balkhama, a kiang uah a pia a.
30It happened, that when he had sat down at the table with them, he took the bread and gave thanks. Breaking it, he gave to them.
31Huan, a mit uh a hongvakta a, a mel a hontheita uh. Huan, amah a mangta mai hi.
31Their eyes were opened, and they recognized him, and he vanished out of their sight.
32Huan, amau, Lampi a honhoupih laia laisiangthou thute honhilhchet lai in i lungtang a vak huai him hilou hia? a kichi ua.
32They said one to another, “Weren’t our hearts burning within us, while he spoke to us along the way, and while he opened the Scriptures to us?”
33Huan, huai laitakin, a thou ua, Jerusalem khua ah a kik nawn ua, sawm leh khatte leh a lawmte om khawm a mu ua,
33They rose up that very hour, returned to Jerusalem, and found the eleven gathered together, and those who were with them,
34Toupa a na thou nawn taktak ahi, Simon kiangah leng a kilakta, a na chi ua.
34saying, “The Lord is risen indeed, and has appeared to Simon!”
35Huan, amau leng lampia thil hongtung leh, tanghou a balkhapa, a mel a natheih takdante uh a hilh sam uh.
35They related the things that happened along the way, and how he was recognized by them in the breaking of the bread.
36Huan, huai thu a gen lai un amah mah a lak uah a hongdinga, a kiang uah, Na tunguah khamuanna om heh, a chi a.
36As they said these things, Jesus himself stood among them, and said to them, “Peace be to you.”
37Himahleh, mulkimhuai a sa mahmah ua, a lau ua, sikha mu hiin a kingaihtuah ua.
37But they were terrified and filled with fear, and supposed that they had seen a spirit.
38Huan, aman, a kiang uah, Bang achia mangbang na hi ua? Bangdia na lungsim ua ginlahna hongom ahia?
38He said to them, “Why are you troubled? Why do doubts arise in your hearts?
39Ka khutte ka khepekte en un, kei mahmah ka hi a keihiam! honkhoih unla, thei un; sa leh guh neia non muh bang un khain jaw sa leh guh a nei ngal keia, a chi a.
39 See my hands and my feet, that it is truly me. Touch me and see, for a spirit doesn’t have flesh and bones, as you see that I have.”
40Huan, huai a gen khitin a khutte a khepekte amau a laka.
40When he had said this, he showed them his hands and his feet.
41Huan, a kipah luat jiak ua a gin ngam louh a, lamdang a sak lai un, a kiang uah, Hiai ah banghiam nek ding na nei uhia? a chi a.
41While they still didn’t believe for joy, and wondered, he said to them, “Do you have anything here to eat?”
42Huan, nga hou, bak khat a pia ua.
42They gave him a piece of a broiled fish and some honeycomb.
43Huan, a la a, a ma uah a neta hi.
43He took them, and ate in front of them.
44Huan, a kiang uah, Hiaite ka thu ahi, Mosi Dan khawngah, Jawlnei Laibu khawngah ka tanchin gelh peuhmah a hongtun dingdan na kiang ua ka om laia ka honhilhhilhte, a chi a.
44He said to them, “This is what I told you, while I was still with you, that all things which are written in the law of Moses, the prophets, and the psalms, concerning me must be fulfilled.”
45Huchiin, laisiangthou thu theihna din a lungtang uh a vaksakta hi;
45Then he opened their minds, that they might understand the Scriptures.
46huan, a kiang uah, Hichibanga gelh ahi, Krisin gim a thuak dinga, ni thum niin misi lak a kipan a thou nawn ding a,
46He said to them, “Thus it is written, and thus it was necessary for the Christ to suffer and to rise from the dead the third day,
47Amah minin lungsim kikhekna thu leh khelh ngaihdamna thu Jerusalem khua apatin, nam chih kiangah hilh ahi ding, chiin.
47 and that repentance and remission of sins should be preached in his name to all the nations, beginning at Jerusalem.
48Huai thil tengteng a theihpihte na hi uh.
48 You are witnesses of these things.
49Huan, ngai un, ka Pa thil chiam na tunguah ka honsawl dinga; himahleh, tunglam akipan thilhihtheihnaa silhsaka naom masiah uh khopi ah om kinken un, a chi a.
49 Behold, I send forth the promise of my Father on you. But wait in the city of Jerusalem until you are clothed with power from on high.”
50Huan, Bethani phain a mau a pi khia a; huan, a ban a jak a, a vualjawl a,
50He led them out as far as Bethany, and he lifted up his hands, and blessed them.
51Huan, hichi ahi a, a vualjawl lai takin amau a paisanta a, van ah pi touhin a omta hi.
51It happened, while he blessed them, that he withdrew from them, and was carried up into heaven.
52Huan, amah a bia ua, kipak petpetin Jerusalem khua ah a kik nawnta uh;huan, Pathian biakin ah Pathian phatin a omom uhi.
52They worshiped him, and returned to Jerusalem with great joy,
53huan, Pathian biakin ah Pathian phatin a omom uhi.
53and were continually in the temple, praising and blessing God. Amen.