1Huai ni khawngin, mipi tampitak a hongom nawn ua, nek ding bangmah a neikei ua, aman a nungjuite a sama, a kiang uah,
1In those days, when there was a very great multitude, and they had nothing to eat, Jesus called his disciples to himself, and said to them,
2Mipi honte tuin ka kiangah ni thum a omta ua, nek ding bangmah a neih louh jiak un ka hehpih mahmah hi;
2 “I have compassion on the multitude, because they have stayed with me now three days, and have nothing to eat.
3Anngawlin a in uah pai sak leng lam kalah a bah kha ding uh; khenkhatte khol houh a hongpaina uh a gamla mahmah ngala, a chi a.
3 If I send them away fasting to their home, they will faint on the way, for some of them have come a long way.”
4Huan, a nungjuiten, min hiai gamdai ah koia tanghouin ahia hiai khawngte a hihtai theih ding uh? chiin, amah a dawng ua.
4His disciples answered him, “From where could one satisfy these people with bread here in a deserted place?”
5Huan, aman, Tanghouphel bangzah na nei ua? chiin, amau a donga. Huan, amau, Phel sagih, a chi ua.
5He asked them, “How many loaves do you have?” They said, “Seven.”
6Huan, mipite leia tu dingin thu a pia a; tanghouphel sagih a la-a, kipahthu a gen khitin a balkhama, ama ua lui dingin a nungjuite kiangah a piaa; huan, mipite ma ah a luita uh.
6He commanded the multitude to sit down on the ground, and he took the seven loaves. Having given thanks, he broke them, and gave them to his disciples to serve, and they served the multitude.
7Ngasa tawmchik leng a nei ua; aman vual a jawl a, huaite leng a ma ua lui dingin thu a pia a.
7They had a few small fish. Having blessed them, he said to serve these also.
8Huchin, a ne ua, a kham chiat ua; a khamval nen u leng bawm sagih dimin a luak uh.
8They ate, and were filled. They took up seven baskets of broken pieces that were left over.
9Amau tuh sang li khawng ahi ua; huan, aman amaute a paisakta hi.
9Those who had eaten were about four thousand. Then he sent them away.
10Huan, amah tuh a nungjuite kiangah long ah a tuangpah ngala, Dalmanutha gam a tungta.
10Immediately he entered into the boat with his disciples, and came into the region of Dalmanutha.
11Huan, Pharisaite a hongsuak ua, amah zeetna dingin, amah laka van akipana chiamtehna zongin amah a selta uh.
11The Pharisees came out and began to question him, seeking from him a sign from heaven, and testing him.
12Huan, amah tuh a lungsimin nakpiin a thum a, Bang achia tulai khangthakten chiamtehna zong uh ahia? Chihtaktakin ka hon hilh ahi, tulai khangthakte kiangah chiamtehna himhim piak ahi kei ding, a chi a.
12He sighed deeply in his spirit, and said, “Why does this generation The word translated “generation” here (genea) could also be translated “people,” “race,” or “family.” seek a sign? Most certainly I tell you, no sign will be given to this generation.”
13Huan, amaute a pai sana, long ah a tuang nawna, gal khat lamah a paita a.
13He left them, and again entering into the boat, departed to the other side.
14Huan, a nungjuiten tanghou a tawi mangngilh ua, tanghouphel khat kia lou ngal longah tanghou dang himhim lah a nei ngal kei ua.
14They forgot to take bread; and they didn’t have more than one loaf in the boat with them.
15Huan, aman, a kiang uah, Pharisaite silngou leh Herod silngou lakah kiveng unla, pilvang un, a chi a.
15He warned them, saying, “Take heed: beware of the yeast of the Pharisees and the yeast of Herod.”
16Huan, amau, Tanghou i nei het kei, chiin, a kingaihtuah ua.
16They reasoned with one another, saying, “It’s because we have no bread.”
17Huan, Jesun huai a theihin, a kiang uah, Bangdia tanghou na neih louh jiakua kingaihtuah na hi ua? Tu nangawnin na theithei sam kei u-maw? theisiam sam loulai maw? na lungtang uh na taksakta ua hia?
17Jesus, perceiving it, said to them, “Why do you reason that it’s because you have no bread? Don’t you perceive yet, neither understand? Is your heart still hardened?
18Mit nei napiin na mu kei ua hia? bil nei napiin na za kei ua hia? Theigige lou maw?
18 Having eyes, don’t you see? Having ears, don’t you hear? Don’t you remember?
19Sangnga laka tanghouphel nga ka balkhap laiin a nen bawm bangzah ahia na luah dim uh? a chi a. Huan, amau a kiangah, Sawm leh nih, a chi uh.
19 When I broke the five loaves among the five thousand, how many baskets full of broken pieces did you take up?” They told him, “Twelve.”
20Huan, sangli lak sagih ka balkhap laiin, a nen bawm bangzah ahia na luah dim uh? a chi a. Huan, amau a kiangah, Sagih, a chi ua.
20 “When the seven loaves fed the four thousand, how many baskets full of broken pieces did you take up?” They told him, “Seven.”
21Huan, aman, akiang uah, Tu nangawnin na theisiam kei lai uh maw? a chi a.
21He asked them, “Don’t you understand, yet?”
22Huan, Bethsaida a hong tung ua. Huan, a kiangah mittaw a honpi ua, amah khoih dingin a ngen ua.
22He came to Bethsaida. They brought a blind man to him, and begged him to touch him.
23Huan, aman mittaw khut a lena, khua a kipanin a pi khia a; huan, a mit ah chil a sia a, a tunga khut a koih khitin, Khua na mu thei hia? chiin a donga.
23He took hold of the blind man by the hand, and brought him out of the village. When he had spit on his eyes, and laid his hands on him, he asked him if he saw anything.
24Huan, a hondak khia a, Mihing ka mu a; singpai bangin ka mu, a chi a.
24He looked up, and said, “I see men; for I see them like trees walking.”
25Huan, a mitah a khut a koih nawna, huan, aman a en gegu a, a hongdam maimah a, bangkim chiantakin a mutheita.
25Then again he laid his hands on his eyes. He looked intently, and was restored, and saw everyone clearly.
26Huan, Jesun, Khua ah leng lut ken, chiin, a in ah a paisakta.
26He sent him away to his house, saying, “Don’t enter into the village, nor tell anyone in the village.”
27Huan, Jesu leh a nungjuite a hongpai jel ua, Kaisari Philipi khua te a hongtung ua; huan, pai kawmin a nungjuit kiangah, Miten kei kua ahi a honchi ua? chiin, a donga.
27Jesus went out, with his disciples, into the villages of Caesarea Philippi. On the way he asked his disciples, “Who do men say that I am?”
28Huan, amau, Baptispa Johan ahi, a honchi uh; midangin, Elija ahi, a honchi ua; khenkhatin bel, Jawlnei kua hiam ahi, a honchi uh, chiin, a hilh ua.
28They told him, “John the Baptizer, and others say Elijah, but others: one of the prophets.”
29Huan, aman, a kiang uah, A hihleh nou kei kua ahi non chi ua? chiin, a dong a, Peterin akiangah Kris tuh na hi, chiin, a dawnga.
29He said to them, “But who do you say that I am?” Peter answered, “You are the Christ.”
30Huan, aman a tanchin kuamah hilh louh ding a chi bikbek a.
30He commanded them that they should tell no one about him.
31Huan, Mihing Tapain thil tampi a thuak dingte, upate, siampu lalte, laigelhmite deih louh a a om ding khawng, hihlupa a om ding khawng, ni thum nunga a thoh nawn ding khawng amaute a hilh panta a.
31He began to teach them that the Son of Man must suffer many things, and be rejected by the elders, the chief priests, and the scribes, and be killed, and after three days rise again.
32Huai thute tuh chian takin a gen ahi. Huan, Peterin amah a pi tuama, a tai a.
32He spoke to them openly. Peter took him, and began to rebuke him.
33Amah bel a hongkihei a, a nungjuite munin, Peter a tai a, Setan, ka nungah pai in, Pathian thilte ngaihtuah louin, mihing thilte na ngaihtuah jaw ahi, a chi a.
33But he, turning around, and seeing his disciples, rebuked Peter, and said, “Get behind me, Satan! For you have in mind not the things of God, but the things of men.”
34Huan, mipite, a nungjuite toh, a sam a, a kiang uah, Kuapeuhin honzuih a ut leh, amah kingaihsak louin, a kros puin honjui hen.
34He called the multitude to himself with his disciples, and said to them, “Whoever wants to come after me, let him deny himself, and take up his cross, and follow me.
35Kuapeuh ahinna humbit utin a tan dia; kuapeuh keimah jiak leh Tanchin Hoih jiaka a hinna tanin a humbit ding.
35 For whoever wants to save his life will lose it; and whoever will lose his life for my sake and the sake of the Good News will save it.
36Min khovel a pumin a nei henla, a hinna tan jel leh, amah adingin bang a phatuam dia?
36 For what does it profit a man, to gain the whole world, and forfeit his life?
37Min a hinna tangdin bang a pe thei dia?Kuapeuh tulai khangthak angkawm leh thil gilou chingte laka keimah leh ka thu zumpih tuh, Mihing Tapain, angel siangthoute toh a Pathupinaa kivana a hong hun chiangin, huai mi tuh a honzumpih thuk sam ding, a chi a.
37 For what will a man give in exchange for his life?
38Kuapeuh tulai khangthak angkawm leh thil gilou chingte laka keimah leh ka thu zumpih tuh, Mihing Tapain, angel siangthoute toh a Pathupinaa kivana a hong hun chiangin, huai mi tuh a honzumpih thuk sam ding, a chi a.
38 For whoever will be ashamed of me and of my words in this adulterous and sinful generation, the Son of Man also will be ashamed of him, when he comes in the glory of his Father with the holy angels.”