1Huan, ni guk nung in Jesu'n Peter te, Jakob te, a unau Johan te a tuam in tang sangtak ah a paitouhpih a.
1After six days, Jesus took with him Peter, James, and John his brother, and brought them up into a high mountain by themselves.
2A ma uah a mel omdan a hong lamdangta a; a mai ni bang in a hong tang a, a puansilh te tuh vuk bang in a hong ngouta a.
2He was transfigured before them. His face shone like the sun, and his garments became as white as the light.
3Huan, ngaidih, Mosi leh Elija tuh amah toh kihoupih in a kiang uah a kilak ua.
3Behold, Moses and Elijah appeared to them talking with him.
4Huan, Peter in Jesu a houpih a, Toupa, ei din hiai a om a hoih, na ut leh hiai ah aidakbuk thum ka bawl ding a; nang a ding in khat, Mosi ding in khat, Elija ding in khat, a chi a.
4Peter answered, and said to Jesus, “Lord, it is good for us to be here. If you want, let’s make three tents here: one for you, one for Moses, and one for Elijah.”
5A gen laitak in, ngaidih, mei ngoutak in amau a hon liahta a; huan, ngaidih, mei a kipan in aw in, Hiai ka Tapa deihtak, ka kipahna mahmah ahi: amah thu ngai un, a chi a.
5While he was still speaking, behold, a bright cloud overshadowed them. Behold, a voice came out of the cloud, saying, “This is my beloved Son, in whom I am well pleased. Listen to him.”
6Huan, nungjuite'n huai tuh a zak un khupboh in a puk ua, a lau mahmah ua.
6When the disciples heard it, they fell on their faces, and were very afraid.
7Huan, Jesu'n amau a hong khoih a, Thou unla, laukei un, a chi a.
7Jesus came and touched them and said, “Get up, and don’t be afraid.”
8Huan, a dakkhia ua, Jesu kia lou ngal kuamah a muta kei uh.
8Lifting up their eyes, they saw no one, except Jesus alone.
9Huan, tang a kipan a a kumlai un. Jesu'n a kiang uah, Mihing Tapa misi lak a kipan a thoh nawn masiah na thil muh uh kuamah hilhkei un, chi in thu a peta.
9As they were coming down from the mountain, Jesus commanded them, saying, “Don’t tell anyone what you saw, until the Son of Man has risen from the dead.”
10Huan a nungjuite'n a kiang ah, Laigelhmite'n, Elija a hong pai masa ding ahi, bangchidan a chi ahi ua le? Chi in a dong ua.
10His disciples asked him, saying, “Then why do the scribes say that Elijah must come first?”
11Huan, aman, Elija a hong pai ding him ahi, bangkim a siam hoih ding.
11Jesus answered them, “Elijah indeed comes first, and will restore all things,
12Himahleh, ka hon hilh ahi, Elija zaw a hong pai khinta, amah a theikei ua, a tungah a utut un a hihzota uh. Huchimah bang in Mihing Tapa in leng alak uah a thuak sam ding, a chi a, a dawng a.
12 but I tell you that Elijah has come already, and they didn’t recognize him, but did to him whatever they wanted to. Even so the Son of Man will also suffer by them.”
13Huaitak in, nungjuite'n tuh, Baptispa Johan thu a kiang uah a gen ahi chih a hontheita uh.
13Then the disciples understood that he spoke to them of John the Baptizer.
14Huan, mipi kiang a hongtun un, mi khat a kiang ah a hongpai a, a ma a khukdin in,
14When they came to the multitude, a man came to him, kneeling down to him, saying,
15Toupa, ka tapa tungah zahngai in, kaihvei ahi, a nak thuak telmai; tamveipi mei ah a puklut a, tamveipi tui ah leng a puk nak.
15“Lord, have mercy on my son, for he is epileptic, and suffers grievously; for he often falls into the fire, and often into the water.
16Huan, na nungjuite kiang ah ka honpi a, a hihdam theikei uh, a chi a.
16So I brought him to your disciples, and they could not cure him.”
17Huan, Jesu'n, Khangthak ginna neilou a chihmohte aw, bang tan ahia ka hon thuak zoh ding, amah tuh ka kiang ah honpi un, a chi a, a dawng a.
17Jesus answered, “Faithless and perverse generation! How long will I be with you? How long will I bear with you? Bring him here to me.”
18Han, Jesu'n dawi a tai a, a sung a kipan in a pawtta a; huai daktak a kipan in naupang tuh a hong damta.
18Jesus rebuked him, the demon went out of him, and the boy was cured from that hour.
19Huai nung in, nungjuite tuh a tuam in, Jesu kiang ah a hongpai ua, Bang achia kou delhkhe theilou ka hi ua? A chi ua.
19Then the disciples came to Jesus privately, and said, “Why weren’t we able to cast it out?”
20Huan, aman a kiang uah, Na gin tawm ziak un. Chihtaktakin ka hon hilh ahi, ankam tang malkhat bang ginna na neih uleh, hiai tang kiang ah, Hiai a kipan in hua pam ah va kisuan in, na chi ding ua, a kisuan mai ding; nou ding in hihtheihlouh himhim bangmah a omkei ding, a chi a.
20He said to them, “Because of your unbelief. For most certainly I tell you, if you have faith as a grain of mustard seed, you will tell this mountain, ‘Move from here to there,’ and it will move; and nothing will be impossible for you.
21Akoi abang hileh, hichi bang jaw thumna leh anngawl louh ngal in a paikhe kei.
21 But this kind doesn’t go out except by prayer and fasting.”
22Huan, Galili gam a a hongkikhop lai un, Jesun a kiang uah, Mihing Tapa jaw mihingte khuta matsak-in a om ding; huan a hihlum ding ua;
22While they were staying in Galilee, Jesus said to them, “The Son of Man is about to be delivered up into the hands of men,
23Huan, ni thum niin kaihthohin a om ding, a chi a. Huchiin, a lungkham mahmah uh.
23 and they will kill him, and the third day he will be raised up.” They were exceedingly sorry.
24Huan, Kapernaum khua a hongtun un, Pathian biakin sum khonte Peter kiangah a hongpai ua, Na pu un biakin sum pe jel sam lou hia? A chi ua,
24When they had come to Capernaum, those who collected the didrachma coins A didrachma is a Greek silver coin worth 2 drachmas, about as much as 2 Roman denarii, or about 2 days’ wages. It was commonly used to pay the half-shekel temple tax, because 2 drachmas were worth one half shekel of silver. came to Peter, and said, “Doesn’t your teacher pay the didrachma?”
25Aman tuh, Pe jel sam e, a chi a. Huan, in a va lut in, Jesun a kiangah, Simon, bang chin na ngai a? Lei a kumpipaten siah hiam, sum neihman hiam, kua lakah ahia a lak jel uh? A tate uh lakah hia, mituam lakah? Chi in, a na gentuh a.
25He said, “Yes.” When he came into the house, Jesus anticipated him, saying, “What do you think, Simon? From whom do the kings of the earth receive toll or tribute? From their children, or from strangers?”
26Huan, Peter in, Mi tuam lakah, a chihtak in, Jesun a kiangah, Huchi ahihleh tate awl uh ahi vo oi.Himahleh, nang dil ah vahoh inla, ngakuai diah inla, nga a hongsuak masapen man in, a kam kek lechin dangka nih na mu mai ding; huai tuh la inla kei leh nang a ding in a kiang uah pia in, huchilou in jaw amaute i hihlungkim kei kha ding, a chi.
26Peter said to him, “From strangers.” Jesus said to him, “Therefore the children are exempt.
27Himahleh, nang dil ah vahoh inla, ngakuai diah inla, nga a hongsuak masapen man in, a kam kek lechin dangka nih na mu mai ding; huai tuh la inla kei leh nang a ding in a kiang uah pia in, huchilou in jaw amaute i hihlungkim kei kha ding, a chi.
27 But, lest we cause them to stumble, go to the sea, cast a hook, and take up the first fish that comes up. When you have opened its mouth, you will find a stater coin. A stater is a silver coin equivalent to four Attic or two Alexandrian drachmas, or a Jewish shekel: just exactly enough to cover the half-shekel temple tax for two people. Take that, and give it to them for me and you.”