Paite

World English Bible

Matthew

7

1Hawmsak kei un, hawmsak na hih louhna ding un.
1 “Don’t judge, so that you won’t be judged.
2Na hawmsak bangmahin hawmsakin na omding uh, na tehna ngei mah un a hontehsak nawn ding uh.
2 For with whatever judgment you judge, you will be judged; and with whatever measure you measure, it will be measured to you.
3Huan bangdia, nangmah mita singtum om ngaihtuah loua, na unau mita nin neng neu chik mu na hia?
3 Why do you see the speck that is in your brother’s eye, but don’t consider the beam that is in your own eye?
4Bang chin na unau kiangah. Namita kipanin huai nin neng neu chik honla khesak ve, na chih theih ding? Ngaiin, nangmah mit mahmah ah singtum a om nilouh ngala.
4 Or how will you tell your brother, ‘Let me remove the speck from your eye;’ and behold, the beam is in your own eye?
5Milepchiah: na mit a kipan singtum la khe masa in; huchiin na unau mita kipan nin neng neu chik lak khiakding ki chiantakin na mu thei ding.
5 You hypocrite! First remove the beam out of your own eye, and then you can see clearly to remove the speck out of your brother’s eye.
6Ui kiang ah thil siiangthou pe kei un; vok maah na tuikepsuang uh leng pai kei un, a chilse kha ding ua, huan, kiheiin a honbaljak khading uh.
6 “Don’t give that which is holy to the dogs, neither throw your pearls before the pigs, lest perhaps they trample them under their feet, and turn and tear you to pieces.
7Ngen un. piakin na om ding uhi, zongin na muding uh; kiu un, a honhon ding uhi;
7 “Ask, and it will be given you. Seek, and you will find. Knock, and it will be opened for you.
8kuapeuh a ngenin a mu ua; kuapeuh a zongin a mu ua; kuapeuh a kiu tuh honin a om ding uhi.
8 For everyone who asks receives. He who seeks finds. To him who knocks it will be opened.
9Ahihleh, nou khawng, kuapeuh na tapa un tanghou honngen taleh, kuan suang na pe ding ua?
9 Or who is there among you, who, if his son asks him for bread, will give him a stone?
10Ahihleh, ngasa hongen taleh, kuan gul na pe ding ua?
10 Or if he asks for a fish, who will give him a serpent?
11Huchihileh, nou migilou inbawn, na tate uh thil hoih piak nadan na theih un, na Pa uh vana omin a ngente thil hoih pe zo semsem lou ding hia?
11 If you then, being evil, know how to give good gifts to your children, how much more will your Father who is in heaven give good things to those who ask him!
12Huaijiakin, thil bangkim min na tung ua a hih ua na deih ding bang uh, mi tungah leng hih sam un; huaituh dan thu leh jawlneite thu ahi him ahi.
12 Therefore whatever you desire for men to do to you, you shall also do to them; for this is the law and the prophets.
13Kong kochik ah lut un; manthatnaa paina kong tuh a ja a, a lam leng a lian ngala, huai lam a lut tuh tam leng a tam mahmah uh;
13 “Enter in by the narrow gate; for wide is the gate and broad is the way that leads to destruction, and many are those who enter in by it.
14hinna a paina kong a kochik a a lam leng a neua, a mute leng tawm chik ahi uh.
14 How narrow is the gate, and restricted is the way that leads to life! Few are those who find it.
15Jawlnei takloute lakah pilvang un, huaite tuh belam vun silhin na kianguah a hongpai nak ua, a sung lam uah lah nge duhgawl pipi ahi ngal ua.
15 “Beware of false prophets, who come to you in sheep’s clothing, but inwardly are ravening wolves.
16A mau tuh a gah uah na thei ding uh. Khaulingnei gui ah grep gah a lou ngei ua hia?
16 By their fruits you will know them. Do you gather grapes from thorns, or figs from thistles?
17Lenling ah leng theipi a lou ngei ua hia? Huchi mahbangin sing hoih peuhmah a gah hoih naka; sing sia tuh a gah se nak.
17 Even so, every good tree produces good fruit; but the corrupt tree produces evil fruit.
18Sing hoih a gah se theikei, sing sia lah a gah hoih thei sam kei.
18 A good tree can’t produce evil fruit, neither can a corrupt tree produce good fruit.
19sing chih gah hoih lou peuh tuh a phuk ua mei ah a pai uh.
19 Every tree that doesn’t grow good fruit is cut down, and thrown into the fire.
20Huajiakin amau tuh a gah uah na thei mai ding uh.
20 Therefore by their fruits you will know them.
21Toupa, Toupa, nonchi napeuh vangamah a lut kei ding uh; ka Pa vana om deihlam hihte tuh a lut ding uh
21 Not everyone who says to me, ‘Lord, Lord,’ will enter into the Kingdom of Heaven; but he who does the will of my Father who is in heaven.
22Huai ni chiangin mi tampiin, Toupa, na minin thute ka gen ua, na minin dawite ka delh khia un, na minin thil lamdang tampi ka hih jel uh hi lou hiam? a chi ding ua.
22 Many will tell me in that day, ‘Lord, Lord, didn’t we prophesy in your name, in your name cast out demons, and in your name do many mighty works?’
23Huai hun chiangin, Nou thil gilou hihte aw, ka honthei ngei kei, ka kianga kipanin paimang in, chiin, amau ka hilh ding.
23 Then I will tell them, ‘I never knew you. Depart from me, you who work iniquity.’
24Huchiin, mi chih hiai ka thu ja a, jawm peuh tuh, mi pil suangpi tunga in lam mi toh ka teh ding ahi.
24 “Everyone therefore who hears these words of mine, and does them, I will liken him to a wise man, who built his house on a rock.
25Vuah a hongju a, tui a hong khanga, huih a hongnunga, huai in tuh a honmut jialjiala; himahleh a chim keia; suangpi tunga lep kip a hih jiakin.
25 The rain came down, the floods came, and the winds blew, and beat on that house; and it didn’t fall, for it was founded on the rock.
26Huan, mi chih, hiai ka thu jaa jawm lou peuh tuh, mihai piaunel tung lela in lammi toh ka teh ding ahi.
26 Everyone who hears these words of mine, and doesn’t do them will be like a foolish man, who built his house on the sand.
27Vuah a hongju a tui a hongkhanga, huih a hongnunga, huai in tuh a honmut jialjiala; a chimta huai tuh a nak chip ngei hi, a chi a.
27 The rain came down, the floods came, and the winds blew, and beat on that house; and it fell—and great was its fall.”
28Huan, hichi ahi a, Jesun huai thu a gen zoh takin, mipin a thuhilh tuh lamdang a sa mahmah uaLaigelhmite bang lou a, thuneihna nei bang taka amaute thu a hilh jiakin.
28It happened, when Jesus had finished saying these things, that the multitudes were astonished at his teaching,
29Laigelhmite bang lou a, thuneihna nei bang taka amaute thu a hilh jiakin.
29for he taught them with authority, and not like the scribes.