1Huchiin, ei mi hatten, eimah kipahna zong louin, mi hatloute hatlouhnate i thuak pih ding uh ahi.
1Now we who are strong ought to bear the weaknesses of the weak, and not to please ourselves.
2Eimah innvengte hihphatuamna dingin a hoihna ding un kipahsak i tum chiat ding uh.
2Let each one of us please his neighbor for that which is good, to be building him up.
3Kris in leng amah kipahna a zong ngal keia; Nang hontaite taina tuh ka tungah a tuta, chih gelh bangin ahi jaw.
3For even Christ didn’t please himself. But, as it is written, “The reproaches of those who reproached you fell on me.” Psalm 69:9
4Laisiangthoua kuhkalna leh khamuanna mua lametna i neih theihna ding un, nidanglaia gelh peuhmahte eite hon hilhna dinga gelh ahi ngal ua.
4For whatever things were written before were written for our learning, that through patience and through encouragement of the Scriptures we might have hope.
5Huchiin, kuhkalna leh khamuanna Pathianin, Kris Jesu gen bangin, lungsim munkhat puin honom sak hen:
5Now the God of patience and of encouragement grant you to be of the same mind one with another according to Christ Jesus,
6I Toupa Jesu Kris Pathian leh a Pa, lungsim munkhat leh kithutuaka i pahtawi theihna dingin.
6that with one accord you may with one mouth glorify the God and Father of our Lord Jesus Christ.
7Huaijiakin, Krisin Pathian hihthupina dia a honkipahpih mahbangin, kipahpihtuah chiat un.
7Therefore accept one another, even as Christ also accepted you, TR reads “us” instead of “you” to the glory of God.
8Huai ahi ka gen; pipute kianga thuchiamte hihkip dingin Kris tuh Pathian thutakdan theihsakna dingin zeksumte nasempa a honghita chih:
8Now I say that Christ has been made a servant of the circumcision for the truth of God, that he might confirm the promises given to the fathers,
9A hehpihna jiaka Jentelten Pathian a pahtawina ding un, Huaijiakin, Jentelte lakah kon phat dia, na min phatawina dingin la ka sa ding, chih gelh bangin.
9and that the Gentiles might glorify God for his mercy. As it is written, “Therefore will I give praise to you among the Gentiles, and sing to your name.” 2 Samuel 22:50; Psalm 18:49
10Huan, Nou Jentel tengteng te aw, a mite toh kipak un, a chi nawna.
10Again he says, “Rejoice, you Gentiles, with his people.” Deuteronomy 32:43
11Huan, Nou Jentel tengteng te aw, Toupa phat un, mi tengtengin leng amah phat uhen, a chi nawna.
11Again, “Praise the Lord, all you Gentiles! Let all the peoples praise him.” Psalm 117:1
12Huan, Isaiin, Jesai zung jam a hongpai ding a, Jentelte tunga vaihawm dingpa; amah ah Jentelten a lametna uh a nga ding uh, leng a chi laia.
12Again, Isaiah says, “There will be the root of Jesse, he who arises to rule over the Gentiles; in him the Gentiles will hope.” Isaiah 11:10
13Kha Siangthou thilhihtheihna jiaka lametna na hauh theihna ding un, lametna Pathian, na gin jiak un, kipahna leh kituahna chitengin honhihdim hen.
13Now may the God of hope fill you with all joy and peace in believing, that you may abound in hope, in the power of the Holy Spirit.
14Huan, ka unaute aw, nou tungthu jaw, noumau mah hoihnain na dim ua, na kihasuantuah thei uh chih keimahtakin leng diktakin ka thei hi.
14I myself am also persuaded about you, my brothers The word for “brothers” here and where context allows may also be correctly translated “brothers and sisters” or “siblings.” , that you yourselves are full of goodness, filled with all knowledge, able also to admonish others.
15Himahleh Pathianin a honpiak hehpihna jiakin nou hontheihpih dingin koi kalkal hiamah hangtakin ka gelh ahi,
15But I write the more boldly to you in part, as reminding you, because of the grace that was given to me by God,
16Jentelte laka Kris Jesu nasema ka om theihna dingin, ka Jentel piakte, Kha Siangthou hihsiangthou a hih ua, pom tak a hih theihna dingun. Pathian Tanchin Hoih lamah siampu na ka sem ahi.
16that I should be a servant of Christ Jesus to the Gentiles, serving as a priest the Good News of God, that the offering up of the Gentiles might be made acceptable, sanctified by the Holy Spirit.
17Huchiin, Pathian na ka sep lam thu ah Kris Jesu ah kisaktheihna ding ka nei ahi.
17I have therefore my boasting in Christ Jesus in things pertaining to God.
18Krisin Jentelte thumang sak dingin, thugen leh thilhihin, keimah zanga a thilhihte loungal bangmah ka gen ngam ngal keia.
18For I will not dare to speak of any things except those which Christ worked through me, for the obedience of the Gentiles, by word and deed,
19Chiamtehna te leh thillamdang te thilhihtheihna ah, Kha Siangthou thilhihtheihnaah Jerusalem khua leh a kim gam akipanin, Illirikam gam phain, Kris Tanchin Hoih gam chihah ka hilh kimta; keimah honzanga a thilhih tuh huchitel ahi.
19in the power of signs and wonders, in the power of God’s Spirit; so that from Jerusalem, and around as far as to Illyricum, I have fully preached the Good News of Christ;
20Ahi, mi dang suangphum tunga lem ka hih louhna dingin, Tanchin hoih Kris min lohkhitna muna gen louin.
20yes, making it my aim to preach the Good News, not where Christ was already named, that I might not build on another’s foundation.
21A tanchin gen ngei nailouhnaten a mu ding ua, za ngei nailouten a za ding uh, chih gelh bangin, gen ka tum jaw ahi.
21But, as it is written, “They will see, to whom no news of him came. They who haven’t heard will understand.” Isaiah 52:15
22Huaijiak takin ahi, na kiang ua hong ka kikhel sak naknak.
22Therefore also I was hindered these many times from coming to you,
23Tuin bel hiai gam kim khawngah sepna mun himhim ka neita keia, kum tampi na kiang ua hong utin leng ka omta a;
23but now, no longer having any place in these regions, and having these many years a longing to come to you,
24Spain gama ka hoh chiangin ka pai kawma nou honmuh ka kilamen ngala, noumau honkithuahpih kham photin, tua lama ka hohna ah nouten non vakhak suk uh leng ka lamen ahi.
24whenever I journey to Spain, I will come to you. For I hope to see you on my journey, and to be helped on my way there by you, if first I may enjoy your company for a while.
25Tuin bel, mi siangthoute nasem dingin Jerusalem khua ah ka hoh tadih dinga.
25But now, I say, I am going to Jerusalem, serving the saints.
26Masidonia leh Akaia gama miten lungdamtakin Jerusalem khuaa mi siangthoute laka gentheite adin sum a tuak chiat ta ngal ua.
26For it has been the good pleasure of Macedonia and Achaia to make a certain contribution for the poor among the saints who are at Jerusalem.
27Ahi, lungdam takin ahih ua ahi, a lak uah leng a ba gige him uhi; Jentelten a kha lam thilte uh a kikoppih ngal un, khovel lam thilin amaute taksap awng a huksak sam uh a kiphamoh him ahi.
27Yes, it has been their good pleasure, and they are their debtors. For if the Gentiles have been made partakers of their spiritual things, they owe it to them also to serve them in fleshly things.
28Huaijiakin, huai tuh ka hiha, gah leng amaute dik taka ka muhsak nungin, noute hontawnin, Spain gamah ka pai jel ding.
28When therefore I have accomplished this, and have sealed to them this fruit, I will go on by way of you to Spain.
29Huan, na kiang ua ka hong chiangin, Kris vualjawlna kim puin ka hong ding chih ka thei hi.
29I know that, when I come to you, I will come in the fullness of the blessing of the Good News of Christ.
30Unaute aw, Pathian kianga non thum sakna uah, honthum pih teitei dingin Toupa Jesu Kris leh Kha Siangthou itna in nget petmahin ka honngen ahi;
30Now I beg you, brothers, by our Lord Jesus Christ, and by the love of the Spirit, that you strive together with me in your prayers to God for me,
31Juda gama gingloute laka ka bit theihna ding leh, Jerusalem khua a dia huhna ka tawi misiangthoute kipahna lam tak a hihtheihna dingin.
31that I may be delivered from those who are disobedient in Judea, and that my service which I have for Jerusalem may be acceptable to the saints;
32Pathian hoihsak banga nuamtaka na kiang ua ka honga, i halh khawm vek theihna dingin.Lemna Pathian na vek ua kiangah om hen. Amen.
32that I may come to you in joy through the will of God, and together with you, find rest.
33Lemna Pathian na vek ua kiangah om hen. Amen.
33Now the God of peace be with you all. Amen.