1
بنابراین شما باید همهنوع بغض، كینه، فریب، ریاكاری، حسادت و بدگویی را از خود دور سازید.
1Derfor aflægger al Ondskab og al Svig og Hykleri og Avind og al Bagtalelse,
2
مانند نوزادان، مشتاق شیر روحانی خالص باشید تا با نوشیدن آن بتوانید رشد و نمو كرده، نجات یابید.
2og higer som nyfødte Børn efter Ordets uforfalskede Mælk, for at I kunne vokse ved den til Frelse,
3
زیرا شما در تجربهٔ خود مِهر و محبّت خدا را دیدهاید.
3om I da have smagt, at Herren er god.
4
پس به سوی او، یعنی آن سنگ زنده كه مردم رد كردند، امّا درنظر خدا برگزیده و گرانبهاست بیایید.
4Kommer til ham, den levende Sten, der vel er forkastet af Menneskene, men er udvalgt og dyrebar for Gud,
5
و شما نیز مانند سنگهای زندهای هستید كه خانهای روحانی از شما بنا میشود و در آن خانه، شما به عنوان كاهنان مقدّس، قربانیهای روحانی را كه درنظر خدا پسندیده است، به وسیلهٔ عیسی مسیح بگذرانید.
5og lader eder selv som levende Sten opbygge som et åndeligt Hus, til et helligt Præsteskab, til at frembære åndelige Ofre, velbehagelige for Gud ved Jesus Kristus.
6
زیرا کتابمقدّس میفرماید:
«در صهیون سنگ زاویهٔ ممتاز و گرانبهایی قرار میدهم
و هرکه به آن ایمان آورد هرگز شرمسار نخواهد شد.»
6Thi det hedder i et Skriftsted: "Se, jeg lægger i Zion en Hovedhjørnesten, som er udvalgt og dyrebar; og den, som tror på ham, skal ingenlunde blive til Skamme."
7
برای شما ایمانداران، این سنگ ارزش بسیار دارد. امّا برای بیایمانان،
«آن سنگی كه بنّایان رد كردهاند،
اکنون مهمترین سنگ بنا شده است.»
7Eder altså, som tro, hører Æren til; men for de vantro er denne Sten, som Bygningsmændene forkastede, bleven til en Hovedhjørnesten og en Anstødssten og en Forargelses Klippe;
8
و همچنین
«سنگی است كه آنها را میلغزاند
و صخرهای است كه روی آن خواهند افتاد.»
آری، آنها بر روی كلام خدا میافتند، زیرا به آن ایمان نمیآوردند. پس سرنوشت آنها همین بود!
8og de støde an, idet de ere genstridige imod Ordet, hvortil de også vare bestemte.
9
و امّا شما، نژادی برگزیده و كاهنانی هستید كه به پادشاهی رسیدهاید. شما ملّتی مقدّس و قوم خاص خدا هستید تا کارها و صفات عالی خدایی كه شما را از تاریكی به نور عجیب خود دعوت كرده است، به همه اعلام نمایید.
9Men I ere en udvalgt Slægt, et kongeligt Præsteskab, et helligt Folk, et Folk til Ejendom, for at I skulle forkynde hans Dyder, som kaldte eder fra Mørke til sit underfulde Lys,
10
در گذشته شما قومی نبودید، امّا اكنون قوم خدا هستید. زمانی شما از رحمت الهی کاملاً بیخبر بودید، امّا اكنون رحمت او از آن شماست!
10I, som fordum ikke vare et Folk, men nu ere Guds Folk, I, som ikke fandt Barmhjertighed, men nu have fundet Barmhjertighed.
11
ای عزیزان، از شما كه در این دنیا غریب و بیگانه هستید، تقاضا میکنم، تسلیم شهوات نفسانی كه همیشه با روح ما در جنگ است، نشوید؛
11I elskede! jeg formaner eder som fremmede og Udlændinge til at afolde eder fra kødelige Lyster, som jo føre Krig imod Sjælen,
12
بلكه چنان در میان مردم خداناشناس با راستی و درستی زندگی كنید که اگرچه در حال حاضر شما را متّهم به بدكاری میکنند، با دیدن کارهای نیک شما، خدا را در روز باز پسین تمجید نمایند.
12så I føre en god Vandel iblandt Hedningerne, for at de på Grund af de gode Gerninger, som de få at se, kunne prise Gud på Besøgelsens Dag for det, som de bagtale eder for som Ugerningsmænd.
13
بهخاطر خداوند، مطیع همهٔ قدرتهای انسانی باشید، خواه پادشاه كه بالاتر از همه است،
13Underordner eder under al menneskelig Ordning for Herrens Skyld, være sig en Konge som den højeste,
14
خواه فرمانداران كه از طرف او مأمور شدهاند تا بدكاران را تنبیه و نیكوكاران را تشویق نمایند.
14eller Landshøvdinger som dem, der sendes af ham til Straf for Ugerningsmænd, men til Ros for dem, som gøre det gode.
15
ارادهٔ خدا این است كه شما با کارهای نیک خود جلوی سخنان جاهلانهٔ مردمان احمق را بگیرید.
15Thi således er det Guds Villie, at I ved at gøre det gode skulle bringe de uforstandige Menneskers Vankundighed til at tie;
16
مثل افرادی كه کاملاً آزاد هستند زندگی كنید، امّا نگذارید این آزادی شما بهانهای برای رفتار ناشایست باشد، بلکه به عنوان بندگان خدا زندگی کنید.
16som frie, og ikke som de, der have Friheden til Ondskabs Skjul, men som Guds Tjenere.
17
همه را محترم بشمارید، ایمانداران را دوست بدارید، از خدا بترسید و پادشاه را محترم بدانید.
17Ærer alle, elsker Broderskabet, frygter Gud, ærer Kongen!
18
ای نوكران، مطیع اربابان خود بوده و آنها را احترام كنید، نه تنها نسبت به آنانی كه مهربان و با ملاحظه هستند، بلكه همچنین به کسانیکه سختگیر و خشن هستند.
18I Trælle! underordner eder under eders Herrer i al Frygt, ikke alene de gode og milde, men også de urimelige.
19
زیرا کسیکه خدا را در زندگی خود شاهد و ناظر میداند اگر به ناحق عذاب ببیند و تحمّل كند، خدا را خشنود ساخته است.
19Thi dette finder Yndest, dersom nogen, bunden til Gud i sin Samvittighed, udholder Genvordigheder, skønt han lider uretfærdigt.
20
زیرا اگر مرتكب كار خلافی شدید و تنبیه آن را تحمّل كردید، چه افتخاری برای شماست؟ امّا اگر شما كارهای نیک انجام دهید و در عوض بدی دیده و آن را تحمّل كنید، در آن صورت است كه خدا را خشنود ساختهاید.
20Thi hvad Ros er det, om I holde ud, når I Synde og derfor få Næveslag? Men dersom I holde ud, når I gøre det gode og lide derfor, dette finder Yndest hos Gud.
21
مگر خدا شما را برای همین برنگزیده است؟ خود مسیح با رنجهایی كه بهخاطر شما كشید، برای شما نمونه شد تا به همان راهی كه او رفت، شما نیز بروید.
21Thi dertil bleve I kaldede, efterdi også Kristus har lidt for eder, efterladende eder et Forbillede, for at I skulle følge i hans Fodspor,
22
شما میدانید كه او هیچ گناهی نكرد و هرگز دروغی از دهان او شنیده نشد.
22han, som ikke gjorde Synd, ikke heller blev der fundet Svig i hans Mund,
23
وقتی به او دشنام میدادند، با دشنام پاسخ نداد. وقتی عذاب میکشید، تهدید نمیکرد بلكه خود را به دست آن كسی سپرد كه همیشه با عدالت و انصاف داوری میکند.
23han, som ikke skældte igen, da han blev udskældt, ikke truede, da han led, men overgav det til ham, som dømmer retfærdigt,
24
مسیح شخصاً بار گناهان ما را بر دوش گرفته و آنها را بر صلیب برد تا ما هم نسبت به گناه بمیریم و برای نیكی مطلق زیست كنیم، زیرا به سبب زخمهای اوست كه شما شفا یافتهاید.
شما مثل گوسفندانی بودید كه راه خود را گُم کردهاند، امّا اكنون پیش شبان و نگهبان جانهای خود برگشتهاید.
24han, som selv bar vore Synder på sit Legeme op på Træet, for at vi, afdøde fra vore Synder, skulle leve for Retfærdigheden, han, ved hvis Sår I ere blevne lægte.
25
شما مثل گوسفندانی بودید كه راه خود را گُم کردهاند، امّا اكنون پیش شبان و نگهبان جانهای خود برگشتهاید.
25Thi I vare vildfarende som Får, men ere nu vendte om til eders Sjæles Hyrde og Tilsynsmand.