1
بنابراین ای دوستان من، ای مقدّسینی كه در دعوتی آسمانی شریک هستید، به عیسی كه رسول و كاهن اعظم ایمان ماست چشم بدوزید،
1Derfor, hellige Brødre, delagtige i en himmelsk Kaldelse! ser hen til vor Bekendelses Udsending og Ypperstepræst, Jesus,
2
تا بدانید چقدر به خدایی كه او را برای انجام این كار برگزید، وفادار بود، همانطور كه موسی نیز در تمام خانهٔ خدا وفادار بود.
2der var tro imod den, som beskikkede ham, ligesom også Moses var det i hele hans Hus.
3
کسیکه خانهای بنا میکند، بیش از خود خانه سزاوار احترام است، به همین نحو عیسی نیز بیش از موسی شایسته احترام است.
3Thi han er kendt værdig til større Herlighed end Moses, i samme Mål som den,der har indrettet et Hus, har større Ære end Huset selv.
4
هر خانه البتّه سازندهای دارد، امّا خدا سازندهٔ همهٔ چیزهاست.
4Thi hvert Hus indrettes af nogen; men den, som har indrettet alt, er Gud.
5
موسی در تمام خانهٔ خدا مانند یک خادم باوفا خدمت میکرد تا دربارهٔ پیامی كه بعدها میباید اعلام شود، شهادت دهد.
5Og Moses var vel tro i hele hans Hus, som en Tjener, til Vidnesbyrd om, hvad der skulde tales;
6
امّا مسیح به عنوان فرزند و صاحب خانهای وفادار است. ما آن خانه هستیم، به شرطی كه آن اعتماد و اطمینانی را كه امید به ما میبخشد تا به آخر محكم نگاه داریم.
6men Kristus er det som en Søn over hans Hus; og hans Hus ere vi, såfremt vi fastholde Håbets Frimodighed og Ros urokket indtil Enden.
7
زیرا چنانکه روحالقدس میفرماید:
«امروز اگر صدای خدا را بشنوید،
7Derfor, som den Helligånd siger: "I Dag, når I høre hans Røst,
8
مانند زمانیکه در بیابان سركشی میکردید، تمرّد نكنید.
در آن زمان نیاکان شما در بیابان مرا آزمودند.
8da forhærder ikke eders Hjerter, som det skete i Forbitrelsen, på Fristelsens Dag i Ørkenen,
9
آری، نیاکان شما با وجود آنكه آنچه در چهل سال كرده بودم دیدند،
باز مرا امتحان كردند و آزمودند.
9hvor eders Fædre fristede mig ved at sætte mig på Prøve, og de så dog mine Gerninger i fyrretyve År.
10
به این سبب به آن قوم خشمگین شدم و گفتم:
افكار آنها منحرف است و هرگز راههای مرا نیاموختند
10Derfor harmedes jeg på denne Slægt og sagde: De fare altid vild i Hjertet; men de kendte ikke mine Veje,
11
و در خشم خود سوگند یاد كردم كه
آنها به آرامی من نخواهند رسید.»
11så jeg svor i min Vrede: Sandelig, de skulle ikke gå ind til min Hvile" -
12
ای دوستان من، مواظب باشید در میان شما كسی نباشد كه قلبی آنقدر شریر و بیایمان داشته باشد كه از خدای زنده رویگردان شود.
12så ser til, Brødre! at der ikke nogen Sinde i nogen af eder skal findes et ondt, vantro Hjerte, så at han falder fra den levende Gud.
13
در عوض، برای آنكه هیچیک از شما فریب گناه را نخورد و متمرّد نشود، باید همیشه تا زمانیکه كلمهٔ «امروز» را بكار میبریم، یكدیگر را تشویق نمایید.
13Men formaner hverandre hver Dag, så længe det hedder "i Dag", for at ikke nogen af eder skal forhærdes ved Syndens Bedrag.
14
زیرا اگر ما اعتماد اولیهٔ خود را تا به آخر نگاه داریم با مسیح شریک هستیم،
14Thi vi ere blevne delagtige i Kristus, såfremt vi fastholde vor første Fortrøstning urokket indtil Enden.
15
یا چنانکه كتابمقدّس میفرماید:
«امروز اگر صدای او را بشنوید،
مانند زمانیکه سركشی كردید، تمرّد نكنید.»
15Når der sigs: "I Dag, - når I høre hans Røst, da forhærder ikke eders Hjerter som i Forbitrelsen":
16
چه كسانی صدای خدا را شنیدند و سركشی كردند؟ آیا همان كسانی نبودند كه با هدایت موسی از مصر بیرون آمدند؟
16hvem vare da vel de, som hørte og dog voldte Forbitrelse? Mon ikke alle, som gik ud af Ægypten ved Moses?
17
و خدا نسبت به چه كسانی مدّت چهل سال خشمگین بود؟ آیا نسبت به همان كسانی نبود كه گناه ورزیدند و در نتیجه اجسادشان در بیابانها افتاد؟
17Men på hvem harmedes han i fyrretyve År? Mon ikke på dem, som syndede, hvis døde Kroppe faldt i Ørkenen?
18
و خدا برای چه كسانی سوگند یاد كرد كه به آرامی او نخواهند رسید؟ مگر برای كسانی نبود كه به هیچوجه حاضر نشدند به او توکّل نمایند؟
پس میبینیم كه بیایمانی، مانع ورود آنها به آرامی موعود گردید.
18Og over for hvem tilsvor han, at de ikke skulde gå ind til hans Hvile, uden dem, som vare blevne genstridige?
19
پس میبینیم كه بیایمانی، مانع ورود آنها به آرامی موعود گردید.
19Og vi se, at de ikke kunde gå ind på Grund af Vantro.