1
آیا میتوانی تمساح را با چنگک شکار کنی
یا زبانش را با ریسمان ببندی؟
1Kan du trække Krokodillen op med Krog og binde dens Tunge med Snøre?
2
آیا میتوانی پوزهٔ او را مهار
و لاشهاش را با چنگک سوراخ کنی؟
2Kan du mon stikke et Siv i dens Snude, bore en Krog igennem dens Kæber?
3
آیا پیش تو زاری میکند
که به او آزار نرسانی؟
3Mon den vil trygle dig længe og give dig gode Ord?
4
آیا با تو پیمان میبندد
که همیشه خدمتکار تو باشد؟
4Mon den vil indgå en Pagt med dig, så du får den til Træl for evigt?
5
آیا میتوانی با او مثل یک پرنده، بازی کنی
یا به گردنش قلّاده انداخته به کنیزانت ببخشی؟
5Han du mon lege med den som en Fugl og tøjre den for dine Pigebørn?
6
آیا ماهیگیران میتوانند او را تکهتکه کنند
و به تاجران بفروشند؟
6Falbyder Fiskerlauget den og stykker den ud mellem Sælgerne?
7
آیا تیر در پوست او فرو میرود
یا نیزهٔ ماهیگیری سر او را سوراخ میکند؟
7Mon du kan spække dens Hud med Kroge og med Harpuner dens Hoved?
8
اگر به او دست بزنی چنان غوغایی برپا میکند
که تا یادت باشد دیگر این کار را نکنی.
8Læg dog engang din Hånd på den! Du vil huske den Kamp og gør det ej mer.
9
هرکسی که بخواهد او را شکار کند
از دیدنش خود را میبازد و جرأت خود را از دست میدهد.
9Det Håb vilde blive til Skamme, alene ved Synet lå du der.
10
اگر تحریک شود، آنقدر خشمگین میگردد
که کسی جرأت نمیکند، در برابر او بایستد.
10Ingen drister sig til at tirre den, hvem holder Stand imod den?
11
در تمام روی زمین کسی نیست
که به او حمله کند و زنده بماند.
11Hvem møder den og slipper fra det hvem under hele Himlen?
12
بگذار تا دربارهٔ پاهای هیولا برایت بگویم
که چقدر قدرتمند است.
12Jeg tier ej om dens Lemmer, hvor stærk den er, hvor smukt den er skabt.
13
کسی نمیتواند پوست او را بشکافد
یا زرهی را که میپوشد، سوراخ نماید
یا جرأت کند که به دندانهای ترسناک او نزدیک شود
و یا دهان او را باز کند.
13Hvem har trukket dens Klædning af, trængt ind i dens dobbelte Panser?
14
پشت او از پرههای زره مانند تشکیل شده
14Hvem har åbnet dens Ansigts Døre? Rundt om dens Tænder er Rædsel.
15
و این پرهها آنچنان نزدیک
و محکم به هم بافته شدهاند
که هیچ چیزی قادر نیست، آنها را از هم جدا نماید
و حتّی هوا هم نمیتواند در آنها نفوذ کند.
15Dens Ryg er Reder af Skjolde, dens Bryst er et Segl af Sten;
16
وقتی عطسه میزند، بخار آن در پرتو نور آفتاب میدرخشد
و چشمانش به آفتابی میمانند که هنگام صبح طلوع میکند.
16de sidder tæt ved hverandre, Luft kommer ikke ind derimellem;
17
از دهانش شعلهها
و جرّقههای آتش برمیخیزد.
17de hænger fast ved hverandre, uadskilleligt griber de ind i hverandre.
18
از سوراخهای بینیاش مثل بخاری که از دیگ جوشان برمیخیزد،
دود خارج میشود.
18Dens Nysen fremkalder strålende Lys, som Morgenrødens Øjenlåg er dens Øjne.
19
نَفَس او آتش میافروزد
و از دهانش شعلهٔ آتش زبانه میکشد.
19Ud af dens Gab farer Fakler, Ildgnister spruder der frem.
20
نیروی او در گردنش جا دارد
و هر که با او روبهرو شود، وحشت میکند.
20Em står ud af dens Næsebor som af en ophedet, kogende Kedel.
21
طبقات گوشت بدنش سخت
و محکم به هم چسبیدهاند.
21Dens Ånde tænder som glødende Kul, Luer står ud af dens Gab.
22
دلش مانند سنگ زیرین آسیاب سخت است.
22Styrken bor på dens Hals, og Angsten hopper foran den.
23
وقتی از جا برمیخیزد، نیرومندان به وحشت افتاده،
از ترس بیهوش میشوند.
23Tæt sidder Kødets Knuder, som støbt til Kroppen; de rokkes ikke;
24
شمشیر، نیزه، تیر یا گُرز
در او اثر نمیکند.
24fast som Sten er dens Hjerte støbt, fast som den nederste Møllesten.
25
آهن برایش مثل کاه است
و برنز مانند چوب پوسیده.
25Når den rejser sig, gyser Helte, fra Sans og Samling går de af Skræk.
26
تیر نمیتواند او را بگریزاند،
سنگ فلاخن مثل پَر کاه در او اثر نمیکند.
26Angriberens Sværd holder ikke Stand, ej Kastevåben, Spyd eller Pil.
27
گرز برای او مانند کاه است
و به نیزههایی که به سویش پرتاب میشوند، میخندد.
27Jern regner den kun for Halm og Kobber for trøsket Træ;
28
پوست شکمش مثل تکههای ناهموار سفال است
و مانند پنجهٔ خرمنکوب بر زمین شیار میزند.
28Buens Søn slår den ikke på Flugt, Slyngens Sten bliver Strå for den,
29
او دریا را مثل آب جوشان به حرکت در میآورد
و آن را مثل ظرفی از روغن به حباب تبدیل میکند.
29Stridskøllen regnes for Rør, den ler ad det svirrende Spyd.
30
خط درخشانی پشت سر خود بر جای میگذارد
و دریا از کف، سفید میشود.
30På Bugen er der skarpe Rande, dens Spor i Dyndet er som Tærskeslædens;
31
در روی زمین هیچ حیوانی مانند او بیباک نیست.
او پادشاه حیوانات وحشی است
و از همهٔ جانوران برتر است.»
31Dybet får den i Kog som en Gryde, en Salvekedel gør den af Floden;
32
او پادشاه حیوانات وحشی است
و از همهٔ جانوران برتر است.»
32bag den er der en lysende Sti, Dybet synes som Sølverhår.
33Dens Lige findes ikke på Jord, den er skabt til ikke at frygte.
34Alt, hvad højt er, ræddes for den, den er Konge over alle stolte Dyr.