1
اکنون از بُرج دیدبانی خود بالا میروم و انتظار میکشم تا ببینم که خداوند به من چه میفرماید و به شکایت من چه پاسخی میدهد.
1I will stand upon my watch, and set me upon the tower, and will look forth to see what he will say unto me, and what I shall answer as to my reproof.
2
خداوند به من پاسخ داد: «آنچه را که در رؤیا به تو نشان میدهم به طور آشکار و خوانا بر لوحی بنویس تا هرکسی بتواند با یک نگاه آن را بخواند.
2And Jehovah answered me and said, Write the vision, and engrave it upon tablets, that he may run that readeth it.
3
این رؤیا اکنون اتّفاق نمیافتد، امّا در وقت معیّن اتّفاق خواهد افتاد و زمان آن بزودی خواهد رسید. آنچه را که به تو نشان میدهم حتماً واقع خواهد شد. شاید تا وقوع آن مدّت زیادی طول بکشد، ولی منتظر باش، زیرا وقوع آن حتمی و بدون تأخیر است.
3For the vision is yet for an appointed time, but it hasteth to the end, and shall not lie: though it tarry, wait for it; for it will surely come, it will not delay.
4
پیغام این است: مردم بدکار هلاک میشوند، امّا شخص نیکو به وسیلهٔ ایمان زندگی خواهد کرد.»
4Behold, his soul is puffed up, it is not upright within him: but the just shall live by his faith.
5
ثروت فریبنده است. اشخاص حریص مغرورند و آرامی ندارند. قومها را اسیر کرده آنها را نزد خود جمع میکنند و مانند مرگ به کام خود فرو میبرند و سیر نمیشوند.
5And moreover, the wine is treacherous: he is a proud man, and keepeth not at rest, he enlargeth his desire as Sheol, and he is like death and cannot be satisfied; and he assembleth unto him all nations, and gathereth unto him all peoples.
6
اسیران با طعنه و تمسخر به بابلیها میگویند: «وای بر شما! زیرا آنچه را که مال شما نیست میگیرید و به دارایی خود میافزایید؛ تا به کی مردم را مجبور میسازید تا بیشتر از آنچه که بدهکار هستند به شما بپردازند؟»
6Shall not all these take up a proverb about him, and a taunting riddle against him, and say, Woe to him that increaseth that which is not his! how long? -- and to him that loadeth himself with pledges!
7
آیا کسانیکه به شما بدهکار هستند ناگهان برنخواهند خاست و شما را به وحشت نخواهند انداخت و شما را غارت نخواهند کرد؟
7Shall they not rise up suddenly that shall bite thee, and they awake up that shall vex thee, and thou shalt be for booties unto them?
8
چون شما قومها را غارت کردهاید، پس بازماندگان آنها شما را غارت میکنند، زیرا شما مرتکب قتل شدید و ظلم و ستم را بر روی زمین رواج دادید و شهرها و ساکنان آنها را از بین بردید.
8Because thou hast plundered many nations, all the rest of the peoples shall plunder thee; because of men's blood, and for the violence [done] to the land, to the city, and all that dwell therein.
9
وای به حال شما که از راه شرارت برای خود ثروت اندوختهاید تا خود و خانوادهتان در رفاه و آسایش زندگی کنید و از خطر و بلا در امان باشید.
9Woe to him that getteth iniquitous gain to his house, that he may set his nest on high, that he may be delivered from the grasp of evil!
10
نقشههای شوم شما باعث رسوایی خودتان میشوند. شما با نابود کردن مردم، مرگ و نیستی را برای خود میآورید.
10Thou hast devised shame to thy house, by cutting off many peoples, and hast sinned against thine own soul.
11
حتّی سنگهای دیوار و تیرهای سقف خانهتان برضد شما فریاد برمیآورند.
11For the stone shall cry out of the wall, and the beam out of the timber shall answer it.
12
وای بر شما که شهرها و روستاهای خود را با غارت و ریختن خون مردم، میسازید.
12Woe to him that buildeth a town with blood, and establisheth a city by unrighteousness!
13
قومهایی که آنها را اسیر کردید از دسترنج خود فایدهای نبردند. آنها زحمت بیفایده کشیدند و همهٔ چیزهایی که ساختهاند دود میشوند و به هوا میروند، زیرا خداوند متعال چنین اراده فرموده است.
13Behold, is it not of Jehovah of hosts that the peoples labour for the fire, and the nations weary themselves in vain?
14
امّا همانطور که دریاها پُر از آب میباشند، زمین نیز از حکمت و جلال خداوند پر خواهد شد.
14For the earth shall be filled with the knowledge of the glory of Jehovah as the waters cover the sea.
15
وای بر شما که همسایگان خود را با جام غضب خود مست میسازید و بعد، از رسوایی آنها لذّت میبرید.
15Woe unto him that giveth his neighbour drink, -- that pourest out thy flask, and makest [him] drunken also, that thou mayest look on their nakedness!
16
بزودی شکوه و جلال شما به رسوایی تبدیل خواهد شد و از پیالهٔ مجازات خداوند خواهید نوشید و مست شده به زمین خواهید افتاد.
16Thou art filled with shame instead of glory; drink thou also, and let thy foreskin be uncovered: the cup of Jehovah's right hand shall be turned unto thee, and a shameful spewing shall be on thy glory.
17
بهخاطر ظلمهایی که در لبنان کردهاید و حیواناتی را که به وحشت انداختید و هلاک نمودید، اکنون خودتان نابود میشوید. به سبب خونهایی که ریختهاید و ظلمهای که در شهرهای روی زمین و بر مردم آن کردهاید خودتان گرفتار ظلم و ستم میگردید.
17For the violence [done] to Lebanon shall cover thee, and the destruction of beasts which made them afraid; because of men's blood, and for the violence [done] to the land, to the city, and all that dwell therein.
18
از بت چه فایدهای به انسان میرسد؟ بُتی که انسان آن را بتراشد و بسازد و سپس بر آن توکّل نماید، تنها تمثالی است دروغین که حتّی نمیتواند حرف بزند و از آن نمیتوان چیزی آموخت.
18What profiteth the graven image that the maker thereof hath graven it? the molten image, and the teacher of falsehood, that the maker of his work dependeth thereon, to make dumb idols?
19
وای به حال شما که به یک تکه چوب میگویید «بیدار شو» و از یک بت بیجان میخواهید که برخیزد. آیا بت میتواند به شما چیزی بیاموزد؟ بُتها از بیرون با نقره و طلا پوشانده شدهاند، امّا بیجان هستند و روحی در آنها نیست.
امّا خداوند در معبد مقدّس خود است، پس تمام روی زمین در حضور او خاموش باشند.
19Woe unto him that saith to the wood, Awake! to the dumb stone, Arise! Shall it teach? Behold it is overlaid with gold and silver, and there is no breath at all in the midst of it.
20
امّا خداوند در معبد مقدّس خود است، پس تمام روی زمین در حضور او خاموش باشند.
20But Jehovah is in his holy temple. Let all the earth keep silence before him!