Persian

Esperanto

Proverbs

31

1 اینها سخنانی است که مادر لموئیل پادشاه به او تعلیم داد:
1Vortoj de la regxo Lemuel, instruo, kiun donis al li lia patrino.
2 ای پسر من، ای پسری که تو را با نذر و نیاز به دنیا آورده‌ام.
2Ho mia filo, ho filo de mia ventro! Ho filo de miaj promesoj!
3 نیروی جوانی‌ات را صرف زنان مکن، زیرا آنها باعث نابودی پادشاهان شده‌اند.
3Ne donu al la virinoj vian forton, Nek viajn agojn al la pereigantoj de regxoj.
4 ای لموئیل، برای پادشاهان شایسته نیست که شرابخوار باشند،
4Ne al la regxoj, ho Lemuel, ne al la regxoj konvenas trinki vinon, Nek al la princoj deziri ebriigajxojn.
5 زیرا ممکن است قوانین را فراموش کرده نتوانند به داد مظلومان برسند.
5CXar drinkinte, ili povas forgesi la legxojn, Kaj ili malgxustigos la jugxon de cxiuj prematoj.
6 شراب را به کسانی بده که در انتظار مرگ هستند و به کام کسانی بریز که در بدبختی و تلخکامی به سر می‌برند،
6Donu ebriigajxon al la pereanto, Kaj vinon al tiu, kiu havas suferantan animon.
7 تا بنوشند و بدبختی و ناکامی خود را فراموش کنند.
7Li trinku, kaj forgesu sian malricxecon, Kaj li ne plu rememoru sian malfelicxon.
8 دهان بگشا و از حق کسانی‌که بی‌زبان و بیچاره هستند، دفاع کن.
8Malfermu vian busxon por senvocxulo, Por la defendo de cxiuj forlasitaj.
9 دهان خود را بازکن و با عدالت داوری کن و به کمک مردم فقیر و مسکین بشتاب.
9Malfermu vian busxon, por jugxi juste, Por defendi malricxulon kaj senhavulon.
10 زن لایق را چه کسی می‌تواند پیدا کند؟ ارزش او از جواهرات هم زیادتر است.
10Se iu trovis kapablan edzinon, SXia valoro estas pli granda ol perloj.
11 او مورد اعتماد شوهر خود می‌باشد و نمی‌گذارد که شوهرش به چیزی محتاج شود.
11Fidas sxin la koro de sxia edzo, Kaj havo ne mankos.
12 سراسر عمرش به شوهر خود خوبی می‌کند نه بدی.
12SXi redonas al li bonon, sed ne malbonon, En la dauxro de sxia tuta vivo.
13 پشم و کتان را می‌گیرد و با دستهای خود آنها را می‌ریسد.
13SXi sercxas lanon kaj linon, Kaj volonte laboras per siaj manoj.
14 او برای تهیهٔ خوراک مانند کشتیهای تاجران به راههای دور می‌رود.
14SXi estas kiel sxipo de komercisto; De malproksime sxi alportas sian panon.
15 پیش از آن که هوا روشن شود از خواب برمی‌خیزد و برای خانوادهٔ خود خوراک آماده می‌کند و دستورات لازم را به کنیزان خود می‌دهد.
15SXi levigxas, kiam estas ankoraux nokto, Kaj sxi disdonas mangxon al sia domanaro Kaj porciojn al siaj servantinoj;
16 مزرعه‌ای را انتخاب می‌کند و بعد از فکر و بررسی آن را می‌خرد و با دسترنج خود تاکستانی را آباد می‌کند.
16SXi pensas pri kampo, kaj acxetas gxin; Per la enspezoj de sia mano sxi plantas vinbergxardenon.
17 او نیرومند و پرکار است.
17SXi zonas siajn lumbojn per forto Kaj fortikigas siajn brakojn.
18 ارزش چیزهایی را که درست می‌کند، می‌داند و شبها تا دیر وقت کار می‌کند.
18SXi komprenas, ke sxia komercado estas bona; SXia lumilo ne estingigxas en la nokto.
19 با دستهای خود نخ می‌ریسد و پارچه می‌بافد.
19SXi etendas sian manon al la sxpinilo, Kaj sxiaj fingroj tenas la sxpinturnilon.
20 از روی سخاوت به مردم فقیر کمک می‌کند.
20SXi malfermas sian manon al la malricxulo Kaj etendas siajn manojn al la senhavulo.
21 از برف و سرما نمی‌ترسد، زیرا برای اهل خانهٔ خود لباس گرم دوخته است.
21SXi ne timas la negxon por sia domo, CXar sxia tuta domanaro estas vestita per rugxa teksajxo.
22 برای خود نیز لباسهای زیبا از پارچه‌های کتان ارغوانی می‌دوزد.
22SXi faras al si kovrojn; Delikata tolo kaj purpuro estas sxiaj vestoj.
23 شوهرش از مردان با نفوذ و محترم شهر است.
23SXia edzo estas konata cxe la pordego, Kie li sidas kune kun la maljunuloj de la lando.
24 او لباس و کمربند تهیّه می‌کند و به تاجران می‌فروشد.
24SXi faras teksajxon kaj vendas, Kaj zonojn sxi donas al la komercisto.
25 او زنی است قوی و باوقار و از آینده بیم ندارد.
25Fortika kaj bela estas sxia vesto, Kaj sxi ridas pri la venonta tago.
26 تمام سخنانش پر از حکمت و نصایحش محبّت‌آمیز است.
26Sian busxon sxi malfermas kun sagxo; Bonkora instruo estas sur sxia lango.
27 تنبلی نمی‌کند و احتیاجات خانوادهٔ خود را فراهم می‌نماید.
27SXi kontrolas la iradon de aferoj en sia domo, Kaj sxi ne mangxas panon en senlaboreco.
28 فرزندانش از او راضی هستند و شوهرش او را ستایش می‌کند و می‌گوید:
28Levigxas sxiaj filoj kaj sxin gratulas; SXia edzo sxin lauxdegas, dirante:
29 «تو بر همهٔ زنان خوب و صالح برتری داری.»
29Multaj filinoj estas bravaj, Sed vi superas cxiujn.
30 جمال و زیبایی فریبنده و ناپایدار است، امّا زنی که از خداوند می‌‌ترسد، قابل تحسین است. پاداش کارهایش را به او بدهید و همگی او را تحسین کنید.
30CXarmeco estas trompa, kaj beleco estas vantajxo; Virino, kiu timas la Eternulon, estos glorata.
31 پاداش کارهایش را به او بدهید و همگی او را تحسین کنید.
31Donu al sxi laux la fruktoj de sxiaj manoj; Kaj sxiaj faroj sxin gloros cxe la pordegoj.