1
زیباترین غزلهای سلیمان.
محبوبه
1Alta kanto de Salomono.
2
مرا با لبانت ببوس،
زیرا عشق تو گواراتر از شراب است.
2Ho, li kisu min per kisoj de sia busxo! CXar via amo estas pli bona, ol vino.
3
تو خوشبو هستی.
نام تو رایحه مطبوع عطرهاست
و دختران عاشق تو میشوند.
3Ho, kiel bonodoras viaj aromajxoj! Via nomo similas al elversxita oleo; Tial la frauxlinoj amas vin.
4
بیا مرا بردار تا با هم از اینجا فرار کنیم.
پادشاه من باش و مرا به اتاقت ببر،
تا با هم خوش باشیم،
زیرا محبّت تو خوشتر از شراب است.
عجیب نیست که همهٔ دختران شیدای تو هستند.
4Altiru min; ni postkuros vin. La regxo envenigu min en siajn cxambrojn; Ho, ni gxojos kaj gajigxos kun vi; Ni memoros vian amon pli, ol vinon; Sincere oni amas vin.
5
ای دختران اورشلیم، من سیهچرده، امّا زیبا هستم،
همچون چادرهای قیدار
و پردههای زرّین بارگاه سلیمان.
5Mi estas nigra, tamen beleta, Ho filinoj de Jerusalem, Kiel la tendoj de Kedar, Kiel la tapetoj de Salomono.
6
بهخاطر رنگ پوستم این چنین به من نگاه نکنید،
زیرا آفتاب مرا سوزانده.
برادرانم بر من خشمگین بودند
و مرا به نگهبانی تاکستانها گماشتند.
ولی من نتوانستم حتّی از تاکستان بدن خود مراقبت کنم.
6Ne rigardu min, ke mi estas nigreta: La suno min brulkolorigis. La filoj de mia patrino koleris kontraux mi; Ili faris min gardistino de la vinbergxardenoj; Mian propran vinbergxardenon mi ne gardis.
7
ای عشق من، به من بگو
که گلّهات را کجا میچرانی؟
هنگام ظهر گوسفندانت را کجا میخوابانی؟
چرا در بین گلّههای دوستانت به دنبال تو بگردم؟
محبوب
7Diru al mi, ho vi, kiun mia animo amas, Kie vi pasxtas, kie vi ripozigas vian brutaron tagmeze: Kial mi similu al vagistino CXe la brutaroj de viaj kamaradoj?
8
ای زیباتر از تمام زنها،
اگر نمیدانی، رد گلّهها را دنبال کن
و بُزغالههایت را در کنار چادرهای چوپانها بچران.
8Se vi ne scias tion, ho belulino inter virinoj, Sekvu la pasxojn de la sxafaro, Kaj pasxtu viajn kapridojn cxe la tendoj de la pasxtistoj.
9
محبوبهٔ من، تو همچون مادیانهای ارابهٔ فرعون زیبا هستی.
9Al la cxevalino en la cxaroj de Faraono Mi komparas vin, ho mia amatino.
10
گیسوان سیاه تو چهرهات را میآرایند،
و مانند جواهر گردنت را زینت میدهند.
10Belaj estas viaj vangoj sub la orelringoj, Via kolo sub la lacxoj de perloj.
11
ما برایت گوشوارههای طلا،
با گیرههای نقره میسازیم.
محبوبه
11Orajn orelringojn ni faros al vi, Kun argxentaj enkrustajxoj.
12
پادشاه من بر بستر خود آرمیده
و رایحه عطر من همهجا را پر کرده.
12Dum la regxo sidas cxe la festotablo, Mia nardo bonodoras.
13
محبوب من در آغوشم،
همچون مُر، عطر خوشبو دارد.
13Kiel fasko de mirho, restanta inter miaj mamoj, Estas al mi mia amato.
14
محبوب من مانند گُلهای وحشی است
که در باغهای «عین جدی» میرویند.
محبوب
14Kiel floraro de kofero estas por mi mia amato, En la vinbergxardenoj de En-Gedi.
15
ای محبوبهٔ من، تو چقدر زیبا هستی.
چشمان تو همانند چشمهای کبوتر است.
محبوبه
15Ho, vi estas bela, mia amatino; ho, vi estas ja bela; Viaj okuloj estas kiel cxe kolomboj.
16
عزیز من، تو واقعاً شیرین و دوست داشتنی هستی.
چمن سبز، بستر ما،
و درختان سرو و صنوبر، سایبان ما هستند.
16Ho, vi estas bela, mia amato, kaj cxarma; Nia lito estas kiel fresxaj herboj;
17
و درختان سرو و صنوبر، سایبان ما هستند.
17La traboj de nia domo estas cedraj, Niaj cxevronoj estas abiaj.