1
شاید بگویید كه ما به خودستایی پرداختهایم! آیا ما مثل دیگران از طرف شما و یا برای شما به سفارشنامه محتاجیم؟
1Fangen wir wieder an, uns selbst zu empfehlen? Oder bedürfen wir etwa, wie gewisse Leute, der Empfehlungsbriefe an euch oder von euch?
2
بهترین سفارشنامهٔ ما شما هستید، كه در دلهای ما نوشته شده تا تمام مردم آن را بخوانند و بفهمند.
2Unser Brief seid ihr selbst, in unser Herz geschrieben, erkannt und gelesen von jedermann.
3
شما نامهٔ سرگشادهای هستید كه مسیح آن را نوشته و توسط ما به دیگران رسانیده است. این نامه با مركب و بر روی تخته سنگ نوشته نشده است بلكه نامهای است كه روح خدای زنده بر قلبهای انسانی نوشته است.
3Es ist offenbar, daß ihr ein Brief Christi seid, durch unsern Dienst geworden, geschrieben nicht mit Tinte, sondern mit dem Geiste des lebendigen Gottes, nicht auf steinerne Tafeln, sondern auf fleischerne Tafeln des Herzens.
4
ما فقط به علّت اطمینانی كه به خدا داریم، به وسیلهٔ مسیح چنین ادّعایی میکنیم.
4Solche Zuversicht haben wir durch Christus zu Gott;
5
در خود لیاقتی نمیبینیم كه بگوییم ما صلاحیّت انجام چنین كاری را داشتهایم. خیر! بلكه لیاقت ما از جانب خداست.
5denn wir sind nicht aus uns selber tüchtig, so daß wir uns etwas anrechnen dürften, als käme es aus uns selbst, sondern unsere Tüchtigkeit kommt von Gott,
6
او ما را لایق گردانید كه خدمتگزار پیمان جدید باشیم و این پیمان یک سند كتبی نیست، بلكه از روح خداست، زیرا شریعت نوشته شده، انسان را به مرگ میکشاند امّا روح خدا حیات میبخشد.
6der uns auch tüchtig gemacht hat zu Dienern des neuen Bundes, nicht des Buchstabens, sondern des Geistes; denn der Buchstabe tötet, aber der Geist macht lebendig.
7
اگر دوران شریعت كه بر سنگ حک شده بود و به مرگ میانجامید، با چنان شكوهی شروع شد كه قوم اسرائیل به علّت نوری كه در صورت موسی میدرخشید نتوانستند به چهرهٔ او نگاه كنند، هرچند كه آن نور به تدریج ناپدید میشد،
7Wenn aber der Dienst des Todes durch in Stein gegrabene Buchstaben von solcher Herrlichkeit war, daß die Kinder Israel nicht in das Angesicht Moses zu schauen vermochten wegen der Herrlichkeit seines Antlitzes, die doch vergänglich war,
8
پس دورهٔ ظهور روحالقدس چقدر با شكوهتر خواهد بود.
8wie sollte denn nicht der Dienst des Geistes von weit größerer Herrlichkeit sein?
9
و اگر دورانی كه شریعت مردم را محكوم میساخت، با چنان شكوهی همراه بود، پس دورهای كه مردم تبرئه میشوند باید چقدر شكوه و جلال بیشتری داشته باشد!
9Denn wenn der Dienst der Verdammnis Herrlichkeit hatte, wieviel mehr wird der Dienst der Gerechtigkeit von Herrlichkeit überfließen!
10
در واقع میتوان گفت كه دوران پرشكوه اول، تمام جلوه و جلال خود را در برابر شكوه و جلال بیشتر دوران دوم از دست داده است.
10Ja jenes, das herrlich war, ist überhaupt nicht herrlich im Vergleich zu diesem, das eine so überschwengliche Herrlichkeit hat.
11
و اگر آنچه كه به تدریج ناپدید میگشت دارای چنین شكوه و جلالی بود، پس آنچه دایمی است، باید دارای چه شكوه بیشتری باشد؟!
11Denn wenn das, was aufhören sollte, mit Herrlichkeit kam, wieviel mehr wird das, was bleibt, in Herrlichkeit bestehen!
12
چون چنین امیدی داریم با شهامت سخن میگوییم.
12Da wir nun solche Hoffnung haben, so gebrauchen wir große Freimütigkeit
13
ما مثل موسی نیستیم كه نقابی بر صورت خویش گذاشت تا قوم اسرائیل پایان آن شكوه زودگذر را نبینند.
13und tun nicht wie Mose, der eine Decke auf sein Angesicht legte, damit die Kinder Israel nicht auf das Ende dessen, was aufhören sollte, schauen möchten.
14
ذهنهای آنها كند شده و تا به امروز در موقع خواندن عهد عتیق این نقاب باقیمانده است و برداشته نمیشود، زیرا فقط به وسیلهٔ مسیح برداشته خواهد شد.
14Aber ihre Sinne wurden verhärtet; denn bis zum heutigen Tage bleibt dieselbe Decke beim Lesen des Alten Testamentes, so daß sie nicht entdecken, daß es in Christus aufhört;
15
آری تا به امروز هروقت آنها تورات موسی را میخوانند آن نقاب ذهنشان را میپوشاند.
15sondern bis zum heutigen Tage, so oft Mose gelesen wird, liegt die Decke auf ihrem Herzen.
16
امّا به محض اینکه كسی به خداوند روی آورد، آن نقاب برداشته میشود.
16Sobald es sich aber zum Herrn bekehrt, wird die Decke weggenommen.
17
و در اینجا مقصود از كلمهٔ «خداوند»، روحالقدس است و هرجا روح خداوند باشد، در آنجا آزادی هست.
و همهٔ ما درحالیکه با صورتهای بینقاب مانند آیینهای جلال خداوند را منعكس میکنیم، به تدریج در جلالی روز افزون به شكل او مبدّل میشویم و این كار، كار خداوند یعنی روحالقدس است.
17Denn der Herr ist der Geist; wo aber der Geist des Herrn ist, da ist Freiheit.
18
و همهٔ ما درحالیکه با صورتهای بینقاب مانند آیینهای جلال خداوند را منعكس میکنیم، به تدریج در جلالی روز افزون به شكل او مبدّل میشویم و این كار، كار خداوند یعنی روحالقدس است.
18Wir alle aber spiegeln mit unverhülltem Angesicht die Herrlichkeit des Herrn wider und werden umgewandelt in dasselbe Bild, von Herrlichkeit zu Herrlichkeit, nämlich von des Herrn Geist.