1
آری ما آزادیم، زیرا مسیح ما را آزاد کرد. پس در این آزادی استوار باشید و نگذارید كه بار دیگر یوغ بندگی به گردن شما گذاشته شود.
1Für die Freiheit hat uns Christus befreit; so stehet nun fest und lasset euch nicht wieder in ein Joch der Knechtschaft spannen!
2
ملاحظه كنید كه من، پولس، با تأكید به شما میگویم اگر مختون شوید دیگر مسیح برای شما هیچ فایدهای ندارد!
2Siehe, ich Paulus, sage euch: Wenn ihr euch beschneiden lasset, wird euch Christus nichts nützen.
3
بار دیگر تأكید میکنم: اگر كسی مختون شود، مجبور است از تمام احكام شریعت اطاعت نماید!
3Ich bezeuge abermals einem jeden, der sich beschneiden läßt, daß er schuldig ist, das ganze Gesetz zu halten.
4
و شما كه میکوشید به وسیلهٔ اجرای شریعت کاملاً نیک شمرده شوید، بدانید كه ارتباط خود را با مسیح قطع كرده و از فیض خدا محرومید.
4Ihr seid losgetrennt von Christus, die ihr durchs Gesetz gerecht werden wollt, ihr seid aus der Gnade gefallen.
5
ما به وسیلهٔ روحالقدس در انتظار انجام امید خود یعنی نیكی مطلق كه از راه ایمان حاصل میشود به سر میبریم.
5Wir aber erwarten im Geiste durch den Glauben die Hoffnung der Gerechtigkeit;
6
برای کسیکه با مسیح عیسی متّحد است، داشتن یا نداشتن ختنه چیز مهمی نیست. آنچه اهمیّت دارد ایمان است كه با محبّت عمل میکند.
6denn in Christus Jesus gilt weder Beschneidung noch Unbeschnittensein etwas, sondern der Glaube, der durch Liebe wirksam ist.
7
شما خوب پیش میرفتید! چه كسی شما را منحرف ساخت تا حقیقت را دنبال نكنید؟
7Ihr liefet fein, wer hat euch aufgehalten, daß ihr der Wahrheit nicht gehorchet?
8
این نوع تحریک از جانب آن کسیکه شما را خوانده است، نمیتواند باشد!
8Die Überredung kommt nicht von dem, der euch berufen hat.
9
«فقط خمیرمایهٔ كمی لازم است تا خمیر زیادی ور بیاید.»
9Ein wenig Sauerteig durchsäuert den ganzen Teig.
10
من در اتّحاد با خداوند، اطمینان دارم كه شما عقیدهٔ دیگری نخواهید داشت و آنکه مزاحم شماست، هرکه باشد به كیفر کارهای خود خواهد رسید.
10Ich traue euch aber zu in dem Herrn, daß ihr nicht anders gesinnt sein werdet. Wer euch aber verwirrt, der wird das Urteil tragen, wer er auch sei.
11
و امّا من، ای دوستان من، اگر -به قول بعضیها- هنوز لزوم ختنه را اعلام میکنم، پس چرا باز هم جفا میبینم؟ اگر چنین كاری را میکردم دیگر كسی از پیام صلیب ناراحت نمیشد!
11Ich aber, meine Brüder, wenn ich noch die Beschneidung predigte, würde ich dann noch verfolgt? Dann hätte das Ärgernis des Kreuzes aufgehört!
12
ایكاش آنانی كه شما را با تعلیم ختنه مضطرب میسازند، ختنهٔ خود را كاملتر كرده، خویشتن را از مردی بیندازند.
12O, daß sie auch abgeschnitten würden, die euch verwirren!
13
ای دوستان من، شما به آزادی خوانده شدهاید ولی نگذارید كه این آزادی به بیبند و باری برای ارضای امیال جسمانی شما تبدیل گردد، بلكه با محبّت یكدیگر را خدمت كنید.
13Denn ihr, meine Brüder, seid zur Freiheit berufen; nur machet die Freiheit nicht zu einem Vorwand für das Fleisch, sondern durch die Liebe dienet einander.
14
زیرا تمامی شریعت در یک حكم خلاصه میشود: «همسایهات را مانند جان خودت دوست بدار.»
14Denn das ganze Gesetz wird in einem Worte erfüllt, in dem: «Du sollst deinen Nächsten lieben wie dich selbst.»
15
امّا اگر با چنگ و دندان به جان هم بیفتید، حتماً یكدیگر را نابود خواهید ساخت.
15Wenn ihr einander aber beißet und fresset, so sehet zu, daß ihr nicht voneinander verzehrt werdet!
16
مقصود من این است: اگر تحت فرمان روحالقدس به سر ببرید به هیچوجه خواهشهای نفس را ارضا نخواهید كرد.
16Ich sage aber: Wandelt im Geist, so werdet ihr die Lüste des Fleisches nicht vollbringen.
17
زیرا تمایلات نفسانی برخلاف روحالقدس و آرزوهای روحالقدس برخلاف طبیعت نفسانی است و این دو مخالف یكدیگرند. به طوری که شما نمیتوانید آنچه را دلتان میخواهد انجام دهید.
17Denn das Fleisch gelüstet wider den Geist und den Geist wider das Fleisch; diese widerstreben einander, so daß ihr nicht tut, was ihr wollt.
18
امّا اگر روح خدا شما را هدایت كند، شما در قید شریعت نیستید.
18Werdet ihr aber vom Geist geleitet, so seid ihr nicht unter dem Gesetz.
19
کارهای طبیعت نفسانی آشكارند: زنا، ناپاكی، هرزگی،
19Offenbar sind aber die Werke des Fleisches, welche sind: Ehebruch, Unzucht, Unreinigkeit, Ausschweifung;
20
بتپرستی، افسونگری، دشمنی، ستیزهجویی، رَشک، خشم، خودخواهی، اختلافات، دستهبندی، حسادت، مستی، عیاشی و امثال اینها.
20Götzendienst, Zauberei, Feindschaft, Hader, Eifersucht, Zorn, Ehrgeiz, Zwietracht, Spaltungen, Neid, Mord;
21
اكنون مانند گذشته به شما میگویم: کسانیکه این چنین کارها را بجا آورند، در پادشاهی خدا نصیبی نخواهند داشت.
21Trunkenheit, Gelage und dergleichen, wovon ich euch voraussage, wie ich schon zuvor gesagt habe, daß die, welche solches tun, das Reich Gottes nicht ererben werden.
22
امّا ثمرهای كه روحالقدس به بار میآورد: محبّت، خوشی، آرامش، بردباری، مهربانی، خیرخواهی، وفاداری،
22Die Frucht des Geistes aber ist Liebe, Freude, Friede, Geduld, Freundlichkeit, Gütigkeit, Treue, Sanftmut, Enthaltsamkeit.
23
فروتنی و خویشتنداری است كه هیچ قانونی كه برخلاف چنین كارها باشد، وجود ندارد.
23Gegen solche Dinge gibt es kein Gesetz.
24
و آنانی كه متعلّق به مسیح عیسی هستند، طبیعت نفسانی را با هوسها و امیال آن مصلوب کردهاند.
24Welche aber Christus angehören, die haben das Fleisch gekreuzigt samt den Leidenschaften und Begierden.
25
اگر روح خدا منشاء زندگی ماست، او هم باید هادی زندگی ما باشد.
خودپسند نباشیم و یكدیگر را نرنجانیم و بر یكدیگر حسادت نورزیم.
25Wenn wir im Geiste leben, so lasset uns auch im Geiste wandeln.
26
خودپسند نباشیم و یكدیگر را نرنجانیم و بر یكدیگر حسادت نورزیم.
26Laßt uns nicht nach eitlem Ruhme gierig sein, einander nicht herausfordern noch beneiden!