1
وای بر پادشاهی شمالی اسرائیل! جلال او مثل تاجهای گُلی که بر سر رهبران مست آن است، محو و نابود خواهد شد. به سرهای مغرورشان عطرهای خالص زدهاند، امّا آنها در حال مستی کامل مثل مردگان افتادهاند.
1Wehe der stolzen Krone der Trunkenbolde Ephraims, der welken Blume seines herrlichen Schmucks oben über dem fetten Tal der vom Wein Überwältigten!
2
خداوند آدمی قوی و زورمند و آماده برای حمله در اختیار دارد. کسیکه مثل توفان تگرگ، مانند باران سیلآسا، و مثل سیلی خروشان و مخرّب، تمام این سرزمین را خواهد پوشانید.
2Siehe, ein Starker und Gewaltiger vom Herrn kommt wie ein Hagelwetter, wie ein verderblicher Sturm, wie ein Wolkenbruch mit mächtiger Wasserflut; er wirft sie zu Boden mit Macht.
3
غرور آن رهبران مست، زیر پا لِه خواهد شد.
3Mit Füßen wird zertreten die stolze Krone der Trunkenbolde Ephraims.
4
جلال زودگذر رهبران مغرور مثل انجیرهای زودرس است که به محض رسیدن، آنها را میچینند و میخورند و ناپدید میشوند.
4Der welken Blume seines herrlichen Schmucks oben über einem fetten Tale wird es ergehen wie einer Frühfeige vor der Ernte, die, wer sie sieht, alsbald verschlingt, wenn er sie kaum in die Hand genommen hat.
5
روزی میآید که خداوند متعال مانند تاج گُلی بر سر بازماندگان قوم خودش خواهد بود.
5Zu jener Zeit wird der HERR der Heerscharen eine zierliche Krone und ein herrlicher Kranz sein dem Überrest seines Volkes,
6
او به داورانی که زنده ماندهاند، حس عدالتخواهی و به کسانیکه از دروازههای شهر در برابر حملات دفاع میکنند، شهامت خواهد بخشید.
6denen, welche zu Gerichte sitzen, ein Geist des Rechts, und denen, welche den Angriff vom Tore abschlagen, eine Stärke.
7
حتّی انبیا و کاهنان آنقدر مستاند که تلوتلو میخورند. آنها آنقدر شراب و مشروبات قوی نوشیدهاند که افتان و خیزان و گیجاند. انبیا آنقدر مستاند که رؤیاهایی را که خدا به آنها میدهد، درک نمیکنند و کاهنان هم آنقدر مستاند که نمیتوانند در مورد ادّعای وی قضاوت کنند.
7Aber auch diese taumeln vom Wein und schwanken von starkem Getränk; Priester und Prophet sind von starkem Getränk berauscht, vom Wein benebelt, verleitet durch berauschende Getränke; sie sehen nicht mehr klar, urteilen unsicher.
8
سفرهای که بر سر آن نشستهاند با استفراغ پوشیده شده و جای پاکی در آن نمانده است.
8Ja, alle Tische sind besudelt mit unflätigem Gespei, so daß kein Platz mehr ist.
9
آنها از من شکایت میکنند و میگویند: «این شخص فکر میکند به چه کسی تعلیم میدهد؟ چه کسی به پیامهای او احتیاج دارد؟ آنها فقط برای اطفالی که تازه از شیر گرفته شدهاند، مفید هستند.
9Wem soll man Erkenntnis beibringen, wem die Botschaft erläutern? Denen, die von der Milch entwöhnt, von den Brüsten abgesetzt sind?
10
او میکوشد ما را اول با حروف، بعد با سطور و بالاخره با دروس، یکی بعد از دیگری آموزش دهد.»
10Weil sie sagen: «Vorschrift auf Vorschrift, Vorschrift auf Vorschrift; Satzung auf Satzung, Satzung auf Satzung, hier ein wenig, da ein wenig»,
11
اگر شما به من گوش ندهید، آنگاه خدا از بیگانگانی که با لهجههای عجیب صحبت میکنند، استفاده خواهد کرد تا به شما بیاموزند.
11so wird auch er zu diesem Volk mit stammelnden Lippen und in fremder Sprache reden,
12
او برای شما صلح و آرامش آورد، امّا شما نخواستید به او گوش بدهید.
12er, der zu ihnen gesagt hatte: «Das ist die Ruhe! Erquicket den Müden! Und das ist die Erholung», aber sie haben es nicht hören wollen.
13
به همین دلیل است که خداوند میخواهد حرفی بعد از حرفی دیگر، سطری بعد از سطری دیگر، و درسی بعد از درسی دیگر به شما بیاموزد. شما زخمی میشوید، به دام میافتید و به اسارت برده خواهید شد.
13Und so soll auch ihnen das Wort des HERRN werden: «Vorschrift auf Vorschrift, Vorschrift auf Vorschrift; Satzung auf Satzung, Satzung auf Satzung, hier ein wenig, da ein wenig», damit sie hingehen, rücklings fallen, zerbrochen, verstrickt und gefangen werden.
14
شما رهبران مغروری که بر اورشلیم و بر این مردم حکومت میکنید، به آنچه خداوند میگوید گوش دهید.
14Darum höret das Wort des HERRN, ihr Spötter, die ihr über dieses Volk herrscht, das zu Jerusalem ist.
15
شما با افتخار میگویید که با مرگ پیمان بستهاید و با دنیای مردگان به توافق رسیدهاید. شما مطمئن هستید که وقتی بلایی برسد، شما در امان خواهید بود، چون شما برای ایمنی به دروغها و فریبهای خود مُتّکی هستید.
15Weil ihr sprecht: «Wir haben mit dem Tode einen Bund und mit dem Totenreich einen Vertrag gemacht; wenn eine überschwemmende Flut daherkommt, wird sie nicht zu uns gelangen; denn wir haben Lüge zu unserer Zuflucht gemacht und in Betrug uns geborgen»;
16
اکنون این است آنچه خداوند متعال میگوید: «من در صهیون بنیادی ثابت و مستحکم میگذارم. سنگ زاویهٔ سختی در میان آن قرار میدهم که بر روی آن این کلمات نوشته شده است: 'ایمانی که استوار است صبور نیز میباشد.'
16darum spricht Gott, der HERR, also: Siehe, ich lege in Zion einen Stein, einen bewährten Stein, einen köstlichen Eckstein, der wohlgegründet ist; wer traut, der flieht nicht!
17
عدالت، ریسمان اندازهگیری آن بنیاد و صداقت شاغول آن خواهد بود.»
توفان تگرگ تمام دروغهایی را که به آنها پناه بردهاید میشوید و میبرد، و سیلابها مکانهای امن شما را ویران خواهد کرد.
17Und ich will das Recht zur Richtschnur und die Gerechtigkeit zur Waage machen; der Hagel wird eure Lügenzuflucht wegreißen, und die Wasser sollen euren Bergungsort wegschwemmen;
18
پیمانی که با مرگ بستهاید فسخ خواهد شد، و توافق شما با دنیای مردگان باطل میشود. وقتی بلا نازل شود شما مغلوب آن خواهید شد.
18daß euer Bund mit dem Tode abgetan werde und euer Vertrag mit dem Totenreich nicht bestehe. Wenn die überschwemmende Flut daherfährt, so wird sie über euch weggehen,
19
ضربات آن پیدرپی و روزهای متمادی ادامه خواهد داشت. شما باید شب و روز متحمّل آن شوید. هر پیام تازهای از جانب خداوند، حاوی وحشت تازهای است.
19so oft sie einherfährt, wird sie euch packen; ja, sie wird alle Morgen daherkommen, bei Tag und bei Nacht; und es wird eitel Schrecken sein, ihre Kunde zu vernehmen!
20
حالت شما مانند حالت کسی است که در این ضربالمثل آمده است: کسی در تختخوابی کوتاه خوابیده که نمیتواند پاهای خود را دراز کند و لحافش آنقدر باریک است که نمیتواند آن را دور خود بپیچد.
20Denn das Bett wird so eng sein, daß man sich nicht darauf ausstrecken kann, und die Decke so schmal, daß man sich nicht darein wickeln kann.
21
خداوند برای اجرای نیّات و خواستههایش -هرچند عجیب بهنظر میرسد- همانطور که در کوه فراصیم و در دشت جبعون جنگید، باز هم میجنگد. او کار خود و کارهای اسرارآمیز خویش را به کمال خواهد رسانید.
21Denn der HERR wird aufstehen wie auf dem Berge Perazim und wird zürnen wie im Tal zu Gibeon, um sein Geschäft, ja sein fremdartiges Geschäft zu verrichten, und sein Werk, ja sein unerhörtes Werk zu vollbringen.
22
به هشداری که به شما میدهم نخندید وگرنه فرار شما از این هم مشکلتر خواهد شد. من داوری خداوند، خدای متعال را برای خرابی تمام این سرزمین شنیدهام.
22Und nun treibt keinen Spott, daß eure Bande nicht fester werden; denn ich habe von dem Herrn, dem HERRN der Heerscharen, gehört, daß Vertilgung und Strafgericht über das ganze Land beschlossen sei.
23
به آنچه میگویم گوش دهید، و به سخنان من توجّه کنید.
23Vernehmt und höret meine Stimme! Merket auf und höret meine Rede!
24
هیچ زارعی زمین خود را مرتّب شخم نمیزند و آن را آمادهٔ کشت نمیکند.
24Pflügt der Ackersmann allezeit zur Saat? Furcht und eggt er seinen Acker immerdar?
25
یکبار که زمینی را آماده کرد آن وقت تخم سبزیجاتی مثل شوید و زیره در آن میکارد. او همچنین ردیفهایی از گندم و جو، و در کنارهای مزرعه، غلاّت دیگری خواهد داشت.
25Ist's nicht also: Wenn er ihn geebnet hat, so streut er Dill aus und sät Kümmel, wirft Weizen in Reihen und Gerste auf das abgesteckte Feld und Spelt an seinen Rand?
26
زارع خوب میداند که چهکار میکند، چون خداوند آن را به او آموخته است.
26Und diese Ordnung lehrte ihn sein Gott, er zeigte ihm,
27
او هیچوقت از چوبهای سنگین برای کوبیدن و جدا کردن تخم شوید و زیره استفاده نمیکند. برعکس برای این کار از چوبهای سبک و مناسب استفاده میکند.
27daß man den Dill nicht mit dem Dreschwagen drischt und das Wagenrad nicht über den Kümmel führt; sondern Dill wird mit einem Stabe ausgeklopft und Kümmel mit einer Rute.
28
او گندم را با کوبیدنهای بیپایان خُرد نمیکند و او میداند چقدر از خرمنکوب استفاده کند بدون آنکه گندمها را خُرد کند.
تمام این حکمت از جانب خداوند متعال است. برنامههای خداوند همه از روی حکمت است و همیشه با موفقیّت همراه است.
28Getreide wird ausgetreten; doch nicht immerdar drischt man es aus, indem man das Wagenrad und seine Pferde darüber jagt; man zermalmt es nicht.
29
تمام این حکمت از جانب خداوند متعال است. برنامههای خداوند همه از روی حکمت است و همیشه با موفقیّت همراه است.
29Auch vom HERRN der Heerscharen geht dergleichen aus; sein Rat ist wunderbar, großartig die Ausführung!