1
ای ملّتهای جزایر دوردست،
و ای مردمی که در جایهای دور زندگی میکنید، گوش دهید!
قبل از تولّدم، خداوند مرا برگزید
و مرا منصوب کرد تا بندهٔ او باشم.
1Höret mir zu, ihr Inseln, und merket auf, ihr Völker in der Ferne! Der HERR hat mich von Mutterleib an berufen und meines Namens gedacht von Mutterschoß an.
2
او کلمات مرا مثل شمشیر تیز کرده
و با دست خود از من حمایت نموده است.
او مرا مثل پیکانی تیز، برای استفاده آماده ساخت.
2Er hat meinen Mund gemacht wie ein scharfes Schwert; er hat mich im Schatten seiner Hand geborgen und mich zu einem auserlesenen Pfeil gemacht; er hat mich in seinem Köcher versteckt
3
او به من گفت: «ای اسرائیل، تو بندهٔ من هستی؛
و بهخاطر تو، مردم مرا ستایش میکنند.»
3und zu mir gesagt: Israel, du bist mein Knecht, durch den ich mich verherrliche.
4
من در پاسخ گفتم: «من سخت کوشیدم، ولی ناامیدم!
با تمام نیرو سعی کردم، ولی هیچ توفیقی نداشتم.»
با وجود این، من به خداوند اعتماد دارم و او از من دفاع خواهد کرد،
او پاداش زحمت مرا خواهد داد.
4Ich aber hatte gedacht: Ich habe mich vergeblich abgemüht und meine Kraft umsonst und nutzlos verbraucht! Und doch steht mein Recht bei dem HERRN und mein Lohn bei meinem Gott.
5
قبل از تولّدم، خداوند مرا انتخاب کرد؛
و او مرا به عنوان بندهٔ خود مأمور ساخت که قومش را بازگردانم،
و اقوام پراکندهٔ اسرائیل را به وطن خودشان برسانم.
خداوند به من چنین لطف کرده است،
او سرچشمهٔ قدرت من است.
5Und nun spricht der HERR, der mich von Mutterleib an zu seinem Knechte gebildet hat, um Jakob zu ihm zurückzubringen, daß Israel zu ihm gesammelt werde (und ich bin geehrt in den Augen des HERRN, und mein Gott ist meine Stärke),
6
خداوند به من میگوید:
«ای بندهٔ من، برایت وظیفهٔ بزرگتری دارم.
تو نه فقط عظمت قوم اسرائیل
-آنها که زندهاند- را برمیگردانی،
بلکه من تو را نور تمام ملّتهای جهان خواهم ساخت،
تا اینکه تمام دنیا نجات یابد.»
6ja, er spricht: Es ist zu gering, daß du mein Knecht bist, um die Stämme Jakobs aufzurichten und die Geretteten Israels wiederzubringen; darum will ich dich zum Lichte der Heiden machen, daß du mein Heil seiest bis ans Ende der Erde.
7
خدای قدّوس و نجاتدهنده اسرائیل
به آن کس که شدیداً مورد نفرت است،
تمام ملّتها و حکّام آنها که از او متنفّرند، چنین میگوید:
«وقتی پادشاهان ببینند تو آزاد شدهای
به احترام برخواهند خاست،
شاهزادگان هم آن را میبینند
و به احترام خَم شده تعظیم میکنند.»
تمام اینها واقع خواهد شد، چون خداوند بندهٔ خود را برگزیده است.
خدای قدّوس اسرائیل در وعدههای خود امین است.
7So spricht der HERR, der Erlöser Israels, sein Heiliger, zu dem von jedermann Verachteten, zu dem Abscheu des Volkes, zu dem Knecht der Herrscher: Könige werden ehrfurchtsvoll aufstehen und Fürsten anbetend niederfallen um des HERRN willen, der getreu ist, um des Heiligen Israels willen, der dich auserwählt hat.
8
خداوند به قوم خود میگوید:
«وقتی زمان نجات شما فرا رسد، به شما لطف خواهم کرد،
و به فریادهای شما برای کمک پاسخ خواهم داد.
من حافظ و حامی تو خواهم بود،
و به وسیلهٔ تو پیمانی با تمام ملّتها میبندم.
من میگذارم یکبار دیگر در سرزمین خود
که اکنون ویران است ساکن شوی.
8Weiter spricht der HERR: Zur angenehmen Zeit habe ich dich erhört und am Tage des Heils dir geholfen; und ich will dich behüten und dich dem Volk zum Bundesmittler geben, daß du dem Lande wieder aufhelfest und die verwüsteten Erbteile wieder in ihren Besitz bringest;
9
من به اسیران
و به آنها که در سیاهچالها زندانی هستند
میگویم 'آزاد شوید، وارد نور شوید!'
آنها مانند گوسفندانی هستند که در دامنهٔ تپّهها میچرند،
9daß du zu den Gefangenen sagest: «Gehet heraus!» und zu denen in der Finsternis: «Kommet hervor!» Sie werden an den Straßen weiden und auf allen kahlen Hügeln ihre Weide haben.
10
آنها هیچوقت گرسنه و تشنه نخواهند بود.
خورشید و گرمای بیابان به آنها آزاری نمیرساند،
چون آنها به وسیلهٔ کسی رهبری میشوند که آنها را دوست دارد.
او آنها را در کنار چشمههای آب روان رهبری خواهد کرد.
10Sie werden weder hungern noch dürsten; keine trügerische Wasserspiegelung noch Sonne wird sie blenden; denn ihr Erbarmer wird sie führen und zu den Wasserquellen leiten.
11
«من شاهراهی در امتداد کوهستانها خواهم ساخت،
و راهی برای عبور قوم خودم آماده خواهم کرد.
11Ich werde alle meine Berge wegsam machen, und meine Fußpfade sollen erhöht werden.
12
قوم من از سرزمینهای دوردست
-از شمال و مغرب و از آسوان در جنوب- میآیند.»
12Siehe, diese werden von ferne kommen und jene dort von Mitternacht und vom Niedergang, etliche aber von dem Lande Sinim.
13
ای آسمانها بسرایید! ای زمین فریاد شادی برآور!
ای کوهها با صدای بلند بسرایید!
خداوند به قوم خودش تسلّی خواهد داد،
او به قوم رنجدیدهٔ خود رحم خواهد کرد.
13Frohlocket, ihr Himmel, und lobsinge, du Erde! Brechet in Jubel aus, ihr Berge, denn der HERR hat sein Volk getröstet und erbarmt sich seiner Bekümmerten!
14
امّا مردم اورشلیم گفتند:
«خداوند ما را ترک
و فراموش کرده است.»
14Zion sprach: «Der HERR hat mich verlassen, und der Herr hat meiner vergessen.»
15
پس خداوند در پاسخ میگوید:
«آیا مادری میتواند کودک نوزاد خود را فراموش کند؟
و فرزندی را که خودش به دنیا آورده، دوست نداشته باشد؟
حتّی اگر یک مادر فرزند خود را فراموش کند،
من هرگز تو را فراموش نخواهم کرد.
15Kann auch ein Weib ihres Kindleins vergessen, daß sie sich nicht erbarme über ihren leiblichen Sohn? Und wenn sie desselben vergäße, so will ich doch deiner nicht vergessen;
16
ای اورشلیم، هیچوقت نمیتوانم تو را فراموش کنم!
من اسم تو را در کف دستهای خود نوشتهام.
16siehe, in meine beiden Hände habe ich dich eingezeichnet; deine Mauern sind immerdar vor mir!
17
«آنها که تو را بازسازی میکنند، بزودی میآیند،
و کسانیکه تو را ویران کردند، خواهند رفت.
17Deine Söhne eilen herbei; aber die dich zerstört und verwüstet haben, sollen sich davonmachen!
18
به اطراف نگاه کن و ببین چه چیزی در حال وقوع است!
مردم تو دور هم جمع میشوند و به طرف خانههای خود میآیند!
به حیات خودم سوگند،
که تو از مردم خودت مفتخر خواهی بود،
همانطور که یک عروس به جواهرات خود افتخار میکند.
18Erhebe deine Augen ringsumher und siehe, alle diese werden versammelt, kommen zu dir. So wahr ich lebe, spricht der HERR, du wirst sie alle wie eine Zierde anlegen und dich mit ihnen gürten wie eine Braut.
19
«کشورت ویران و متروک شده بود،
امّا اکنون گنجایش کافی برای اسکان همهٔ آنهایی که میآیند، نخواهد داشت.
و آنها که باعث ویرانی بودند
از میان تو طرد خواهند شد.
19Denn dein Land, welches öde, verwüstet und verderbt liegt, wird nun den Einwohnern zu eng werden, und die dich verschlingen wollten, werden sich entfernen.
20
کسانی از قوم تو که در تبعید به دنیا آمدهاند،
روزی به تو خواهند گفت:
'این سرزمین بسیار کوچک است،
ما جای بیشتری برای زندگی احتیاج داریم.'
20Und die Söhne, welche aus der Zeit deiner Kinderlosigkeit stammen, werden vor deinen Ohren sagen: Dieser Ort ist mir zu eng, gib mir Raum, daß ich wohnen kann!
21
آنگاه تو به خود خواهی گفت:
'چه کسی همهٔ این فرزندان را برای من به دنیا آورده است؟
من فرزندانم را از دست داده بودم و دیگر نمیتوانستم فرزندی داشته باشم.
مرا به تبعید برده بودند،
چه کسی این بچّهها را بزرگ کرد؟
من تک و تنها بودم،
این بچّهها از کجا آمدهاند؟'»
21Alsdann wirst du bei dir selbst denken: Wer hat mir denn diese geboren, mir, der Kinderlosen und Unfruchtbaren, der Gefangenen und Verstoßenen? Und wer hat mir diese erzogen? Siehe, ich war allein gelassen, wo waren denn diese?
22
خداوند متعال به قوم خود میگوید:
«من به ملّتها علامتی میدهم
و آنها فرزندان تو را به خانهٔ خود خواهند برد.
22Darum spricht Gott der HERR also: Siehe, ich will mit meiner Hand den Heiden winken und den Völkern mein Panier aufrichten; dieselben werden dir deine Söhne in den Armen herbringen und deine Töchter auf den Achseln herzutragen;
23
پادشاهان مثل پدر با شما رفتار خواهند کرد،
و ملکهها مثل مادر شما، خواهند بود.
آنها در مقابل شما خَم میشوند و به شما احترام میگذارند،
آنها با فروتنی و احترام، خودشان را به شما نشان خواهند داد.
آنگاه شما خواهید دانست که من خداوند هستم،
و کسیکه در انتظار کمک من است، ناامید نخواهد شد.»
23und Könige sollen deine Wärter und ihre Fürstinnen deine Ammen sein. Sie werden vor dir niederfallen, das Angesicht zur Erde gewandt, und werden den Staub deiner Füße lecken, auf daß du erfahrest, daß ich der HERR bin, an welchem nicht zuschanden werden, die auf mich harren.
24
آیا میتوانید آنچه را که یک سرباز به یغما برده، از او پس بگیرید؟
آیا میتوانید زندانیها را از چنگ یک حاکم ستمکار خلاص کنید؟
24Kann auch einem Riesen sein Raub genommen werden? Und können rechtmäßig Gefangene entrinnen?
25
خداوند در جواب میگوید:
«این است آنچه واقع خواهد شد.
اسیران از دست سرباز آزاد میشوند،
و آنچه حاکم ستمکار به یغما برده از او گرفته خواهد شد.
من با کسانیکه با شما میجنگند، خواهم جنگید،
و فرزندان تو را رها خواهم کرد.
من کسانی را که به تو ظلم کردهاند، وادار میکنم یکدیگر را بکشند،
و آنها از قتل و انتقام سرمست خواهند شد.
آنگاه تمام انسانها خواهند دانست که من
-کسیکه شما را نجات میدهد و آزاد میکند- خداوند هستم.
آنها خواهند دانست که من خدای قادر اسرائیل هستم.»
25Ja, so spricht der HERR: Die Gefangenen sollen dem Riesen genommen werden, und der Raub des Tyrannen soll entrinnen; denn ich will hadern mit dem, der mit dir hadert, und deine Kinder will ich erretten.
26
من کسانی را که به تو ظلم کردهاند، وادار میکنم یکدیگر را بکشند،
و آنها از قتل و انتقام سرمست خواهند شد.
آنگاه تمام انسانها خواهند دانست که من
-کسیکه شما را نجات میدهد و آزاد میکند- خداوند هستم.
آنها خواهند دانست که من خدای قادر اسرائیل هستم.»
26Ich will deine Bedrücker mit ihrem eigenen Fleische speisen und sie mit ihrem eigenen Blute wie mit Most berauschen; und alles Fleisch soll erkennen, daß ich, der HERR, dein Erretter bin und dein Erlöser, der Starke Jakobs.