Persian

German: Schlachter (1951)

Lamentations

3

1 من آن کسی هستم که چوب مجازات خدا را خورده‌ام.
1Ich bin der Mann, der tief gebeugt worden ist durch die Rute seines Zorns.
2 او مرا به اعماق تاریکی برده
2Mich hat er verjagt und in die Finsternis geführt und nicht ans Licht.
3 و تمام روز دست خود را برضد من بلند کرده است.
3Nur gegen mich kehrt er immer wieder den ganzen Tag seine Hand.
4 گوشت و پوستِ بدن مرا فرتوت ساخته و استخوانهایم را شکسته است.
4Er hat mein Fleisch und meine Haut verschlungen und meine Knochen zermalmt.
5 مرا با سختی و مشقّت محاصره کرده
5Er hat rings um mich her Gift und Drangsal aufgebaut.
6 و مانند کسی‌که سالها پیش مرده باشد، در تاریکی نشانده است.
6In dunkeln Höhlen läßt er mich wohnen wie längst Verstorbene.
7 دیواری به دورم کشیده و مرا با زنجیرهای سنگین بسته است و نمی‌توانم فرار کنم.
7Er hat mich eingemauert, daß ich nicht herauskommen kann; mit ehernen Ketten hat er mich beschwert.
8 برای کمک التماس می‌کنم، امّا او دعایم را نمی‌پذیرد.
8Ob ich auch schreie und rufe, verstopft er doch die Ohren vor meinem Gebet.
9 راه مرا از هر طرف با دیوارهای سنگی بسته و آن را پُر پیچ و خم ساخته است.
9Quadersteine legt er mir in den Weg, krümmt meine Pfade.
10 او مانند خرسی در کمین من نشسته و مثل شیری برای حمله به من آماده است.
10Er lauert mir auf wie ein Bär, wie ein Löwe im Dickicht.
11 مرا از راهم به گوشه‌ای برده و پاره پاره‌ام نمود و ترک گفت.
11Er hat mich auf Abwege gebracht, ist über mich hergefallen und hat mich arg zugerichtet.
12 کمان خود را کشید و مرا هدف تیرهای خود قرار داد.
12Er hat seinen Bogen gespannt und mich dem Pfeile zum Ziel gesetzt.
13 تیرهایش به اعماق قلبم فرو رفت.
13Er hat mir seines Köchers Söhne in die Nieren gejagt.
14 مردم مرا مسخره می‌کنند و تمام روز به من می‌خندند.
14Ich bin allem Volk zum Gelächter geworden, ihr Liedlein den ganzen Tag.
15 با سختی‌ها و مصیبت‌ها زندگی را برای من تلخ ساخته است.
15Er hat mich mit Bitterkeit gesättigt, mit Wermut getränkt.
16 رویم را به خاک مالید و دندانهایم را با سنگها شکست.
16Er ließ meine Zähne sich an Kies zerbeißen, er hat mich mit Asche bedeckt.
17 سعادت و سلامتی را از من گرفته است.
17Und du hast meine Seele aus dem Frieden verstoßen, daß ich des Glückes vergaß.
18 گفتم: «شوکت و جلال من از بین رفت و امید من از خداوند قطع گردید.»
18Und ich sprach: Meine Lebenskraft ist dahin, meine Hoffnung auf den HERRN.
19 وقتی آوارگی و مصیبت‌های خود را به یاد می‌آورم، زندگی به کامم تلخ می‌شود.
19Sei eingedenk meines Elends, meiner Verfolgung, des Wermuts und des Gifts!
20 همیشه به آنها فکر می‌کنم و روحم پریشان می‌گردد.
20Beständig denkt meine Seele daran und ist tief gebeugt!
21 امّا با این‌همه وقتی رنج‌هایم به یادم می‌آورم، نومید نمی‌شوم،
21Dieses aber will ich meinem Herzen vorhalten, darum will ich Hoffnung fassen:
22 زیرا محبّت خداوند پایدار و رحمت او بی‌پایان است.
22Gnadenbeweise des HERRN sind's, daß wir nicht gänzlich aufgerieben wurden, denn seine Barmherzigkeit ist nicht zu Ende;
23 آنها هر صبح تازه می‌باشند و وفاداری او عظیم می‌باشد.
23sie ist alle Morgen neu, und deine Treue ist groß!
24 خداوند همه‌چیز من است، پس بر او امید دارم.
24Der HERR ist mein Teil, spricht meine Seele; darum will ich auf ihn hoffen.
25 خداوند بر تمام کسانی‌که بر او توکّل دارند و طالب او می‌باشند، مهربان است.
25Der HERR ist gütig gegen die, welche auf ihn hoffen, gegen die Seele, die nach ihm fragt.
26 پس بهتر است که با صبر منتظر باشیم تا خداوند ما را نجات دهد.
26Gut ist's, schweigend zu warten auf das Heil des HERRN.
27 چه نیکوست که در هنگام جوانی صبر و تحمّل را بیاموزیم.
27Es ist einem Manne gut, in seiner Jugend das Joch zu tragen.
28 وقتی گرفتار مصیبتی از جانب خداوند می‌شویم، باید خاموش و تنها بنشینیم؛
28Er sitze einsam und schweige, wenn man ihm eines auferlegt!
29 و در حضور خداوند به خاک بیافتیم، شاید هنوز امیدی باقی باشد.
29Er stecke seinen Mund in den Staub; vielleicht ist noch Hoffnung vorhanden!
30 وقتی کسی بخواهد ما را بزند، صورت خود را جلو بیاوریم و وقتی به ما اهانت می‌کنند، تحمّل کنیم.
30Schlägt ihn jemand, so biete er ihm den Backen dar und lasse sich mit Schmach sättigen!
31 زیرا خداوند ما را برای همیشه ترک نمی‌کند.
31Denn der Herr wird nicht ewig verstoßen;
32 هرچند خداوند غم و اندوه را بر سر ما بیاورد، ولی از روی محبّت سرشار خود بر ما رحمت خواهد کرد.
32sondern wenn er betrübt hat, so erbarmt er sich auch nach der Größe seiner Gnade.
33 خداوند از غم و اندوه ما خشنود نمی‌گردد.
33Denn nicht aus Lust plagt und betrübt ER die Menschenkinder.
34 وقتی اسیران و ستمدیدگان ما پایمال می‌شوند؛
34Wenn alle Gefangenen eines Landes mit Füßen getreten,
35 هنگامی‌که حقّی را که خدا به ما داده است، پایمال می‌گردد؛
35wenn das Recht eines Mannes vor dem Angesicht des Höchsten gebeugt,
36 و زمانی که در حق شخصی در دادگاه بی‌عدالتی می‌شود، خدا همه را می‌بیند.
36die Rechtssache eines Menschen verdreht wird, sollte der Herr es nicht beachten?
37 هیچ امری بدون اراده و رضای خداوند انجام نمی‌شود.
37Wer hat je etwas gesagt und es ist geschehen, ohne daß der Herr es befahl?
38 خیر و شر، تنها به فرمان خداوند متعال واقع می‌شود.
38Geht nicht aus dem Munde des Höchsten das Böse und das Gute hervor?
39 پس چرا وقتی به‌خاطر گناهان خود مجازات می‌شویم، شکایت کنیم؟
39Was beklagt sich der Mensch? Es hätte sich wahrlich jeder über seine Sünde zu beklagen!
40 بیایید رفتار خود را بسنجیم و به سوی خداوند بازگردیم.
40Lasset uns unsere Wege erforschen und durchsuchen und zum HERRN zurückkehren!
41 بیایید با تمام قلب، دست دعا به سوی خدایی که در آسمانهاست بلند کنیم،
41Lasset uns unsere Herzen samt den Händen zu Gott im Himmel erheben!
42 و بگوییم: «خداوندا، ما گناهکاریم و از فرمان تو سرکشی کرده‌ایم و تو ما را نبخشیده‌ای.
42Wir sind abtrünnig und widerspenstig gewesen; das hast du nicht vergeben;
43 «بر ما غضب کردی و ما را کُشتی، رحمت تو به وسیلهٔ خشمت پنهان گشت.
43du hast dich im Zorn verborgen und uns verfolgt; du hast uns ohne Gnade erwürgt;
44 چون بر ما خشمگین بودی، خود را از ما پنهان کردی تا دعاهای ما به حضور تو نرسد.
44du hast dich in eine Wolke gehüllt, daß kein Gebet hindurchdrang;
45 تو ما را پیش مردم جهان همچون خاکروبه و زباله ساختی.
45du hast uns zu Kot und Abscheu gemacht unter den Völkern!
46 «تمام دشمنان ما، ما را تحقیر می‌کنند.
46Alle unsere Feinde haben ihr Maul gegen uns aufgesperrt.
47 با هلاکت و نابودی روبه‌رو شده‌ایم و ترس و وحشت ما را فراگرفته است.
47Grauen und Grube wurden uns beschieden, Verwüstung und Untergang.
48 به‌خاطر نابودی قومم، سیل اشک از چشمانم جاریست.
48Es rinnen Wasserbäche aus meinen Augen wegen des Untergangs der Tochter meines Volkes.
49 «پیوسته اشک می‌ریزم
49Mein Auge tränt unaufhörlich; denn da ist keine Ruhe,
50 تا خداوند از آسمان به پایین بنگرد و ما را ببیند.
50bis der HERR vom Himmel herabschauen und dareinsehen wird.
51 وقتی می‌بینم چه بلایی بر سر دختران شهر من آمده است، دلم از غصّه ریش‌ریش می‌شود.
51Was ich sehen muß, tut meiner Seele weh ob aller Töchter meiner Stadt.
52 «دشمنان بدون هیچ دلیلی مرا مثل پرنده به دام انداختند.
52Die mich ohne Ursache hassen, stellten mir heftig nach wie einem Vogel;
53 مرا زنده در چاه انداختند و سنگی بر سر آن گذاشتند.
53sie wollten mich in der Grube ums Leben bringen und warfen Steine auf mich.
54 آب از سرم گذشت و فکر کردم که بزودی خواهم مرد.
54Die Wasser gingen über mein Haupt; ich sagte: Ich bin verloren!
55 «خداوندا، از ته چاه تو را طلبیدم.
55Aber ich rief, HERR, deinen Namen an, tief unten aus der Grube.
56 فریاد مرا شنیدی و به ناله‌های من گوش دادی.
56Du hörtest meine Stimme: «Verschließe dein Ohr nicht vor meinem Seufzen, vor meinem Hilferuf!»
57 وقتی به حضور تو دعا کردم، آمدی و گفتی: 'نترس!'
57Du nahtest dich mir des Tages, als ich dich anrief, du sprachest: Fürchte dich nicht!
58 «خداوندا، تو از حق من دفاع کردی و از مرگ نجاتم دادی.
58Du führtest, o Herr, die Sache meiner Seele, du rettetest mir das Leben!
59 تو ای خداوند، شاهد ظلم‌هایی که در حق من کردند، بودی؛ پس به داد من برس و خودت داوری کن.
59Du hast, o HERR, meine Unterdrückung gesehen; schaffe du mir Recht!
60 تو می‌دانی که دشمنانم همه از من نفرت دارند و برضد من دسیسه می‌چینند.
60Du hast all ihre Rachgier gesehen, alle ihre Anschläge wider mich;
61 «خداوندا، تو شنیده‌ای که آنها چگونه به من اهانت کرده و برضد من توطئه چیده‌اند.
61du hast, o HERR, ihr Schmähen gehört, alle ihre Pläne gegen mich,
62 دشمنانم تمام روز دربارهٔ من سخنان بد می‌گویند و برای آزار من نقشه می‌کشند.
62die Reden meiner Widersacher und ihr beständiges Murmeln über mich.
63 در همه حال به من می‌خندند و مسخره‌ام می‌کنند.
63Siehe doch: ob sie niedersitzen oder aufstehen, so bin ich ihr Spottlied.
64 «خداوندا، آنها را به سزای کارهایشان برسان.
64Vergilt ihnen, o HERR, nach dem Werk ihrer Hände!
65 آنها را لعنت کن تا گرفتار غم و درد شوند. با خشم و غضب آنها را تعقیب کن و از روی زمین نابود ساز.»
65Gib ihnen Verstockung ins Herz, dein Fluch komme über sie!
66 با خشم و غضب آنها را تعقیب کن و از روی زمین نابود ساز.»
66Verfolge sie in deinem Zorn und vertilge sie unter dem Himmel des HERRN hinweg!