1
اینها سخنانی است که مادر لموئیل پادشاه به او تعلیم داد:
1Worte des Königs Lemuel; die Lehre, die seine Mutter ihm gab:
2
ای پسر من، ای پسری که تو را با نذر و نیاز به دنیا آوردهام.
2Was soll ich dir raten, mein Sohn, du Sohn meines Leibes, du Sohn meiner Gelübde?
3
نیروی جوانیات را صرف زنان مکن، زیرا آنها باعث نابودی پادشاهان شدهاند.
3Opfere nicht den Weibern deine Kraft, noch deine Zeit denen, welche die Könige entnerven!
4
ای لموئیل، برای پادشاهان شایسته نیست که شرابخوار باشند،
4Es ziemt sich für Könige nicht, Lemuel, es ziemt sich für Könige nicht, Wein zu trinken, noch für Fürsten der Hang zu berauschendem Getränk!
5
زیرا ممکن است قوانین را فراموش کرده نتوانند به داد مظلومان برسند.
5Sie könnten über dem Trinken das Gesetz vergessen und ein falsches Urteil fällen all dem unglücklichen Volk.
6
شراب را به کسانی بده که در انتظار مرگ هستند و به کام کسانی بریز که در بدبختی و تلخکامی به سر میبرند،
6Gebt starkes Getränk denen, die untergehen, und Wein den betrübten Seelen!
7
تا بنوشند و بدبختی و ناکامی خود را فراموش کنند.
7So können sie über dem Trinken ihre Armut vergessen und brauchen nicht mehr an ihr Leid zu denken.
8
دهان بگشا و از حق کسانیکه بیزبان و بیچاره هستند، دفاع کن.
8Tue deinen Mund auf für den Stummen, für das Recht aller Verlassenen!
9
دهان خود را بازکن و با عدالت داوری کن و به کمک مردم فقیر و مسکین بشتاب.
9Tue deinen Mund auf, richte recht und verteidige den Elenden und Armen!
10
زن لایق را چه کسی میتواند پیدا کند؟ ارزش او از جواهرات هم زیادتر است.
10Ein wackeres Weib (wer findet es?) ist weit mehr wert als köstliche Perlen!
11
او مورد اعتماد شوهر خود میباشد و نمیگذارد که شوهرش به چیزی محتاج شود.
11Auf sie verläßt sich ihres Mannes Herz, und an Gewinn mangelt es ihm nicht.
12
سراسر عمرش به شوهر خود خوبی میکند نه بدی.
12Sie erweist ihm Gutes und nichts Böses ihr ganzes Leben lang.
13
پشم و کتان را میگیرد و با دستهای خود آنها را میریسد.
13Sie zieht Wolle und Flachs und verarbeitet es mit willigen Händen.
14
او برای تهیهٔ خوراک مانند کشتیهای تاجران به راههای دور میرود.
14Wie die Handelsschiffe bringt sie ihr Brot aus der Ferne herbei.
15
پیش از آن که هوا روشن شود از خواب برمیخیزد و برای خانوادهٔ خود خوراک آماده میکند و دستورات لازم را به کنیزان خود میدهد.
15Bevor der Morgen graut, ist sie schon auf und gibt Speise heraus für ihr Haus und befiehlt ihren Mägden.
16
مزرعهای را انتخاب میکند و بعد از فکر و بررسی آن را میخرد و با دسترنج خود تاکستانی را آباد میکند.
16Sie trachtet nach einem Acker und erwirbt ihn auch; mit dem Ertrag ihrer Hände pflanzt sie einen Weinberg an.
17
او نیرومند و پرکار است.
17Sie gürtet ihre Lenden mit Kraft und stählt ihre Arme.
18
ارزش چیزهایی را که درست میکند، میداند و شبها تا دیر وقت کار میکند.
18Sie sieht, daß ihre Arbeit gedeiht; ihr Licht geht auch des Nachts nicht aus.
19
با دستهای خود نخ میریسد و پارچه میبافد.
19Sie greift nach dem Spinnrocken, und ihre Hände fassen die Spindel.
20
از روی سخاوت به مردم فقیر کمک میکند.
20Sie tut ihre Hand dem Unglücklichen auf und reicht ihre Hände dem Armen.
21
از برف و سرما نمیترسد، زیرا برای اهل خانهٔ خود لباس گرم دوخته است.
21Vor dem Schnee ist ihr nicht bange für ihr Haus, denn ihr ganzes Haus ist in Scharlach gekleidet.
22
برای خود نیز لباسهای زیبا از پارچههای کتان ارغوانی میدوزد.
22Sie macht sich selbst Decken; Linnen und Purpur ist ihr Gewand.
23
شوهرش از مردان با نفوذ و محترم شهر است.
23Ihr Mann ist wohlbekannt in den Toren, wenn er unter den Ältesten des Landes sitzt.
24
او لباس و کمربند تهیّه میکند و به تاجران میفروشد.
24Sie macht Hemden und verkauft sie und liefert dem Händler Gürtel.
25
او زنی است قوی و باوقار و از آینده بیم ندارد.
25Kraft und Würde ist ihr Gewand, und sie lacht des künftigen Tages.
26
تمام سخنانش پر از حکمت و نصایحش محبّتآمیز است.
26Ihren Mund öffnet sie mit Weisheit, und freundliche Unterweisung ist auf ihrer Zunge.
27
تنبلی نمیکند و احتیاجات خانوادهٔ خود را فراهم مینماید.
27Sie behält ihre Haushaltung im Auge und ißt nie das Brot der Faulheit.
28
فرزندانش از او راضی هستند و شوهرش او را ستایش میکند و میگوید:
28Ihre Söhne wachsen heran und preisen sie glücklich; ihr Mann rühmt sie ebenfalls:
29
«تو بر همهٔ زنان خوب و صالح برتری داری.»
29«Viele Töchter sind wackere Frauen geworden; aber du übertriffst sie alle!»
30
جمال و زیبایی فریبنده و ناپایدار است، امّا زنی که از خداوند میترسد، قابل تحسین است.
پاداش کارهایش را به او بدهید و همگی او را تحسین کنید.
30Anmut besticht und Schönheit vergeht; ein Weib, das den HERRN fürchtet, soll man loben.
31
پاداش کارهایش را به او بدهید و همگی او را تحسین کنید.
31Gebt ihr von den Früchten ihres Wirkens, und ihre Werke werden sie loben in den Toren!