Persian

German: Schlachter (1951)

Song of Solomon

1

1 زیباترین غزلهای سلیمان. محبوبه
1Das Lied der Lieder, von Salomo.
2 مرا با لبانت ببوس، زیرا عشق تو گواراتر از شراب است.
2Er küsse mich mit seines Mundes Küssen! Denn deine Liebkosungen sind besser als Wein.
3 تو خوشبو هستی. نام تو رایحه مطبوع عطرهاست و دختران عاشق تو می‌شوند.
3Lieblich duften deine Salben; dein Name ist wie ausgegossenes Öl: darum haben dich Jungfrauen lieb!
4 بیا مرا بردار تا با هم از اینجا فرار کنیم. پادشاه من باش و مرا به اتاقت ببر، تا با هم خوش باشیم، زیرا محبّت تو خوشتر از شراب است. عجیب نیست که همهٔ دختران شیدای تو هستند.
4Ziehe mich dir nach, so laufen wir! Der König hat mich in seine Gemächer gebracht; wir wollen jauchzen und uns deiner freuen, deine Liebkosungen preisen, mehr als Wein; mit Recht haben sie dich lieb!
5 ای دختران اورشلیم، من سیه‌چرده، امّا زیبا هستم، همچون چادر‌های قیدار و پرده‌های زرّین بارگاه سلیمان.
5Schwarz bin ich, aber lieblich, ihr Töchter Jerusalems, wie die Zelte Kedars, wie die Vorhänge Salomos.
6 به‌خاطر رنگ پوستم این چنین به من نگاه نکنید، زیرا آفتاب مرا سوزانده. برادرانم بر من خشمگین بودند و مرا به نگهبانی تاکستانها گماشتند. ولی من نتوانستم حتّی از تاکستان بدن خود مراقبت کنم.
6Seht mich nicht an, weil ich so schwärzlich bin, weil die Sonne mich verbrannt hat! Meiner Mutter Söhne zürnten mir, sie setzten mich zur Hüterin der Weinberge; meinen eigenen Weinberg hütete ich nicht!
7 ای عشق من، به من بگو که گلّه‌ات را کجا می‌چرانی؟ هنگام ظهر گوسفندانت را کجا می‌خوابانی؟ چرا در بین گلّه‌های دوستانت به دنبال تو بگردم؟ محبوب
7Tue mir doch kund, o du, den meine Seele liebt: Wo gehst du zur Weide? Wo hältst du Mittagsrast? Warum soll ich wie eine Vermummte bei den Herden deiner Genossen sein?
8 ای زیباتر از تمام زنها، اگر نمی‌دانی، رد گلّه‌ها را دنبال کن و بُزغاله‌هایت را در کنار چادر‌های چوپانها بچران.
8Ist es dir nicht bekannt, du Schönste unter den Weibern, so gehe nur hinaus, den Spuren der Schafe nach, und weide deine Zicklein bei den Wohnungen der Hirten!
9 محبوبهٔ من، تو همچون مادیانهای ارابهٔ فرعون زیبا هستی.
9Meiner Stute an den Wagen des Pharao vergleiche ich dich, meine Freundin!
10 گیسوان سیاه تو چهره‌ات را می‌آرایند، و مانند جواهر گردنت را زینت می‌دهند.
10Deine Wangen sind lieblich in den Ketten, dein Hals in den Perlenschnüren!
11 ما برایت گوشواره‌های طلا، با گیره‌های نقره می‌سازیم. محبوبه
11Wir wollen dir goldene Ketten machen mit silbernen Punkten!
12 پادشاه من بر بستر خود آرمیده و رایحه عطر من همه‌جا را پر کرده.
12Solange der König an seiner Tafel war, gab meine Narde ihren Geruch.
13 محبوب من در آغوشم، همچون مُر، عطر خوشبو دارد.
13Mein Freund ist mir ein Myrrhenbüschel, das zwischen meinen Brüsten ruht.
14 محبوب من مانند گُلهای وحشی است که در باغهای «عین جدی» می‌رویند. محبوب
14Mein Freund ist mir eine Cypertraube aus den Weinbergen von Engedi!
15 ای محبوبهٔ من، تو چقدر زیبا هستی. چشمان تو همانند چشمهای کبوتر است. محبوبه
15Siehe, du bist schön, meine Freundin, siehe, du bist schön, deine Augen sind Tauben!
16 عزیز من، تو واقعاً شیرین و دوست داشتنی هستی. چمن سبز، بستر ما، و درختان سرو و صنوبر، سایبان ما هستند.
16Siehe, du bist schön, mein Freund, so gar lieblich!
17 و درختان سرو و صنوبر، سایبان ما هستند.
17Ja, unser Lager ist grün. Zedern sind unsres Hauses Balken, Zypressen unser Getäfel.