1
خداوند میگوید:
«ای تمام تشنگان بیایید،
آب اینجاست!
ای تمام کسانیکه پول ندارید بیایید،
غلّه بخرید و بخورید!
بیایید، شیر و شراب را به رایگان بخرید!
1Hej, vsi, katerikoli ste žejni, pridite k vodam, in kateri nimate denarja, pridite, kupite in jejte! Pridite, pravim, kupite brez denarja in brez plačila vina in mleka!
2
چرا پول خود را صرف چیزی میکنید که شما را سیر نمیکند؟
و چرا تمام مزدی را که بهخاطر کارتان میگیرید صرف میکنید، و باز هم گرسنه هستید؟
به من گوش دهید و هرچه میگویم انجام دهید،
آنگاه از بهترین غذاها لذّت خواهید برد.
2Čemu trošite denar za to, kar ni kruh, in trud svoj za to, kar ne more nasititi? Poslušajte vendar mene in jejte, kar je dobro, in tolstino veselo uživaj duša vaša!
3
«ای قوم من، اکنون به من گوش دهید و نزد من بیایید،
بیایید نزد من تا حیات یابید!
من با شما پیمانی ابدی میبندم،
و برکاتی را که به داوود قول داده بودم، به شما خواهم داد.
3Nagnite uho in pridite k meni, poslušajte, in duša vaša bo živela! In sklenem z vami zavezo večno: milosti Davidove, stanovitne.
4
من او را رهبر و فرماندهٔ ملّتها ساختم،
و از طریق او، من قدرت خود را به آنها نشان دادم.
4Glej, za pričo narodom sem ga postavil, za vojvodo in zapovednika narodom.
5
اکنون ملّتهای بیگانه را احضار میکنم،
آنها زمانی تو را نمیشناختند،
امّا اکنون آنها به سوی تو میدوند تا به تو ملحق شوند.
من، خداوند، خدای تو، خدای قدّوس اسرائیل
همهٔ این کارها را خواهم کرد،
و به تو شکوه و جلال خواهم داد.»
5Glej, rod, ki ga nisi spoznal, pokličeš, in rodovi, ki te niso spoznali, priteko k tebi, zaradi GOSPODA, Boga tvojega, in zavoljo Svetnika Izraelovega, ker te je oslavil.
6
اکنون که خداوند نزدیک است،
به نزد او بازگردید و به درگاه او دعا کنید.
6Iščite GOSPODA, dokler ga morete najti, kličite ga, dokler je blizu!
7
شریران راههای خود را ترک کنند،
و بدکاران افکار خود را تغییر دهند.
بگذارید آنها به نزد خداوند، خدای ما بازگردند.
او بر آنها رحیم و بخشنده خواهد بود.
7Zapusti naj brezbožnik pot svoj in mož krivični misli svoje in povrni se h GOSPODU, in usmilil se ga bo, in k Bogu našemu, ker je bogat v odpuščanju.
8
خداوند میگوید: «افکار من، افکار شما نیست
و نه روشهای من، مثل روشهای شما.
8Kajti misli moje niso vaše misli, tudi vaša pota niso moja pota, pravi GOSPOD.
9
همانقدر که آسمانها از زمین بلندتر هستند،
همانقدر، افکار من از افکار شما بلندتر است.
9Marveč kakor so nebesa višja od zemlje, tako so pota moja višja nego vaša pota in misli moje nego vaše misli.
10
«کلمات من مانند برف و باران است که از آسمان میبارند،
و زمین را سیراب میکنند، و موجب رشد غلاّت
و تهیّهٔ بذر کافی برای کاشتن و تأمین غذا میشوند.
10Kajti kakor pada dež ali sneg z neba in se ne vrača tja, temuč napaja zemljo ter jo dela rodovitno, da iz nje raste, da daje seme sejalcu in lačnemu kruh:
11
کلامی که از دهان من خارج میشود
همینطور بیهوده نخواهد بود،
نیّت و نقشهٔ مرا بدون غفلت به جا خواهد آورد.
11tako bode beseda moja, ki prihaja iz mojih ust: ne povrne se k meni prazna, temuč izvrši, kar me veseli, in bo uspeh imela v tem, za kar jo pošljem.
12
«شما با شادی بابل را ترک خواهید کرد،
و در صلح و صفا از شهر خارج خواهید شد.
کوهها و تلها آواز شادی سرمیدهند،
و درختان از خوشحالی فریاد میکنند.
به جای خلنگ، درختان صنوبر میروید
و به جای خار صنوبر.
و این نشانهای ابدی و خاطرهای خواهد بود
از آنچه خداوند انجام داده است.»
12Zakaj z radostjo izidete in z mirom vas bodo spremljali; gore in hribi zaženo pred vami radostno vpitje in vsa drevesa poljska bodo z rokami ploskala.Namesto grmovja zrastejo ciprese, namesto koprive vstane mirta: in bode GOSPODU v slavno ime, v znamenje večno, ki se ne iztrebi.
13
به جای خلنگ، درختان صنوبر میروید
و به جای خار صنوبر.
و این نشانهای ابدی و خاطرهای خواهد بود
از آنچه خداوند انجام داده است.»
13Namesto grmovja zrastejo ciprese, namesto koprive vstane mirta: in bode GOSPODU v slavno ime, v znamenje večno, ki se ne iztrebi.