1
«من تاک حقیقی هستم و پدر من باغبان است.
1Jaz sem prava trta, in Oče moj je vinogradnik.
2
هر شاخهای را كه در من ثمر نیاورد میبرد و هر شاخهای كه ثمر بیاورد آن را پاک میسازد تا میوهٔ بیشتری به بار آورد.
2Vsako mladiko na meni, ki ne rodi sadu, odreže; in vsako, ki rodi sad, očiščuje, da bo rodila več sadu.
3
شما با تعالیمی كه به شما گفتم پاک شدهاید.
3Vi ste že čisti zavoljo besede, ki sem vam jo govoril.
4
در من بمانید و من در شما. همانطور كه هیچ شاخهای نمیتواند به خودی خود میوه دهد مگر آنکه در تاک بماند، شما نیز نمیتوانید ثمر بیاورید مگر در من بمانید.
4Ostanite v meni, in jaz v vas. Kakor mladika sama od sebe ne more roditi sadu, če ne ostane na trti: tako tudi vi ne, če ne ostanete v meni.
5
«من تاک هستم و شما شاخههای آن هستید. هرکه در من بماند و من در او، میوهٔ بسیار میآورد چون شما نمیتوانید جدا از من کاری انجام دهید.
5Jaz sem trta, vi mladike. Kdor ostaja v meni in jaz v njem, ta rodi veliko sadu: zakaj brez mene ne morete ničesar storiti.
6
اگر کسی در من نماند مانند شاخهای به دور افكنده میشود و خشک میگردد. مردم شاخههای خشكیده را جمع میکنند و در آتش میریزند و میسوزانند.
6Ako kdo ne ostane v meni, bo vržen ven kakor mladika in se posuši: in zbero jih in vržejo na ogenj, in goré.
7
اگر در من بمانید و سخنان من در شما بماند هرچه میخواهید بطلبید كه حاجت شما برآورده میشود.
7Če ostanete v meni in besede moje ostanejo v vas: prosite, karkoli hočete, in se vam zgodi.
8
جلال پدر من در این است كه شما میوهٔ فراوان بیاورید و به این طریق شاگردان من خواهید بود.
8S tem se bo oslavil Oče moj, da obrodite veliko sadu, in tako bodete moji učenci.
9
همانطور كه پدر مرا دوست داشته است من هم شما را دوست داشتهام. در محبّت من بمانید.
9Kakor je Oče mene ljubil, sem tudi jaz ljubil vas: ostanite v tej moji ljubezni.
10
اگر مطابق احكام من عمل كنید، در محبّت من خواهید ماند، همانطور كه من احكام پدر را اطاعت نمودهام و در محبّت او ساكن هستم.
10Če boste izpolnjevali zapovedi moje, ostanete v ljubezni moji; kakor sem jaz izpolnil zapovedi Očeta svojega in ostajam v ljubezni njegovi.
11
«این چیزها را به شما گفتهام تا شادی من در شما باشد و شادی شما كامل گردد.
11To sem vam povedal, da moja radost ostane v vas in da se vaša radost dopolni.
12
حكم من این است كه یكدیگر را دوست بدارید، همانطور كه من شما را دوست داشتم.
12Moja zapoved je ta, da se ljubite med seboj, kakor sem vas jaz ljubil.
13
محبّتی بزرگتر از این نیست كه کسی جان خود را فدای دوستان خود كند.
13Večje ljubezni od te nima nihče, da kdo dá življenje svoje za prijatelje svoje.
14
شما دوستان من هستید اگر احكام مرا انجام دهید.
14Vi ste prijatelji moji, ako delate, kar vam ukazujem.
15
دیگر شما را بنده نمیخوانم زیرا بنده نمیداند اربابش چه میکند. من شما را دوستان خود خواندهام زیرا هرچه را از پدر خود شنیدم برای شما شرح دادم.
15Ne imenujem vas več hlapcev, ker hlapec ne ve, kaj dela gospodar njegov; toda vas sem imenoval prijatelje, ker sem vam oznanil vse, kar sem slišal od Očeta svojega.
16
شما مرا برنگزیدهاید بلكه من شما را برگزیدهام و مأمور كردهام كه بروید و میوه بیاورید، میوهای كه دایمی باشد تا هرچه به نام من از پدر بخواهید به شما عطا نماید.
16Niste izvolili vi mene, temuč jaz sem izvolil vas, in postavil sem vas, da greste in obrodite sad in da sad vaš ostane: da vam dá Oče, karkoli ga boste prosili v mojem imenu.
17
حكم من برای شما این است كه یكدیگر را دوست بدارید.
17To vam zapovedujem, da se ljubite med seboj.
18
«اگر جهان از شما نفرت دارد، بدانید كه قبل از شما از من نفرت داشته است.
18Če vas svet sovraži, vedite, da je mene prej sovražil nego vas.
19
اگر شما متعلّق به این جهان بودید جهان متعلّقان خود را دوست میداشت، امّا چون شما از این جهان نیستید و من شما را از جهان برگزیدهام، به این سبب جهان از شما نفرت دارد.
19Ko bi bili od sveta, svet bi svoje ljubil; ker pa niste od sveta, temuč sem vas jaz odbral iz sveta, zato vas svet sovraži.
20
آنچه را گفتم بهخاطر بسپارید: غلام از ارباب خود بزرگتر نیست. اگر به من آزار رسانیدند به شما نیز آزار خواهند رسانید و اگر از تعالیم من پیروی كردند از تعالیم شما نیز پیروی خواهند نمود.
20Spominjajte se besede, ki sem jo vam jaz rekel: Hlapec ni večji od gospodarja svojega. Če so mene preganjali, bodo preganjali tudi vas; če so mojo besedo ohranili, ohranijo tudi vašo.
21
چون شما به من تعلّق دارید آنها با شما چنین رفتاری خواهند داشت زیرا فرستندهٔ مرا نمیشناسند.
21Ali to vse vam bodo delali zavoljo imena mojega, ker ne poznajo tega, ki me je poslal.
22
اگر من نمیآمدم و با آنها سخن نمیگفتم آنها تقصیری نمیداشتند، ولی اكنون دیگر برای گناه خود عذری ندارند.
22Ko ne bi bil prišel in jim ne bi bil govoril, ne bi imeli greha; sedaj pa nimajo izgovora za greh svoj.
23
کسیکه از من متنفّر باشد از پدر من نیز نفرت دارد.
23Kdor mene sovraži, sovraži tudi Očeta mojega.
24
اگر در میان آنان كارهایی را كه هیچ شخص دیگری قادر به انجام آنها نیست انجام نداده بودم، مقصّر نمیبودند، ولی آنها آن كارها را دیدهاند ولی با وجود این، هم از من و هم از پدر من نفرت دارند.
24Ko ne bi bil storil med njimi del, ki jih nihče drugi ni storil, ne bi imeli greha; sedaj so pa videli in sovražili mene in tudi Očeta mojega.
25
و به این ترتیب تورات آنها كه میگوید: 'بیجهت از من متنفّرند' تحقّق میباید.
25Ali to se godi, da se izpolni beseda, ki je pisana v njih postavi: „Sovražili so me brez vzroka“.
26
«امّا وقتی پشتیبان شما كه او را از جانب پدر نزد شما میفرستم بیاید یعنی روح راستی كه از پدر صادر میگردد، او دربارهٔ من شهادت خواهد داد
و شما نیز شاهدان من خواهید بود زیرا از ابتدا با من بودهاید.
26Kadar pa pride Tolažnik, ki ga vam pošljem od Očeta, Duh resnice, ki izhaja od Očeta, on bo pričeval zame;pa tudi vi pričujete, ker ste od začetka z menoj.
27
و شما نیز شاهدان من خواهید بود زیرا از ابتدا با من بودهاید.
27pa tudi vi pričujete, ker ste od začetka z menoj.