1
آیا در اتّحاد با مسیح دلگرم هستید؟ آیا محبّت، محرّک اصلی زندگی شماست؟ آیا با روحالقدس مصاحبت دارید؟ و آیا احساس مهر و شفقت در بین شما وجود دارد؟
1Če je torej pri vas kako izpodbujanje v Kristusu, če je kaka tolažba ljubezni, če kaka sodeležnost Duha, če kako usmiljenje in milovanje:
2
پس تقاضا میکنم خوشی مرا به كمال رسانید و با هم توافقِ فكری، محبّت دوجانبه و هدف مشترک داشته باشید.
2napolnite mi veselje s tem, da ste složni, da imate eno ljubezen, enodušno ravnate, za eno skrbite;
3
هیچ عملی را از روی هم چشمی و خودخواهی انجام ندهید، بلكه با فروتنی، دیگران را از خود بهتر بدانید.
3ničesar ne delajte iz sebičnosti ali praznega slavoljubja, temuč po ponižnosti cenite drug drugega više od sebe.
4
به نفع دیگران فكر كنید و تنها در فكر خود نباشید.
4Ne glejte vsak na svoje, ampak vsak tudi na to, kar je drugega.
5
طرز تفكّر شما دربارهٔ زندگی باید مانند طرز تفكّر عیسی مسیح باشد:
5To mišljenje bodi v vas, ki je bilo v Kristusu Jezusu:
6
اگرچه او از ازل دارای الوهیّت بود،
ولی راضی نشد كه برابری با خدا را به هر قیمتی حفظ كند،
6kateri, ko je bil v podobi Božji, ni štel za rop biti enak Bogu,
7
بلكه خود را از تمام مزایای آن محروم نموده،
به صورت یک غلام درآمد و شبیه انسان شد.
7temuč samega sebe je izpraznil [Ali: v nič dejal.] in je nase vzel podobo hlapca in postal enak človeku; in po zunanjosti spoznan za človeka,
8
چون او به شكل انسان در میان ما ظاهر گشت، خود را فروتن ساخت و از روی اطاعت حاضر شد
مرگ -حتّی مرگ بر روی صلیب- را بپذیرد.
8se je ponižal in je bil pokoren do smrti, smrti pa na križu.
9
از این جهت خدا او را بسیار سرافراز نمود
و نامی را كه بالاتر از جمیع نامهاست به او عطا فرمود.
9Zato ga je tudi Bog visoko povišal in mu podelil ime, ki je nad vsako ime;
10
تا اینکه همهٔ موجودات
در آسمان و روی زمین و زیر زمین،
با شنیدن نام عیسی به زانو در آیند.
10da se naj v imenu Jezusa pripogiblje vsako koleno teh, ki so v nebesih in na zemlji in pod zemljo,
11
و همه برای جلال خدای پدر، با زبان خود اعتراف كنند
كه عیسی مسیح، خداوند است.
11in vsak jezik pripoznava, da Jezus Kristus je Gospod, v slavo Boga Očeta.
12
بنابراین ای عزیزان من، همانطور كه وقتی با شما بودم همیشه از من اطاعت میكردید، اكنون هم كه از شما دور هستم، مهمتر است كه از من اطاعت كنید و نجات خود را با ترس و لرز به كمال برسانید،
12Zatorej, ljubljeni moji, kakor ste bili vsekdar poslušni, ne samo v pričujočnosti moji, temuč mnogo bolj sedaj v nepričujočnosti moji, v strahu in trepetu vršite zveličanje svoje;
13
زیرا خداست كه از لطف خود، هم اراده و هم قدرت هركاری را در شما ایجاد میکند.
13Bog namreč je, ki dela v vas i voljo i delovanje, po svoji dobri volji.
14
هر كاری را بدون شكایت و همهمه انجام دهید
14Vse delajte brez godrnjanja in pomišljanja,
15
تا در زمانیکه همه منحرف و سركش هستند، شما بدون تقصیر و گناه، فرزندان بیعیب خدا باشید و مانند ستارگان در جهان تاریک بدرخشید.
15da bodete brez pogreška in čisti, otroci Božji brez madeža sredi sključenega in spačenega rodú, med katerimi se svetite kakor nebeške luči na svetu
16
پیام حیات را همیشه در اختیار مردم بگذارید. اگر چنین كنید، من دلیلی خواهم داشت كه در روز عظیم مسیح به شما افتخار كنم، زیرا این نشان خواهد داد كه كار و زحمت من بیهوده نبوده است.
16in jim predstavljate besedo življenja; da imam hvalo za dan Kristusov, da nisem zastonj tekal in ne trudil se zastonj.
17
و حتّی اگر لازم باشد كه خون من مانند شراب وقف شده روی هدیهٔ قربانی ایمان شما ریخته شود، در انجام این كار خوشحالم و به شما شادباش میگویم.
17Ali ko bi bil tudi darovan nad daritvijo in službo vere vaše, veselim se in z vami vsemi vred se veselim.
18
شما هم خوشحال باشید و به من شادباش بگویید.
18Enako pa se veselite tudi vi in veselite se z menoj vred!
19
امیدوارم كه با خواست عیسی خداوند، بزودی تیموتاؤس را پیش شما بفرستم تا با آگاهی از احوال شما آسوده خاطر شوم.
19Upam pa v Gospoda Jezusa, da vam skoraj pošljem Timoteja, da bodem tudi jaz mirnega srca, ko zvem, kako je pri vas.
20
او تنها كسی است كه احساسات مرا درک میکند و واقعاً در فكر شماست.
20Nikogar namreč nimam enakega mišljenja, ki bo pošteno skrbel za vaše zadeve;
21
دیگران همه به فكر خود هستند نه در فكر پیشرفت كار عیسی مسیح!
21zakaj vsi iščejo svojega, ne kar je Kristusa Jezusa.
22
شما تیموتاؤس را خوب میشناسید و میدانید كه او چگونه مانند یک پسر نسبت به پدر خود در انتشار انجیل به من خدمت كرده است.
22Preizkušenost pa poznate njegovo, da je, kakor otrok z očetom, z menoj služil za širjenje evangelija.
23
پس امیدوارم به مجرّد اینکه وضع من معلوم شود، او را پیش شما بفرستم.
23Tega torej upam poslati, precej ko izprevidim, kako bo z menoj.
24
و اطمینان دارم كه با كمک خداوند، خود من نیز بزودی نزد شما خواهم آمد.
24Trdno se pa nadejam v Gospodu, da tudi sam pridem skoraj.
25
لازم دانستم «اپفرودیتس» را كه برادر، همكار و همقطار من بوده است و شما او را برای خدمت من و رفع احتیاجاتم فرستاده بودید، نزد شما برگردانم.
25Potrebno se mi je pa zdelo poslati k vam Epafrodita, brata in sodelavca in sovojaka mojega, vašega pa poslanca in služabnika potrebe moje;
26
زیرا او برای همهٔ شما دلتنگ شده و از اینکه از بیماری او باخبر گشتهاید، ناراحت شده است.
26kajti hrepenel je po vas vseh in se žalostil, ker ste slišali, da je zbolel.
27
راستش این است كه او مریض و حتّی مشرف به موت بود. امّا خدا بر او رحم كرد و نه تنها بر او، بلكه بر من نیز رحم فرمود، مبادا این غم بر غمهای دیگر من افزوده شود.
27In res, da je zbolel in je bil blizu smrti; ali Bog se ga je usmilil, a ne samo njega, ampak tudi mene, da ne bi imel žalosti nad žalost.
28
پس مایل هستم هرچه زودتر او را پیش شما بفرستم تا شما با دیدن او بار دیگر خوشحال شوید و به این وسیله غم من هم كمتر خواهد شد.
28Tem hitreje torej sem ga poslal, da ga vidite ter se veselite in da bodem jaz manj žalosten.
29
پس با شادی او را به عنوان برادری در خداوند بپذیرید. به افرادی مثل او احترام بگذارید،
زیرا او نزدیک بود در راه خدمت مسیح جان بسپارد و برای اینكه نقص خدمت شما به من را جبران كند، جان خود را به خطر انداخت.
29Sprejmite ga torej v Gospodu z vsem veseljem, in take imejte v čislih;kajti zaradi dela Kristusovega se je bil približal smrti, vnemar pustivši življenje, da bi nadomestil, s čimer mi vi niste mogli poslužiti.
30
زیرا او نزدیک بود در راه خدمت مسیح جان بسپارد و برای اینكه نقص خدمت شما به من را جبران كند، جان خود را به خطر انداخت.
30kajti zaradi dela Kristusovega se je bil približal smrti, vnemar pustivši življenje, da bi nadomestil, s čimer mi vi niste mogli poslužiti.