1
از طرف پولس بندهٔ عیسی مسیح و رسولی كه خدا برای بشارت انجیل برگزیده و فراخوانده است.
1Pavel, hlapec Jezusa Kristusa, poklican apostol, odločen za evangelij Božji,
2
خدا انجیل را مدّتها پیش به وسیلهٔ انبیای خود در کتابمقدّس وعده داد.
2ki ga je Bog prej obljubil po prorokih svojih v svetih pismih
3
این انجیل دربارهٔ پسر او، خداوند ما عیسی مسیح است كه از لحاظ انسانیّت یكی از فرزندان داوود بود
3o svojem Sinu, rojenem iz semena Davidovega po mesu,
4
و با زنده شدنش پس از مرگ با قدرتی عظیم ثابت نمود که از لحاظ قدّوسیّت خدایی، او پسر خداست.
4postavljenem [Drugi prelagajo: izkazanem, ali: določenem.] za Sina Božjega v moči po duhu svetosti na podlagi vstajenja od mrtvih, o Jezusu Kristusu, Gospodu našem.
5
خدا به وسیلهٔ مسیح به ما فیض عطا فرمود تا رسولان او باشیم و همهٔ ملّتها را به ایمان و اطاعت مسیح هدایت كنیم.
5Po njem smo prejeli milost in apostolstvo, da se razširi poslušnost veri med vsemi narodi zaradi imena njegovega,
6
این همچنین شامل حال شما رومیان است كه خدا شما را دعوت فرموده تا از آن عیسی مسیح شوید.
6ki ste med njimi tudi vi, poklicani Jezusa Kristusa;
7
من این نامه را به همهٔ شما محبوبان خدا در روم كه خوانده شدهاید تا مقدّس باشید، مینویسم. فیض و آرامش پدر ما خدا و عیسی مسیح خداوند با شما باد.
7vsem, ki so v Rimu, ljubljencem Božjim, poklicanim svetim: Milost vam bodi in mir od Boga Očeta našega in Gospoda Jezusa Kristusa.
8
قبل از هر چیز خدای خود را به وساطت عیسی مسیح برای همهٔ شما شكر میکنم، زیرا ایمان شما در تمام دنیا شهرت یافته است.
8Najprej zahvaljujem Boga svojega po Jezusu Kristusu za vse vas, da se o veri vaši oznanja po vsem svetu.
9
خدا، آن خدایی كه او را با اعلام انجیل دربارهٔ پسرش از دل و جان خدمت مینمایم شاهد است
9Kajti priča mi je Bog, ki mu služim v duhu svojem v evangeliju Sina njegovega, kako se vas neprenehoma spominjam, vsekdar v svojih molitvah proseč,
10
كه همیشه در وقت دعا شما را بهیاد میآورم و درخواست میکنم كه در صورت امكان اگر خدا بخواهد بالاخره به دیدن شما موفّق شوم
10da bi se mi kako že posrečilo po volji Božji priti k vam.
11
زیرا بسیار آرزومندم كه شما را ببینم تا از بركتی روحانی شما را بهرهمند ساخته، تقویت نمایم.
11Zakaj močno vas želim videti, da bi vam podelil kak duhovni dar v potrjenje vaše;
12
مقصودم آن است كه به وسیلهٔ ایمان دو جانبه پشتیبان یکدیگر باشیم، شما به وسیلهٔ ایمان من و من به وسیلهٔ ایمان شما.
12a to je, da se sredi vas porazveselim z vami vred, po skupni, vaši in svoji veri.
13
ای دوستان من، نمیخواهم بیخبر باشید كه بارها قصد داشتم نزد شما بیایم امّا همیشه چیزی مرا از انجام آن بازداشته است. من خواستهام همان طوری که در میان ملّتهای دیگر ثمری یافتم، در میان شما نیز بیابم.
13Nočem pa, bratje, da bi ne vedeli, da sem se mnogokrat namenil priti k vam (pa sem bil zadržan do sedaj), da bi kaj sadu dobil tudi med vami, enako kakor med drugimi pogani.
14
زیرا من در مقابل همه -از متمدنین گرفته تا وحشیان، از روشنفكران گرفته تا نادانان- دِینی به گردن دارم.
14Dolžnik sem enako vsem: Grkom in divjakom, modrim in neumnim.
15
بنابراین اشتیاق دارم كه به قدر توانایی خود، انجیل را به شما نیز كه در روم به سر میبرید اعلام نمایم.
15Tako torej, kar se mene tiče, sem voljan oznanjati evangelij tudi vam, ki ste v Rimu.
16
زیرا من از انجیل خِجِل نیستم؛ از آن رو كه انجیل، قدرت خداست برای نجات هرکس كه به آن ایمان آورد، اول یهودیان و سپس غیر یهودیان.
16Kajti ne sramujem se evangelija, ker je moč Božja v zveličanje vsakemu, ki veruje, Judu najprej, pa tudi Grku.
17
زیرا انجیل نشان میدهد كه خدا چگونه آدمیان را کاملاً نیک میشمارد و این پایهٔ ایمان و بر ایمان بنا شده است، چنانکه کتابمقدّس میفرماید: «شخص نیكو به وسیلهٔ ایمان زندگی خواهد کرد.»
17Zakaj pravičnost Božja se v njem razodeva iz vere v vero, kakor je pisano: „A pravičnik bo živel iz vere“.
18
غضب خدا از آسمان بر هرگونه گناه و شرارت مردمی نازل میشود كه زندگی شرارتآمیزشان مانع شناسایی حقیقت است.
18Razodeva se namreč jeza Božja z neba nad vsako brezbožnostjo in krivičnostjo ljudi, ki zadržujejo resnico v krivici,
19
خدا آنان را مجازات میکند و این كار برحق است، زیرا آنچه آدمیان دربارهٔ خدا میتوانند بدانند، بر آنها آشكار است زیرا خدا آن را در پیش چشمان آنان قرار داده است.
19ker to, kar more biti znano o Bogu, je v njih vesti očitno; Bog jim je to namreč razodel.
20
از زمان آفرینش دنیا صفات نادیدنی او یعنی قدرت ازلی و الوهیّت او در چیزهایی كه او آفریده است، به روشنی مشاهده میشود و از این رو آنها ابداً عذری ندارند.
20Kajti kar se od njega ne more videti, njegova večna moč in božanstvo, to se od ustvarjenja sveta zaznava z umom in vidi po njegovih delih, tako da se ne morejo izgovarjati.
21
اگرچه آنها خدا را شناختند ولی آنطوریکه شایستهٔ اوست از او تكریم و تشكّر نكردند. در عوض افكارشان کاملاً پوچ گشته و عقل ناقص آنها تیره شده است.
21Ker vkljub temu, da so spoznali Boga, ga niso slavili kot Boga, niti se mu zahvalili, temuč so zabredli v ničeve misli in njih nerazumno srce je potemnelo.
22
درحالیکه ادّعای حكمت میکنند نشان میدهند كه نادان هستند.
22Izdajajoč se za modre, so postali nespametni
23
آنها جلال خدای جاودان را به بُتهایی شبیه انسان فانی و پرندگان و چارپایان و خزندگان تبدیل كردند.
23in zamenili so slavo netrohljivega Boga s podobo obraza trohljivega človeka in ptic in četveronogih živali in lazečih zveri.
24
به این جهت خدا ایشان را با شهوات و هوسهای خودشان در ناپاكی واگذاشت كه با یكدیگر بدنهای خود را ننگین سازند.
24Zato jih je tudi izročil Bog, v željah njih src, v nečistost, da se skrunijo njih telesa med njimi samimi;
25
آنان حقیقت خدا را به دروغ تبدیل كردند و آفریدههای خدا را به عوض خود آفریدگار پرستیدند، آفریدگاری كه تا ابد شایستهٔ ستایش است.
25ki so zamenili resnico Božjo z lažjo in so izkazali večjo čast in službo stvoru nego Stvarniku, ki je hvaljen na veke. Amen.
26
لذا خدا آدمیان را تسلیم شهوات ننگین خودشان كرده است. حتّی زنها روابط طبیعی جنسی را به آنچه غیر طبیعی است تبدیل كردند.
26Zato jih je izročil Bog v sramotne strasti: kajti njih ženske so premenile naravno upotrebljevanje v protinaravno,
27
به همان طریق مردان روابط جنسی طبیعی را با زنها ترک نمودند و در آتش شهوت برای همجنسان خود سوختند. مردان مرتكب کارهای زشت و ننگین با مردان دیگر شدند و در وجود خودشان مجازاتی كه درخور چنین خلافكاری است، دیدند.
27a enako so tudi moški zavrgli naravno upotrebljevanje ženske in se vneli v svoji želji drug za drugega ter počenjali nesramnosti moški z moškimi. In tako so prejemali zasluženo plačilo svoje zmote sami na sebi.
28
چون آنها خداشناسی را امری ناچیز شمردند، خدا آنها را تسلیم افكار فاسدشان نمود تا کارهای زشت و ناشایست بجا آورند.
28In kakor niso marali Boga imeti v spoznanju, tako jih je Bog izročil popačeni pameti, da so delali, kar ni spodobno,
29
آنها از انواع شرارت و بدی و طمع و بدخواهی و همچنین از حسادت و آدمكشی و نزاع و فریبكاری و سوءنیّت پُر هستند. آنها شایعه میسازند
29ter so bili napolnjeni vsakršne krivice, malopridnosti, lakomnosti, hudobnosti, polni zavisti, ubojstva, prepira, zvijače, zlobnosti;
30
و از یكدیگر بدگویی میکنند، از خدا نفرت دارند، گستاخ و متکبّر و لافزن و سازندهٔ بدیها هستند و از والدین خود سرپیچی میکنند.
30prišeptavalci, obrekovalci, sovražni Bogu, grozovitniki, ošabneži, bahači, izmišljevalci hudega, roditeljem nepokorni,
31
بیفهم و بیوفا و بیعاطفه و بیرحمند.
و با وجود اینكه فرمان خدا را میدانند كه مجریان چنین كارها مستوجب مرگند ولی نه فقط خودشان این كارها را میکنند بلكه دیگران را نیز در انجام آنها تشویق میکنند.
31nerazumni, verolomni, brez ljubezni, neusmiljeni,ki, čeprav dobro poznajo pravno naredbo Božjo, da so vredni smrti, kateri tako delajo, takisto ne samo počenjajo, ampak tudi še hvalijo te, ki tako delajo.
32
و با وجود اینكه فرمان خدا را میدانند كه مجریان چنین كارها مستوجب مرگند ولی نه فقط خودشان این كارها را میکنند بلكه دیگران را نیز در انجام آنها تشویق میکنند.
32ki, čeprav dobro poznajo pravno naredbo Božjo, da so vredni smrti, kateri tako delajo, takisto ne samo počenjajo, ampak tudi še hvalijo te, ki tako delajo.