1
این پیام از جانب خداوند به یوئیل پسر فتوئیل رسید:
1PALABRA de Jehová que fué á Joel hijo de Pethuel.
2
ای پیر مردان بشنوید!
ای ساکنان روی زمین گوش بدهید!
آیا در عمرتان یا در دوران زندگی نیاکانتان
چنین واقعهای اتّفاق افتاده است؟
2Oid esto, viejos, y escuchad, todos los moradores de la tierra. ¿Ha acontecido esto en vuestros días, ó en los días de vuestros padres?
3
آن را برای فرزندانتان تعریف کنید.
آنها نیز آن را به فرزندان خود بگویند
و به همین ترتیب این واقعه برای نسلهای بعدی تعریف شود.
3De esto contaréis á vuestros hijos, y vuestros hijos á sus hijos, y su hijos á la otra generación.
4
انواع ملخها دستهدسته خواهند آمد
و تمام محصول زمین شما را خواهند خورد.
4Lo que quedó de la oruga comió la langosta, y lo que quedó de la langosta comió el pulgón; y el revoltón comió lo que del pulgón había quedado.
5
ای مستان بیدار شوید و گریه کنید.
ای میگساران زاری نمایید،
زیرا انگور و شراب شما همه از بین رفته است.
5Despertad, borrachos, y llorad; aullad todos los que bebéis vino, á causa del mosto, porque os es quitado de vuestra boca.
6
امّتی که بسیار قوی و بیشمارند
بر سرزمین من هجوم آوردهاند.
دندانهای ایشان مانند دندان شیر، تیز است.
6Porque gente subió á mi tierra, fuerte y sin número; sus dientes, dientes de león, y sus muelas, de león.
7
تاکستانهای مرا خراب کردهاند.
پوست درختان انجیر مرا کنده
و شاخههای آنها را سفید و برهنه گذاشتهاند.
7Asoló mi vid, y descortezó mi higuera: del todo la desnudó y derribó: sus ramas quedaron blancas.
8
مانند دوشیزهای که بهخاطر مرگ نامزد جوان خود
لباس ماتم میپوشد، سوگواری کنید.
8Llora tú como moza vestida de saco por el marido de su juventud.
9
هدیهٔ آردی و شراب برای معبد بزرگ از بین رفته
و کاهنان که خادمان خداوند هستند، ماتم گرفتهاند.
9Pereció el presente y la libación de la casa de Jehová: los sacerdotes ministros de Jehová hicieron luto.
10
کشتزارها همه خشک شدهاند
و زمین عزادار است.
چون غلّه از بین رفته است،
انگور خشک شده
و درختان زیتون پژمرده گردیدهاند.
10El campo fué destruído, enlutóse la tierra; porque el trigo fué destuído, se secó el mosto, perdióse el aceite.
11
ای کشاورزان گریه کنید
و ای باغبانان شیون نمایید،
زیرا محصول گندم
و جو تلف شده است.
11Confundíos, labradores, aullad, viñeros, por el trigo y la cebada; porque se perdió la mies del campo.
12
تاکهای انگور از بین رفته و درختان انجیر،
انار، خرما، سیب و تمام درختان دیگر خشک شدهاند.
خوشی و سُرور برای مردم نمانده است.
12Secóse la vid, y pereció la higuera, el granado también, la palma, y el manzano; secáronse todos los árboles del campo; por lo cual se secó el gozo de los hijos de los hombres.
13
پلاس بپوشید و گریه کنید،
ای کاهنانی که در قربانگاه خدمت میکنید!
به معبد بزرگ بروید و تمام شب را ماتم بگیرید!
زیرا دیگر غلّه و شرابی نیست که به خدا تقدیم شود.
13Ceñíos y lamentad, sacerdotes; aullad, ministros del altar; venid, dormid en sacos, ministros de mi Dios: porque quitado es de la casa de vuestro Dios el presente y la libación.
14
فرمان بدهید تا روزه بگیرند
و به مردم خبر بدهید
که همهٔ رهبران
با تمام مردم یهودا
در معبد بزرگ خدای خود جمع شوند
و در آنجا در حضور خداوند گریه و زاری کنند.
14Pregonad ayuno, llamad á congregación; congregad los ancianos y todos los moradores de la tierra en la casa de Jehová vuestro Dios, y clamad á Jehová.
15
وای بر ما، زیرا روز خداوند نزدیک است،
روزی که خدای قادر مطلق،
نابودی و هلاکت بر ما میآورد.
15Ay del día! porque cercano está el día de Jehová, y vendrá como destrucción por el Todopoderoso.
16
خوراک ما در برابر چشمان ما از بین رفته است
و دیگر خوشی و شادمانی در خانهٔ خدای ما نیست.
16¿No es quitado el mantenimiento de delante de nuestros ojos, la alegría y el placer de la casa de nuestro Dios?
17
بذرها در زمین خشک پوسیده شدهاند.
غلّهای برای ذخیره کردن نیست
و انبارها خالی از غلّه، خراب شدهاند.
17El grano se pudrió debajo de sus terrones, los bastimentos fueron asolados, los alfolíes destruídos; porque se secó el trigo.
18
گاوها از گرسنگی ناله میکند
و گلّههای گوسفند سرگردانند،
زیرا چراگاهی برایشان باقی نمانده است و همه تلف میشوند.
خداوندا، به درگاه تو التماس میکنم،
زیرا گرمای سوزان، چراگاهها را خشک ساخته
و شعلههای آن درختان را سوزانده است.
حتّی حیوانات وحشی به درگاهت ناله میکنند،
چون جویهای آب خشک شده و شعلههای سوزان گرما چراگاههای بیابان را از بین برده است.
18Cuánto gimieron las bestias! cuán turbados anduvieron los hatos de los bueyes, porque no tuvieron pastos! también fueron asolados los rebaños de las ovejas.
19
حتّی حیوانات وحشی به درگاهت ناله میکنند،
چون جویهای آب خشک شده و شعلههای سوزان گرما چراگاههای بیابان را از بین برده است.
19A ti, oh Jehová, clamaré: porque fuego consumió los pastos del desierto, y llama abrasó todos los árboles del campo.
20Las bestias del campo bramarán también á ti; porque se secaron los arroyos de las aguas, y fuego consumió las praderías del desierto.