Persian

Spanish: Reina Valera (1909)

Lamentations

3

1 من آن کسی هستم که چوب مجازات خدا را خورده‌ام.
1YO soy el hombre que ha visto aflicción en la vara de su enojo.
2 او مرا به اعماق تاریکی برده
2Guióme y llevóme en tinieblas, mas no en luz.
3 و تمام روز دست خود را برضد من بلند کرده است.
3Ciertamente contra mí volvió y revolvió su mano todo el día.
4 گوشت و پوستِ بدن مرا فرتوت ساخته و استخوانهایم را شکسته است.
4Hizo envejecer mi carne y mi piel; quebrantó mis huesos.
5 مرا با سختی و مشقّت محاصره کرده
5Edificó contra mí, y cercóme de tósigo y de trabajo.
6 و مانند کسی‌که سالها پیش مرده باشد، در تاریکی نشانده است.
6Asentóme en oscuridades, como los ya muertos de mucho tiempo.
7 دیواری به دورم کشیده و مرا با زنجیرهای سنگین بسته است و نمی‌توانم فرار کنم.
7Cercóme por todos lados, y no puedo salir; agravó mis grillos.
8 برای کمک التماس می‌کنم، امّا او دعایم را نمی‌پذیرد.
8Aun cuando clamé y dí voces, cerro los oídos a mi oración.
9 راه مرا از هر طرف با دیوارهای سنگی بسته و آن را پُر پیچ و خم ساخته است.
9Cercó mis caminos con piedra tajada, torció mis senderos.
10 او مانند خرسی در کمین من نشسته و مثل شیری برای حمله به من آماده است.
10Como oso que acecha fué para mí, como león en escondrijos.
11 مرا از راهم به گوشه‌ای برده و پاره پاره‌ام نمود و ترک گفت.
11Torció mis caminos, y depedazóme; tornóme asolado.
12 کمان خود را کشید و مرا هدف تیرهای خود قرار داد.
12Su arco entesó, y púsome como blanco a la saeta.
13 تیرهایش به اعماق قلبم فرو رفت.
13Hizo entrar en mis riñones las saetas de su aljaba.
14 مردم مرا مسخره می‌کنند و تمام روز به من می‌خندند.
14Fuí escarnio á todo mi pueblo, canción de ellos todos los días.
15 با سختی‌ها و مصیبت‌ها زندگی را برای من تلخ ساخته است.
15Hartóme de amarguras, embriagóme de ajenjos.
16 رویم را به خاک مالید و دندانهایم را با سنگها شکست.
16Quebróme los dientes con cascajo, cubrióme de ceniza.
17 سعادت و سلامتی را از من گرفته است.
17Y mi alma se alejó de la paz, olvidéme del bien.
18 گفتم: «شوکت و جلال من از بین رفت و امید من از خداوند قطع گردید.»
18Y dije: Pereció mi fortaleza, y mi esperanza de Jehová.
19 وقتی آوارگی و مصیبت‌های خود را به یاد می‌آورم، زندگی به کامم تلخ می‌شود.
19Acuérdate de mi aflicción y de mi abatimiento, del ajenjo y de la hiel.
20 همیشه به آنها فکر می‌کنم و روحم پریشان می‌گردد.
20Tendrálo aún en memoria mi alma, porque en mí está humillada.
21 امّا با این‌همه وقتی رنج‌هایم به یادم می‌آورم، نومید نمی‌شوم،
21Esto reduciré á mi corazón, por lo cual esperaré.
22 زیرا محبّت خداوند پایدار و رحمت او بی‌پایان است.
22Es por la misericordia de Jehová que no somos consumidos, porque nunca decayeron sus misericordias.
23 آنها هر صبح تازه می‌باشند و وفاداری او عظیم می‌باشد.
23Nuevas son cada mañana; grande es tu fidelidad.
24 خداوند همه‌چیز من است، پس بر او امید دارم.
24Mi parte es Jehová, dijo mi alma; por tanto en él esperaré.
25 خداوند بر تمام کسانی‌که بر او توکّل دارند و طالب او می‌باشند، مهربان است.
25Bueno es Jehová á los que en él esperan, al alma que le buscare.
26 پس بهتر است که با صبر منتظر باشیم تا خداوند ما را نجات دهد.
26Bueno es esperar callando en la salud de Jehová.
27 چه نیکوست که در هنگام جوانی صبر و تحمّل را بیاموزیم.
27Bueno es al hombre, si llevare el yugo desde su mocedad.
28 وقتی گرفتار مصیبتی از جانب خداوند می‌شویم، باید خاموش و تنها بنشینیم؛
28Sentaráse solo, y callará, porque lo llevó sobre sí.
29 و در حضور خداوند به خاک بیافتیم، شاید هنوز امیدی باقی باشد.
29Pondrá su boca en el polvo, por si quizá hay esperanza.
30 وقتی کسی بخواهد ما را بزند، صورت خود را جلو بیاوریم و وقتی به ما اهانت می‌کنند، تحمّل کنیم.
30Dará la mejilla al que le hiriere; hartaráse de afrenta.
31 زیرا خداوند ما را برای همیشه ترک نمی‌کند.
31Porque el Señor no desechará para siempre:
32 هرچند خداوند غم و اندوه را بر سر ما بیاورد، ولی از روی محبّت سرشار خود بر ما رحمت خواهد کرد.
32Antes si afligiere, también se compadecerá según la multitud de sus misericordias.
33 خداوند از غم و اندوه ما خشنود نمی‌گردد.
33Porque no aflige ni congoja de su corazón á los hijos de los hombres.
34 وقتی اسیران و ستمدیدگان ما پایمال می‌شوند؛
34Desmenuzar bajo de sus pies todos los encarcelados de la tierra,
35 هنگامی‌که حقّی را که خدا به ما داده است، پایمال می‌گردد؛
35Hacer apartar el derecho del hombre ante la presencia del Altísimo,
36 و زمانی که در حق شخصی در دادگاه بی‌عدالتی می‌شود، خدا همه را می‌بیند.
36Trastornar al hombre en su causa, el Señor no lo sabe.
37 هیچ امری بدون اراده و رضای خداوند انجام نمی‌شود.
37¿Quién será aquel que diga, que vino algo que el Señor no mandó?
38 خیر و شر، تنها به فرمان خداوند متعال واقع می‌شود.
38¿De la boca del Altísimo no saldrá malo y bueno?
39 پس چرا وقتی به‌خاطر گناهان خود مجازات می‌شویم، شکایت کنیم؟
39¿Por qué murmura el hombre viviente, el hombre en su pecado?
40 بیایید رفتار خود را بسنجیم و به سوی خداوند بازگردیم.
40Escudriñemos nuestros caminos, y busquemos, y volvámonos a Jehová.
41 بیایید با تمام قلب، دست دعا به سوی خدایی که در آسمانهاست بلند کنیم،
41Levantemos nuestros corazones con las manos a Dios en los cielos.
42 و بگوییم: «خداوندا، ما گناهکاریم و از فرمان تو سرکشی کرده‌ایم و تو ما را نبخشیده‌ای.
42Nosotros nos hemos rebelado, y fuimos desleales; tú no perdonaste.
43 «بر ما غضب کردی و ما را کُشتی، رحمت تو به وسیلهٔ خشمت پنهان گشت.
43Desplegaste la ira, y nos perseguiste; mataste, no perdonaste.
44 چون بر ما خشمگین بودی، خود را از ما پنهان کردی تا دعاهای ما به حضور تو نرسد.
44Te cubriste de nube, porque no pasase la oración nuestra.
45 تو ما را پیش مردم جهان همچون خاکروبه و زباله ساختی.
45Raedura y abominación nos tornaste en medio de los pueblos.
46 «تمام دشمنان ما، ما را تحقیر می‌کنند.
46Todos nuestros enemigos abrieron sobre nosotros su boca.
47 با هلاکت و نابودی روبه‌رو شده‌ایم و ترس و وحشت ما را فراگرفته است.
47Temor y lazo fué para nosotros, asolamiento y quebrantamiento.
48 به‌خاطر نابودی قومم، سیل اشک از چشمانم جاریست.
48Ríos de aguas echan mis ojos, por el quebrantamiento de la hija de mi pueblo.
49 «پیوسته اشک می‌ریزم
49Mis ojos destilan, y no cesan, porque no hay alivio,
50 تا خداوند از آسمان به پایین بنگرد و ما را ببیند.
50Hasta que Jehová mire y vea desde los cielos.
51 وقتی می‌بینم چه بلایی بر سر دختران شهر من آمده است، دلم از غصّه ریش‌ریش می‌شود.
51Mis ojos contristaron mi alma, por todas las hijas de mi ciudad.
52 «دشمنان بدون هیچ دلیلی مرا مثل پرنده به دام انداختند.
52Mis enemigos me dieron caza como á ave, sin por qué.
53 مرا زنده در چاه انداختند و سنگی بر سر آن گذاشتند.
53Ataron mi vida en mazmorra, pusieron piedra sobre mí.
54 آب از سرم گذشت و فکر کردم که بزودی خواهم مرد.
54Aguas de avenida vinieron sobre mi cabeza; yo dije: Muerto soy.
55 «خداوندا، از ته چاه تو را طلبیدم.
55Invoqué tu nombre, oh Jehová, desde la cárcel profunda.
56 فریاد مرا شنیدی و به ناله‌های من گوش دادی.
56Oiste mi voz; no escondas tu oído á mi clamor, para mi respiro
57 وقتی به حضور تو دعا کردم، آمدی و گفتی: 'نترس!'
57Acercástete el día que te invoqué: dijiste: No temas.
58 «خداوندا، تو از حق من دفاع کردی و از مرگ نجاتم دادی.
58Abogaste, Señor, la causa de mi alma; redimiste mi vida.
59 تو ای خداوند، شاهد ظلم‌هایی که در حق من کردند، بودی؛ پس به داد من برس و خودت داوری کن.
59Tú has visto, oh Jehová, mi agravio; defiende mi causa.
60 تو می‌دانی که دشمنانم همه از من نفرت دارند و برضد من دسیسه می‌چینند.
60Tú has visto toda su venganza; todos sus pensamientos contra mí.
61 «خداوندا، تو شنیده‌ای که آنها چگونه به من اهانت کرده و برضد من توطئه چیده‌اند.
61Tú has oído el oprobio de ellos, oh Jehová, todas sus maquinaciones contra mí;
62 دشمنانم تمام روز دربارهٔ من سخنان بد می‌گویند و برای آزار من نقشه می‌کشند.
62Los dichos de los que contra mí se levantaron, y su designio contra mí todo el día.
63 در همه حال به من می‌خندند و مسخره‌ام می‌کنند.
63Su sentarse, y su levantarse mira: yo soy su canción.
64 «خداوندا، آنها را به سزای کارهایشان برسان.
64Dales el pago, oh Jehová, según la obra de sus manos.
65 آنها را لعنت کن تا گرفتار غم و درد شوند. با خشم و غضب آنها را تعقیب کن و از روی زمین نابود ساز.»
65Dales ansia de corazón, tu maldición á ellos.
66 با خشم و غضب آنها را تعقیب کن و از روی زمین نابود ساز.»
66Persíguelos en tu furor, y quebrántalos de debajo de los cielos, oh Jehová.