1
آنگاه روح، عیسی را به بیابان برد تا ابلیس او را در مقابل وسوسهها امتحان كند.
1ENTONCES Jesús fué llevado del Espíritu al desierto, para ser tentado del diablo.
2
عیسی چهل شبانهروز، روزه گرفت و سرانجام گرسنه شد.
2Y habiendo ayunado cuarenta días y cuarenta noches, después tuvo hambre.
3
در آن وقت وسوسه كننده به او نزدیک شده گفت: «اگر تو پسر خدا هستی بگو این سنگها نان بشود.»
3Y llegándose á él el tentador, dijo: Si eres Hijo de Dios, di que estas piedras se hagan pan.
4
عیسی در جواب گفت: «کتابمقدّس میفرماید:
'زندگی انسان فقط بسته به نان نیست،
بلكه به هر كلمهای كه خدا میفرماید.'»
4Mas él respondiendo, dijo: Escrito está: No con solo el pan vivirá el hombre, mas con toda palabra que sale de la boca de Dios.
5
آنگاه ابلیس او را به شهر مقدّس برده بر روی كنگرهٔ معبد بزرگ قرار داد
5Entonces el diablo le pasa á la santa ciudad, y le pone sobre las almenas del templo,
6
و به او گفت: «اگر تو پسر خدا هستی خود را از اینجا به پایین بینداز زیرا کتابمقدّس میفرماید:
'او به فرشتگان خود فرمان خواهد داد
و آنان تو را با دستهای خود خواهند گرفت
مبادا پایت به سنگی بخورد.'»
6Y le dice: Si eres Hijo de Dios, échate abajo; que escrito está: A sus ángeles mandará por ti, Y te alzarán en las manos, Para que nunca tropieces con tu pie en piedra.
7
عیسی جواب داد: «کتابمقدّس همچنین میفرماید: 'خداوند، خدای خود را امتحان نكن.'»
7Jesús le dijo: Escrito está además: No tentarás al Señor tu Dios.
8
بار دیگر ابلیس او را بر بالای كوه بسیار بلندی برد و تمامی ممالک جهان و شكوه و جلال آنها را به او نشان داد
8Otra vez le pasa el diablo á un monte muy alto, y le muestra todos los reinos del mundo, y su gloria,
9
و گفت: «اگر پیش من سجده کنی و مرا بپرستی، همهٔ اینها را به تو خواهم داد.»
9Y dícele: Todo esto te daré, si postrado me adorares.
10
عیسی به او فرمود: «دور شو ای شیطان، کتابمقدّس میفرماید: 'باید خداوند، خدای خود را بپرستی و فقط او را خدمت نمایی.'»
10Entonces Jesús le dice: Vete, Satanás, que escrito está: Al Señor tu Dios adorarás y á él solo servirás.
11
آنگاه ابلیس عیسی را ترک نموده و فرشتگان آمده، او را خدمت كردند.
11El diablo entonces le dejó: y he aquí los ángeles llegaron y le servían.
12
وقتی عیسی شنید كه یحیی بازداشت شده است به استان جلیل رفت.
12Mas oyendo Jesús que Juan era preso, se volvió á Galilea;
13
ولی در شهر ناصره نماند بلكه به كفرناحوم كه در كنار دریای جلیل و در نواحی زبولون و نفتالی واقع است رفت و در آنجا ماندگار شد.
13Y dejando á Nazaret, vino y habitó en Capernaum, ciudad marítima, en los confines de Zabulón y de Nephtalim:
14
با این كار سخنان اشعیای نبی تحقّق یافت كه میفرماید:
14Para que se cumpliese lo que fué dicho por el profeta Isaías, que dijo:
15
«زبولون و نفتالی،
سرزمینهایی كه در مسیر دریا و آنسوی اردن هستند.
جلیل در قسمت بیگانگان.
15La tierra de Zabulón, y la tierra de Nephtalim, Camino de la mar, de la otra parte del Jordán, Galilea de los Gentiles;
16
قومی كه در تاریكی به سر میبرند
نور عظیمی خواهند دید
و بر آنانی كه در سرزمین سایهٔ مرگ ساكنند
نوری خواهد درخشید.»
16El pueblo asentado en tinieblas, Vió gran luz; Y á los sentados en región y sombra de muerte, Luz les esclareció.
17
عیسی از آن روز به اعلام پیام خود پرداخت و گفت: «توبه كنید زیرا پادشاهی آسمان نزدیک است.»
17Desde entonces comenzó Jesús á predicar, y á decir: Arrepentíos, que el reino de los cielos se ha acercado.
18
وقتی عیسی در كنار دریای جلیل قدم میزد، دو برادر یعنی شمعون ملقّب به پطرس و برادرش اندریاس را دید كه تور به دریا میانداختند زیرا آنها ماهیگیر بودند.
18Y andando Jesús junto á la mar de Galilea, vió á dos hermanos, Simón, que es llamado Pedro, y Andrés su hermano, que echaban la red en la mar; porque eran pescadores.
19
عیسی به ایشان فرمود: «دنبال من بیایید تا شما را صیّاد مردم گردانم.»
19Y díceles: Venid en pos de mí, y os haré pescadores de hombres.
20
آن دو نفر فوراً تورهایشان را گذاشته به دنبال او رفتند.
20Ellos entonces, dejando luego las redes, le siguieron.
21
عیسی از آنجا قدری جلوتر رفت و دو برادر دیگر یعنی یعقوب زِبدی و برادرش یوحنا را دید كه با پدر خود زِبدی در قایق نشسته، مشغول آماده كردن تورهای خود بودند. عیسی آنها را پیش خود خواند
21Y pasando de allí vió otros dos hermanos, Jacobo, hijo de Zebedeo, y Juan su hermano, en el barco con Zebedeo, su padre, que remendaban sus redes; y los llamó.
22
و آنها فوراً قایق و پدرشان را ترک كرده به دنبال او رفتند.
22Y ellos, dejando luego el barco y á su padre, le siguieron.
23
عیسی در تمام جلیل میگشت، در کنیسههای آنها تعلیم میداد و مژدهٔ پادشاهی خدا را اعلام میکرد و بیماریها و ناخوشیهای مردم را شفا میبخشید.
23Y rodeó Jesús toda Galilea, enseñando en las sinagogas de ellos, y predicando el evangelio del reino, y sanando toda enfermedad y toda dolencia en el pueblo.
24
او در تمام سوریه شهرت یافت و تمام کسانی را كه به انواع امراض و دردها مبتلا بودند و دیوانگان و مصروعان و مفلوجان را نزد او میآوردند و او آنان را شفا میبخشید.
جمعیّت زیادی نیز از جلیل و دكاپولس، از اورشلیم و یهودیه و از آنسوی اردن به دنبال او روانه شدند.
24Y corría su fama por toda la Siria; y le trajeron todos los que tenían mal: los tomados de diversas enfermedades y tormentos, y los endemoniados, y lunáticos, y paralíticos, y los sanó.
25
جمعیّت زیادی نیز از جلیل و دكاپولس، از اورشلیم و یهودیه و از آنسوی اردن به دنبال او روانه شدند.
25Y le siguieron muchas gentes de Galilea y de Decápolis y de Jerusalem y de Judea y de la otra parte del Jordán.