1
آنگاه همهٔ قوم اسرائیل در حبرون نزد داوود گرد هم آمدند و گفتند: «ما گوشت و استخوان تو هستیم،
1Då församlade sig hela Israel till David i Hebron och sade: »Vi äro ju ditt kött och ben.
2
حتّی هنگامیکه شائول پادشاه ما بود، تو سپاه ما را در جنگها رهبری کردی و خداوند خدای تو به تو فرمود: تو شبان قوم من، اسرائیل خواهی بود و پیشوای آنها خواهی شد.»
2Redan för länge sedan, redan då Saul ännu var konung, var det du som var ledare och anförare för Israel. Och till dig har HERREN, din Gud, sagt: Du skall vara en herde för mitt folk Israel, ja, du skall vara en furste över mitt folk Israel.»
3
پس تمام رهبران قوم اسرائیل نزد پادشاه در حبرون رفتند و داوود در پیشگاه خداوند در حبرون با ایشان پیمان بست و ایشان داوود را طبق کلام خداوند به سموئیل به پادشاهی اسرائیل مسح کردند.
3När så alla de äldste i Israel kommo till konungen i Hebron, slöt David ett förbund med dem där i Hebron, inför HERREN; och sedan smorde de David till konung över Israel, i enlighet med HERRENS ord genom Samuel.
4
داوود و همهٔ قوم اسرائیل به اورشلیم حمله کردند که در آن زمان آن را یبوس مینامیدند و ساکنان اوّلیه آن، یبوسیان هنوز در آنجا ساکن بودند.
4Och David drog med hela Israel till Jerusalem, det är Jebus; där befunno sig jebuséerna, som ännu bodde kvar i landet.
5
یبوسیان به داوود گفتند، او هرگز وارد شهر نخواهد شد، امّا داوود قلعهٔ صهیون را تسخیر کرد، سپس آنجا را شهر داوود نامیدند.
5Och invånarna i Jebus sade till David: »Hitin kommer du icke.» Men David intog likväl Sions borg, det är Davids stad
6
داوود گفت: «هرکس اولین یبوسی را بکشد، فرمانده ارتش خواهد شد.» یوآب، که مادرش صرویه بود، حمله را آغاز کرد و فرمانده شد.
6Och David sade: »Vemhelst som först slår ihjäl en jebusé, han skall bliva hövding och anförare.» Och Joab, Serujas son, kom först ditupp och blev så hövding.
7
چون داوود در قلعه زندگی میکرد، پس آنجا را شهر داوود نامیدند.
7Sedan tog David sin boning i bergfästet; därför kallade man det Davids stad.
8
از قسمت شرقی تپّه که زمینهای گود را پر کرده بودند او آغاز به بازسازی شهر کرد و یوآب بقیّهٔ شهر را بازسازی نمود.
8Och han uppförde befästningsverk runt omkring staden, från Millo och allt omkring; och Joab återställde det övriga av staden.
9
داوود روز به روز نیرومندتر شد؛ زیرا خداوند قادر متعال با او بود.
9Och David blev allt mäktigare och mäktigare, och HERREN Sebaot var med honom
10
این است نامهای رهبران مردان توانای داوود، که با همهٔ مردم اسرائیل طبق کلام خداوند از پادشاهی داوود پشتیبانی کردند.
10Och dessa äro de förnämsta bland Davids hjältar, vilka gåvo honom kraftig hjälp att bliva konung, de jämte hela Israel, och så skaffade honom konungaväldet, enligt HERRENS ord angående Israel.
11
این است آمار مردان توانای داوود: یشبعام حَکمونی فرماندهٔ آن سه افسر مشهور، او نیزهٔ خود را علیه سیصد نفر بلند کرد و همه را کشت.
11Detta är förteckningen på Davids hjältar: Jasobeam, son till en hakmonit, den förnämste bland kämparna, han som svängde sitt spjut över tre hundra som hade blivit slagna på en gång.
12
شخص دوم میان آن سه افسر العازار، پسر دودو از خاندان اخوح بود.
12Och efter honom kom ahoaiten Eleasar, son till Dodo; han var en av de tre hjältarna.
13
هنگامیکه فلسطینیها در فَسدَمیم برای جنگ جمع شده بودند، او با داوود بود. در آنجا کشتزار جو بود و مردان از دست فلسطینیها گریختند.
13Han var med David vid Pas-Dammim, när filistéerna där hade församlat sig till strid. Och där var ett åkerstycke, fullt med korn. Och folket flydde för filistéerna.
14
امّا او و افرادش در کشتزار جو ایستادگی کردند و از آن دفاع نمودند. و فلسطینیها را کشتند و خداوند با پیروزی بزرگی ایشان را رهانید.
14Då ställde de sig mitt på åkerstycket och försvarade det och slogo filistéerna; och HERREN lät dem så vinna en stor seger.
15
هنگامیکه ارتش فلسطین در دشت رفائیم اردو زده بود، سه نفر از سی نفر فرمانده نزد داوود به غار عدُلام رفتند.
15En gång drogo tre av de trettio förnämsta männen ned över klippan till David vid Adullams grotta, medan en avdelning filistéer var lägrad i Refaimsdalen.
16
در آن زمان داوود در پناهگاه بود و پادگان فلسطینیها در بیتلحم بود.
16Men David var då på borgen, under det att en filisteisk utpost fanns i Bet-Lehem.
17
داوود با حسرت گفت: «ای کاش کسی از چاهی که در نزدیکی دروازهٔ بیتلحم است به من آبی برای نوشیدن میداد.»
17Och David greps av lystnad och sade: »Ack att någon ville giva mig vatten att dricka från brunnen vid Bet-Lehems stadsport!»
18
آنگاه آن سه دلاور از پادگان فلسطینیها گذشتند و از چاهی که نزدیک بیتلحم بود آب کشیدند و آن را نزد داوود آوردند. امّا داوود آن را ننوشید، او آن را برای خداوند ریخت.
18Då bröto de tre sig igenom filistéernas läger och hämtade vatten ur brunnen vid Bet-Lehems stadsport och togo det och buro det till David. Men David ville icke dricka det, utan göt ut det såsom ett drickoffer åt HERREN.
19
و گفت: «من هرگز نمیتوانم این را بنوشم، این مانند نوشیدن خون این مردان است که جان خود را به خطر انداختند!» پس او نپذیرفت که آن را بنوشد. کارهای شجاعانه این سه سرباز شجاع چنین بود.
19Han sade nämligen: »Gud låte det vara fjärran ifrån mig att jag skulle göra detta! Skulle jag dricka dessa mäns blod, som hava vågat sina liv? Ty med fara för sina liv hava de burit det hit.» Och han ville icke dricka det. Sådana ting hade de tre hjältarna gjort.
20
ابیشای، برادر یوآب فرمانده آن سی نفر بود. او با سیصد مرد جنگید و با نیزه خود آنها را کشت و همردیف آن سه نفر مشهور بود.
20Absai, Joabs broder, var den förnämste av tre andra; han svängde en gång sitt spjut över tre hundra som hade blivit slagna. Och han hade ett stort namn bland de tre.
21
او از همهٔ سی نفر مشهورتر بود و رهبر ایشان شد. امّا شهرت او به پای آن سه نفر نمیرسید.
21Han var dubbelt mer ansedd än någon annan i detta tretal, och han var deras hövitsman, men upp till de tre första kom han dock icke.
22
بنایاهو، پسر یهویاداع، اهل قبصیئیل، سرباز معروفی بود. او کارهای شجاعانه فراوانی کرد. از جمله کشتن دو جنگجوی بزرگ موآبی، او یکبار در یک روز برفی به گودالی وارد شد و شیری را کشت.
22Vidare Benaja, son till Jojada, som var son till en tapper, segerrik man från Kabseel; han slog ned de två Arielerna i Moab, och det var han som en snövädersdag steg ned och slog ihjäl lejonet i brunnen.
23
او همچنین یک مصری را کشت، مرد بزرگی که قدش دو متر و نیم بود و نیزهای به اندازهٔ چوب نساجان در دست داشت. بنایا با چوبدستی به او حمله کرد و نیزهاش را از دستش گرفت و مصری را با آن کشت.
23Han slog ock ned den egyptiske mannen som var så reslig: fem alnar lång. Fastän egyptiern i handen hade ett spjut som liknade en vävbom, gick han ned mot honom, väpnad allenast med sin stav. Och han ryckte spjutet ur egyptiern hand och dräpte honom med hans eget spjut.
24
این بود شجاعتهای بنایاهو، او یکی از سی نفر بود.
24Sådana ting hade Benaja, Jojadas son, gjort. Och han hade ett stort namn bland de tre hjältarna.
25
او در میان سی نفر بارز بود امّا مانند آن سه نفر مشهور نبود. داوود او را به رهبری محافظین خود گمارد.
25Ja, han var mer ansedd än någon av de trettio, men upp till de tre första kom han icke. Och David satte honom till anförare för sin livvakt.
26
مردان شجاع ارتش عبارتند از: عسائیل، برادر یوآب؛ الحانان، پسر دودی بیتلحمی؛
26De tappra hjältarna voro: Asael, Joabs broder, Elhanan, Dodos son, från Bet-Lehem;
27
شمهٔ حرودی، خالَص فلونی؛
27haroriten Sammot; peloniten Heles;
28
عیرا، پسر عقیش تقوعی؛
ابیعزر عناتوتی؛
28tekoaiten Ira, Ickes' son; anatotiten Abieser;
29
سبکای حوشاتی؛ عیلای اخوخی؛
29husatiten Sibbekai; ahoaiten Ilai;
30
مهرای نطوفاتی؛
حالب، پسر بعنه نطوفاتی؛
30netofatiten Maherai; netofatiten Heled, Baanas son;
31
اتای، پسر ریبای از جبعه بنیامین؛ بنایاهوی فرعاتونی؛
31Itai, Ribais son, från Gibea i Benjamins barns stam; pirgatoniten Benaja;
32
حورای از وادیهای جاعش؛ ابیئیل عرباتی؛
32Hurai från Gaas' dalar; arabatiten Abiel;
33
عزموت برحومی؛ الیحبای شعلبونی؛
33baharumiten Asmavet; saalboniten Eljaba;
34
پسران هاشم جزونی؛ یوناتان، پسر شاجای هراری؛
34gisoniten Bene-Hasem; harariten Jonatan, Sages son;
35
اخیام، پسر ساکار حراری؛ الیفال، پسر اور؛
35harariten Ahiam, Sakars son; Elifal, Urs son;
36
حافر مکیراتی؛ اخیای فلونی؛
36mekeratiten Hefer; peloniten Ahia;
37
حصرون کرملی؛ نعرای، پسر ازبای؛
37Hesro från Karmel; Naarai, Esbais son;
38
یوئیل، برادر ناتان؛ مبحار، پسر هجری؛
38Joel, broder till Natan; Mibhar, Hagris son;
39
صالق عمونی؛ نحرای بئیروتی سلاحدار یوآب، پسر صرویه؛
39ammoniten Selek; berotiten Naherai, vapendragare åt Joab, Serujas son;
40
عیرای یتری؛ جارَب یتری؛
40jeteriten Ira; jeteriten Gareb;
41
اوریای حِتّی؛ زاباد، پسر احلای؛
41hetiten Uria; Sabad, Alais son;
42
عَدینا، پسر شیزای رئوبینی سرکرده رئوبینیان و سی نفر همراهان او؛
42rubeniten Adina, Sisas son, en huvudman bland rubeniterna, och jämte honom trettio andra;
43
حانان، پسر معکه؛ یهوشافاط متنی؛
43Hanan, Maakas son, och mitniten Josafat;
44
عزیای عشتروتی؛ شاماع و یعوئیل، پسران حونام عروعیری؛
44astarotiten Ussia; Sama och Jeguel, aroeriten Hotams söner;
45
یدیعئیل، پسر شِمری و برادرش، یوخای تیصی؛
45Jediael, Simris son, och hans broder Joha, tisiten;
46
الیئیل، از محواتی؛ یریبای و یوشوبا، پسران الناعم؛ یتمه موآبی؛
الیئیل، عوبید و یعسیئیل مصوباتی.
46Eliel-Hammahavim samt Jeribai och Josauja, Elnaams söner, och moabiten Jitma;
47
الیئیل، عوبید و یعسیئیل مصوباتی.
47slutligen Eliel, Obed och Jaasiel-Hammesobaja.