1
ای دوستان من، نمیخواهم از آنچه برای اجداد ما اتّفاق افتاد بیخبر باشید. درست است كه همهٔ آنها در زیر سایهٔ ابر بودند و همه از دریا عبور كردند
1Kardeşler, atalarımızın hepsinin bulut altında korunduğunu ve hepsinin denizden geçtiğini bilmenizi istiyorum.
2
و همه به عنوان پیروان موسی در ابر و دریا تعمید گرفتند
2Musaya bağlanmak üzere hepsi bulutta ve denizde vaftiz edildi.
3
و همه از یک نان روحانی میخوردند
3Hepsi aynı ruhsal yiyeceği yedi;
4
و از یک آب روحانی مینوشیدند؛ زیرا از صخرهای معجزهآمیز كه ایشان را دنبال میکرد، مینوشیدند و آن صخره مسیح بود.
4hepsi aynı ruhsal içeceği içti. Artlarından gelen ruhsal kayadan içtiler; o kaya Mesihti.
5
ولی با وجود این، خدا از اكثر آنان خشنود نبود و به این سبب اجساد آنها در سرتاسر بیابان پراكنده شد.
5Ne var ki, Tanrı onların çoğundan hoşnut değildi; nitekim cesetleri çöle serildi.
6
همهٔ این چیزها برای ایشان اتّفاق افتاد تا برای ما عبرتی باشد تا ما مانند آنها آرزوی چیزهای پلید نكنیم.
6Bu olaylar, onlar gibi kötü şeylere özlem duymamamız için bize ders olsun diye oldu.
7
مثلاً مانند بعضی از آنها بتپرست نباشید، چنانکه کتابمقدّس میگوید: «قوم اسرائیل نشستند تا بخورند و بنوشند و برخاستند تا به لهو و لعب بپردازند.»
7Onlardan bazıları gibi puta tapanlar olmayın. Nitekim şöyle yazılmıştır: ‹‹Halk yiyip içmeye oturdu, sonra kalkıp çılgınca eğlendi.››
8
مرتكب گناهان جنسی نشویم چنانكه بعضی از آنها مرتكب شدند و در عرض یک روز، بیست و سه هزار نفر از آنها مردند.
8Onlardan bazıları gibi fuhuş yapmayalım. Fuhuş yapanların yirmi üç bini bir günde yok oldu.
9
خداوند را امتحان نكنیم! به طوری که بعضی از ایشان امتحان كردند و به وسیلهٔ مارها هلاک گردیدند.
9Yine bazıları gibi Rabbi denemeyelim. Böyle yapanları yılanlar öldürdü.
10
علیه خداوند شكایت نكنیم، چنانکه بعضی از آنها چنین كردند و به دست فرشتهٔ مرگ نابود شدند.
10Kimileri gibi de söylenip durmayın. Söylenenleri ölüm meleği öldürdü.
11
همهٔ این اتّفاقات به عنوان نمونهای بر سر آنان آمد و برای تربیت ما به عنوان عبرت نوشته شد. زیرا ما در زمانهای آخر زندگی میکنیم.
11Bu olaylar başkalarına ders olsun diye onların başına geldi; çağların sonuna ulaşmış olan bizleri uyarmak için yazıya geçirildi.
12
بنابراین هرکس گمان میکند استوار است، مواظب باشد كه سقوط نكند. وسوسههایی كه شما با آن روبهرو میشوید،
12Onun için, ayakta sağlam durduğunu sanan dikkat etsin, düşmesin!
13
وسوسههایی است كه برای تمام مردم پیش میآید، امّا خدا به وعدههای خود وفا میکند و نمیگذارد شما بیش از توانایی خود وسوسه شوید. خدا همراه با هر وسوسهای راهی هم برای فرار از آن فراهم میکند تا بتوانید در مقابل آن پایداری كنید.
13Herkesin karşılaştığı denemelerden başka denemelerle karşılaşmadınız. Tanrı güvenilirdir, gücünüzü aşan biçimde denenmenize izin vermez. Dayanabilmeniz için denemeyle birlikte çıkış yolunu da sağlayacaktır.
14
پس ای دوستان من، در مقابل بتپرستی ایستادگی كنید.
14Bu nedenle, sevgili kardeşlerim, putperestlikten kaçının.
15
روی سخن من با شما، یعنی با روشنفكران است. دربارهٔ آنچه میگویم خودتان قضاوت كنید.
15Aklı başında insanlarla konuşur gibi konuşuyorum. Söylediklerimi kendiniz tartın.
16
آیا مقصود از نوشیدن پیالهٔ پر از بركت كه خدا را برای آن سپاس میگوییم، سهیم شدن در خون مسیح نیست؟ و آیا وقتی نان را پاره كرده میخوریم، آیا مقصود ما سهیمشدن در بدن مسیح نیست؟
16Tanrıya şükrettiğimiz şükran kâsesiyle Mesihin kanına paydaş olmuyor muyuz? Bölüp yediğimiz ekmekle Mesihin bedenine paydaş olmuyor muyuz?
17
همان طوری که یک نان وجود دارد، ما نیز اگرچه بسیاریم یک بدن هستیم زیرا همهٔ ما در خوردن یک نان شریكیم.
17Ekmek bir olduğu gibi, biz de çok olduğumuz halde bir bedeniz. Çünkü hepimiz bir ekmeği paylaşıyoruz.
18
دربارهٔ آنچه قوم اسرائیل كرد فكر كنید، آیا خورندگان قربانیها در خدمت قربانگاه شریک نیستند؟
18İsrail halkına bakın; kurban etini yiyenler sunağa paydaş değil midir?
19
پس مقصود من چیست؟ آیا اینكه خوراكی كه به بت تقدیم میشود، بالاتر از خوراکیهای معمولی است و یا خود بت چیزی غیراز یک بت است؟
19Öyleyse ne demek istiyorum? Puta sunulan kurban etinin bir özelliği mi var? Ya da putun bir önemi mi var?
20
خیر، بلكه مقصود من این است كه بتپرستان آنچه را قربانی میکنند به دیوها تقدیم مینمایند نه به خدا و من نمیخواهم شما با دیوها شریک باشید.
20Hayır, yok! Dediğim şu: Putperestler kurbanlarını Tanrıya değil, cinlere sunuyorlar. Cinlerle paydaş olmanızı istemem.
21
شما نمیتوانید هم از پیالهٔ خداوند و هم از پیالهٔ دیوها بنوشید و شما نمیتوانید هم بر سفرهٔ خداوند و هم بر سفرهٔ دیوها بنشینید.
21Hem Rabbin, hem cinlerin kâsesinden içemezsiniz; hem Rabbin, hem cinlerin sofrasına ortak olamazsınız.
22
آیا میخواهیم خشم خداوند را برانگیزانیم؟ آیا ما از او قویتر هستیم؟
22Yoksa Rabbi kıskandırmaya mı çalışıyoruz? Biz Ondan daha mı güçlüyüz?
23
میگویید: «در انجام هر كاری آزادیم.» درست است، امّا هر كاری برای ما صلاح نیست. آری، همانطور كه میگویید در انجام هر كاری آزادیم، امّا هركاری مفید نیست.
23‹‹Her şey serbest›› diyorsunuz, ama her şey yararlı değildir. ‹‹Her şey serbest›› diyorsunuz, ama her şey yapıcı değildir.
24
هیچکس در فكر نفع خود نباشد، بلكه در فكر نفع دیگران باشد.
24Herkes kendi yararını değil, başkalarının yararını gözetsin.
25
برای اینکه وجدان شما آسوده باشد، گوشتی را كه در بازار فروخته میشود، بدون چون و چرا بخورید.
25Kasaplar çarşısında satılan her eti vicdan sorunu yapmadan, sorgusuz sualsiz yiyin.
26
زیرا «زمین و هر آنچه در آن است از آن خداوند است.»
26Çünkü ‹‹Yeryüzü ve içindeki her şey Rabbindir.››
27
و اگر شخصی بیایمان شما را به خانهٔ خود دعوت كند و میخواهید بروید، هر غذایی كه پیش شما گذاشت بخورید و برای راحتی وجدانتان لازم نیست دربارهٔ آن چیزی بپرسید.
27İman etmemiş biri sizi yemeğe çağırır, siz de gitmek isterseniz, önünüze konulan her şeyi vicdan sorunu yapmadan, sorgusuz sualsiz yiyin.
28
امّا اگر او به شما بگوید: «این گوشت، گوشت قربانی است.» بهخاطر آن کسیکه شما را آگاه ساخت و بهخاطر وجدان، آن غذا را نخورید.
28Ama biri size, ‹‹Bu kurban etidir›› derse, hem bunu söyleyen için, hem de vicdan huzuru için yemeyin.
29
مقصود من وجدان شما نیست، بلكه وجدان آن شخص. ولی شما خواهید گفت: «چرا طرز قضاوت دیگران آزادی عمل مرا محدود سازد؟
29Senin değil, öbür adamın vicdan huzuru için demek istiyorum. Benim özgürlüğümü neden başkasının vicdanı yargılasın?
30
اگر من خوراک خود را با شكرگزاری میخورم، دیگر چرا باید برای آنچه شكرگزاری کردهام مورد انتقاد قرار بگیرم؟»
30Şükrederek yemeğe katılırsam, şükrettiğim yiyecekten ötürü neden kınanayım?
31
هرچه میکنید، خواه خوردن، خواه نوشیدن و یا هر كار دیگری که میکنید، همه را برای جلال خدا انجام دهید.
31Sonuç olarak, ne yer ne içerseniz, ne yaparsanız, her şeyi Tanrının yüceliği için yapın.
32
یهودیان یا یونانیان یا كلیسای خدا را نرنجانید.
همان كاری را بكنید كه من میکنم: من سعی میکنم تمام مردم را در هر امری خشنود سازم و در فكر خود نیستم بلكه در فكر منفعت عموم هستم تا ایشان نجات یابند.
32Yahudilerin, Greklerin ya da Tanrı topluluğunun tökezleyip düşmesine neden olmayın.
33
همان كاری را بكنید كه من میکنم: من سعی میکنم تمام مردم را در هر امری خشنود سازم و در فكر خود نیستم بلكه در فكر منفعت عموم هستم تا ایشان نجات یابند.
33Ben de kendi yararımı değil, kurtulsunlar diye birçoklarının yararını gözeterek herkesi her yönden hoşnut etmeye çalışıyorum.