1
عیسی بار دیگر به كنیسه رفت. در آنجا مردی حضور داشت، كه دستش خشک شده بود.
1He entered again into the synagogue, and there was a man there who had his hand withered.
2
فریسیان مراقب بودند ببینند، آیا عیسی او را در روز سبت شفا میدهد تا اتّهامی علیه او پیدا كنند.
2They watched him, whether he would heal him on the Sabbath day, that they might accuse him.
3
عیسی به آن مرد علیل فرمود: «بیا جلو بایست.»
3He said to the man who had his hand withered, “Stand up.”
4
بعد به آنها گفت: «آیا در روز سبت خوبی كردن رواست یا بدی كردن؟ نجات دادن یا كشتن؟» آنها خاموش ماندند.
4He said to them, “Is it lawful on the Sabbath day to do good, or to do harm? To save a life, or to kill?” But they were silent.
5
عیسی با خشم به آنها نگاه كرد، زیرا از سنگدلی آنها متأسف بود و سپس به آن مرد فرمود: «دستت را دراز كن.» او دستش را دراز كرد و مانند اول سالم شد.
5When he had looked around at them with anger, being grieved at the hardening of their hearts, he said to the man, “Stretch out your hand.” He stretched it out, and his hand was restored as healthy as the other.
6
فریسیان فوراً از آنجا خارج شدند تا با طرفداران هیرودیس برای از بین بردن عیسی توطئه بچینند.
6The Pharisees went out, and immediately conspired with the Herodians against him, how they might destroy him.
7
عیسی با شاگردانش به كنار دریا رفت. عدّهٔ زیادی به دنبال او میرفتند. این اشخاص از جلیل و یهودیه
7Jesus withdrew to the sea with his disciples, and a great multitude followed him from Galilee, from Judea,
8
و اورشلیم و ادومیه و از آن طرف رود اردن و از قسمتهای صور و صیدون آمده بودند. این جمعیّت انبوه، شرح كارهای او را شنیده و به نزدش آمدند.
8from Jerusalem, from Idumaea, beyond the Jordan, and those from around Tyre and Sidon. A great multitude, hearing what great things he did, came to him.
9
پس او به شاگردانش گفت، كه قایقی برایش حاضر كنند تا از ازدحام مردم دور باشد.
9He spoke to his disciples that a little boat should stay near him because of the crowd, so that they wouldn’t press on him.
10
چون آنقدر بیماران را شفا داده بود، كه همه به طرف او هجوم میآوردند تا او را لمس كنند.
10For he had healed many, so that as many as had diseases pressed on him that they might touch him.
11
همینطور ارواح پلید وقتی او را میدیدند، در جلوی او به خاک میافتادند و با صدای بلند فریاد میکردند: «تو پسر خدا هستی!»
11The unclean spirits, whenever they saw him, fell down before him, and cried, “You are the Son of God!”
12
عیسی با تأكید به آنها امر میکرد كه این را به كسی نگویند.
12He sternly warned them that they should not make him known.
13
بعد از آن عیسی به بالای كوهی رفت و اشخاصی را كه میخواست پیش خود خواند و آنها پیش او رفتند.
13He went up into the mountain, and called to himself those whom he wanted, and they went to him.
14
او دوازده نفر را تعیین كرد تا پیش او باشند و تا آنها را برای اعلام پیام خود بفرستد
14He appointed twelve, that they might be with him, and that he might send them out to preach,
15
و قدرت بیرون كردن دیوها را داشته باشند.
15and to have authority to heal sicknesses and to cast out demons:
16
دوازده نفری كه انتخاب كرد عبارتند بودند از: شمعون كه عیسی به او لقب پطرس داد،
16Simon, to whom he gave the name Peter;
17
یعقوب فرزند زِبدی و برادرش یوحنا كه به آنها لقب «بوانرجس» یعنی «رعدآسا» داد.
17James the son of Zebedee; John, the brother of James, and he surnamed them Boanerges, which means, Sons of Thunder;
18
و اندریاس و فیلیپُس و برتولما و متّی و توما و یعقوب پسر حَلفی و تدی و شمعون غیور
18Andrew; Philip; Bartholomew; Matthew; Thomas; James, the son of Alphaeus; Thaddaeus; Simon the Zealot;
19
و یهودای اسخریوطی كه بعدها عیسی را تسلیم كرد.
19and Judas Iscariot, who also betrayed him. He came into a house.
20
عیسی به منزل رفت. باز هم جمعیّت زیادی در آنجا جمع شد، به طوری که او و شاگردانش فرصت غذا خوردن نداشتند.
20The multitude came together again, so that they could not so much as eat bread.
21
وقتی خویشاوندان او این را شنیدند، آمدند تا او را با خود ببرند، چون بعضی میگفتند كه او دیوانه شده است.
21When his friends heard it, they went out to seize him: for they said, “He is insane.”
22
علمایی هم كه از اورشلیم آمده بودند، میگفتند: «او تحت فرمان بعلزبول است و دیوها را به یاری رئیس دیوها بیرون میکند.»
22The scribes who came down from Jerusalem said, “He has Beelzebul,” and, “By the prince of the demons he casts out the demons.”
23
پس عیسی از مردم خواست كه جلو بیایند و برای آنها مثلهایی آورد و گفت: «شیطان چطور میتواند شیطان را بیرون كند؟
23He summoned them, and said to them in parables, “How can Satan cast out Satan?
24
اگر در مملكتی تفرقه باشد، آن مملكت نمیتواند دوام بیاورد.
24 If a kingdom is divided against itself, that kingdom cannot stand.
25
و اگر در خانوادهای تفرقه بیفتد، آن خانواده نمیتواند پایدار بماند.
25 If a house is divided against itself, that house cannot stand.
26
اگر شیطان نیز علیه شیطان قیام كند و در او تفرقه پیدا شود دیگر نمیتواند دوام بیاورد و سلطنتش به پایان خواهد رسید.
26 If Satan has risen up against himself, and is divided, he can’t stand, but has an end.
27
«همچنین هیچکس نمیتواند به خانهٔ مرد زورآوری وارد شود و اموال او را غارت كند، مگر اینکه اول آن زورمند را ببندد و پس از آن خانهاش را غارت نماید.
27 But no one can enter into the house of the strong man to plunder, unless he first binds the strong man; and then he will plunder his house.
28
بدانید هر نوع گناه و كفری كه انسان مرتكب شده باشد، قابل آمرزش است.
28 Most certainly I tell you, all sins of the descendants of man will be forgiven, including their blasphemies with which they may blaspheme;
29
امّا هرکه به روحالقدس كفر بگوید تا ابد آمرزیده نخواهد شد، نه در این دنیا و نه در دنیای آینده.»
29 but whoever may blaspheme against the Holy Spirit never has forgiveness, but is guilty of an eternal sin”
30
عیسی این مَثَل را آورد چون عدّهای میگفتند: «او روح پلید دارد.»
30—because they said, “He has an unclean spirit.”
31
مادر و برادران عیسی آمدند و بیرون ایستاده، پیغام فرستادند كه عیسی پیش آنها برود.
31His mother and his brothers came, and standing outside, they sent to him, calling him.
32
جمعیّت زیادی دور او نشسته بودند و به او خبر دادند كه: «مادر و برادران تو بیرون ایستادهاند و تو را میخواهند.»
32A multitude was sitting around him, and they told him, “Behold, your mother, your brothers, and your sisters TR omits “your sisters” are outside looking for you.”
33
عیسی جواب داد: «مادر من كیست؟ برادران من چه كسانی هستند؟»
33He answered them, “Who are my mother and my brothers?”
34
و به کسانیکه اطراف او نشسته بودند نگاه كرده، گفت: «اینها مادر و برادران من هستند.
چون هرکس ارادهٔ خدا را انجام دهد، برادر و خواهر و مادر من است.»
34Looking around at those who sat around him, he said, “Behold, my mother and my brothers!
35
چون هرکس ارادهٔ خدا را انجام دهد، برادر و خواهر و مادر من است.»
35 For whoever does the will of God, the same is my brother, and my sister, and mother.”