1Paweł, Apostoł (nie od ludzi, ani przez człowieka, ale przez Jezusa Chrystusa i Boga Ojca, który go wzbudził od umarłych;)
1問安作使徒的保羅(不是由於人,也不是藉著人,而是藉著耶穌基督和那使他從死人中復活的父 神),
2I wszyscy bracia, którzy są ze mną, zborom Galackim.
2和所有與我在一起的弟兄,寫信給加拉太的眾教會。
3Łaska wam i pokój niech będzie od Boga Ojca i Pana naszego, Jezusa Chrystusa.
3願恩惠平安從我們的父 神和主耶穌基督臨到你們。
4Który wydał samego siebie za grzechy nasze, aby nas wyrwał z teraźniejszego wieku złego według woli Boga i Ojca naszego;
4基督照著我們父 神的旨意,曾經為我們的罪捨己,為的是要救我們脫離現在這邪惡的世代。
5Któremu niech będzie chwała na wieki wieków. Amen.
5願榮耀歸給他,直到永永遠遠。阿們。
6Dziwuję się, iż tak prędko dacie się przenosić od tego, który was powołał ku łasce Chrystusowej, do inszej Ewangielii;
6福音只有一個我很驚奇,你們這麼快就離開了藉著基督的恩呼召你們的那一位,去歸向別的福音。
7Która nie jest inszą; tylko niektórzy są, co was turbują i chcą wywrócić Ewangieliję Chrystusową.
7其實那並不是另一個福音,只是有些攪擾你們的人,想把基督的福音改變了。
8Ale choćbyśmy i my, albo Anioł z nieba opowiadał wam Ewangieliję mimo tę, którąśmy wam opowiadali, niech będzie przeklęty.
8但無論是我們,或是從天上來的使者,如果傳給你們的和我們以前傳給你們的福音不同,他就該受咒詛。
9Jakośmy przedtem powiedzieli i teraz znowu mówię: Jeźliby wam kto inną Ewangieliję opowiadał mimo tę, którąście przyjęli, niech będzie przeklęty.
9我們已經說過,現在我要再說,如果有人傳給你們的和你們以前所領受的福音不同,他就該受咒詛。
10Albowiem terazże do ludzi was namawiam, czyli do Boga? Albo szukamli, abym się podobał ludziom? Zaiste, jeźlibym się jeszcze ludziom chciał podobać, nie byłbym sługą Chrystusowym.
10我現在是要得人的歡心,還是要得 神的歡心呢?難道我想討人歡喜嗎?如果我仍然要討人歡喜,就不是基督的僕人了。
11A oznajmuję wam bracia! iż Ewangielija, która jest opowiadana ode mnie, nie jest według człowieka.
11保羅得啟示作使徒弟兄們,我要你們知道,我所傳的福音,並不是照著人的意思,
12Albowiem ja anim jej wziął, anim się jej nauczył od człowieka, ale przez objawienie Jezusa Chrystusa.
12因為這福音我不是從人領受的,也不是人教導我的,而是藉著耶穌基督的啟示來的。
13Boście słyszeli o mojem obcowaniu niekiedy w Żydostwie, żem nader prześladował zbór Boży i burzyłem go;
13你們聽過我從前在猶太教中所行的:怎樣極力逼迫殘害 神的教會,
14I postępowałem w Żydostwie nad wiele rówieśników moich w narodzie moim, będąc nader gorliwym miłośnikiem ustaw moich ojczystych.
14怎樣在猶太教中比許多本族同輩的人更激進,為我祖先的傳統分外熱心。
15Ale gdy się upodobało Bogu, który mię odłączył z żywota matki mojej, i powołał z łaski swojej,
15然而,當我在母腹裡就把我分別出來,又用他的恩呼召我的那一位,
16Aby objawił Syna swego we mnie, abym go opowiadał między poganami, wnetże nie radziłem się ciała i krwi;
16既然樂意把自己的兒子啟示給我,使我可以在外族人中傳揚他,我就沒有和任何人(“人”直譯“肉和血”)商量,
17Anim się wrócił do Jeruzalemu, do tych, którzy przede mną byli Apostołami, alem szedł do Arabii i wróciłem się zasię do Damaszku.
17也沒有上耶路撒冷見那些比我先作使徒的,卻去了阿拉伯,然後再回到大馬士革。
18Potem po trzech latach wstąpiłem do Jeruzalemu, abym się ujrzał z Piotrem; i mieszkałem u niego piętnaście dni.
18過了三年,我才上耶路撒冷去見磯法,和他住了十五天。
19A inszegom z Apostołów nie widział, oprócz Jakóba, brata Paóskiego.
19至於其餘的使徒,除了主的弟弟雅各以外,我都沒有見過。
20A co wam piszę, oto się przed Bogiem oświadczam, żeć nie kłamię.
20在 神面前我敢說,我寫給你們的都不是謊話。
21Zatemem przyszedł do krain Syryi i Cylicyi;
21後來,我到了敘利亞和基利家一帶的地方。
22A byłem nieznajomym z twarzy zborom żydowskim, które są w Chrystusie;
22那時,在基督裡的猶太眾教會還沒有見過我的面,
23Lecz tylko byli usłyszeli, iż ten, który prześladował nas niekiedy, teraz opowiada wiarę, którą przedtem burzył.
23不過聽說“那個從前迫害我們的,現在竟然傳揚他以前所殘害的信仰”,
24I chwalili Boga ze mnie.
24他們就因著我的緣故頌讚 神。