1Mówię tedy: (bracia!) Pokąd dziedzic jest dziecięciem, nic nie jest różny od sługi, panem będąc wszystkiego;
1我說,那承受產業的,雖然是全部產業的主人,但在孩童的時期,卻和奴僕沒有分別。
2Ale jest pod opiekunami i dozorcami aż do czasu zamierzenia ojcowskiego.
2他是在監護人和管家之下,直到父親預先指定的時候。
3Także i my, gdyśmy byli dziećmi, pod żywioły świata byliśmy zniewoleni.
3我們也是這樣,作孩童的時候,被世俗的言論所奴役;
4Lecz gdy przyszło wypełnienie czasu, posłał Bóg onego Syna swego, który się urodził z niewiasty, który się stał pod zakonem,
4但到了時機成熟, 神就差遣他的兒子,由女人所生,而且生在律法之下,
5Aby tych, którzy pod zakonem byli, wykupił, żebyśmy prawa przysposobienia za synów dostąpili.
5要把律法之下的人救贖出來,好讓我們得著嗣子的名分。
6A iżeście synowie, przetoż posłał Bóg Ducha Syna swego w serca wasze, wołającego Abba, to jest Ojcze.
6你們既然是兒子, 神就差遣他兒子的靈進入我們心裡,呼叫“阿爸、父!”
7A tak już więcej nie jesteś niewolnikiem, ale synem; a ponieważ synem, tedy i dziedzicem Bożym przez Chrystusa.
7這樣,你不再是奴僕,而是兒子;既然是兒子,就靠著 神承受產業了。
8Aleć naonczas nie znając Boga, służyliście tym, którzy z przyrodzenia nie są bogowie.
8保羅為加拉太信徒擔憂從前你們不認識 神的時候,是給那些本來不是 神的作奴僕;
9A teraz poznawszy Boga, owszem i poznani będąc od Boga, jakoż się zaś nazad wracacie ku żywiołom mdłym i mizernym, którym zasię znowu służyć chcecie?
9現在你們既然認識 神,更可以說是 神所認識的,怎麼還回到那些軟弱貧乏的言論,情願再作它們的奴僕呢?
10Przestrzegacie dni i miesiące, i czasy, i lata.
10你們嚴守日子、月份、節期、年份;
11Boję się o was, bym snać darmo nie pracował około was.
11我為你們擔心,恐怕我在你們身上的勞苦是白費了。
12Bądźcie jako ja, gdyżem i ja jest jako wy, bracia! proszę was. W niczemeście mnie nie ukrzywdzili.
12弟兄們,我請求你們要像我一樣,因為我也像你們一樣。你們並沒有虧負過我。
13Bo wiecie, żem w słabości ciała wam z przodku Ewangieliję opowiadał.
13你們知道,我第一次傳福音給你們,是因為身體有病。
14A pokuszenia mego, które było w ciele mojem, sobie nie lekceważyliście, aniście niem gardzili, aleście mię jako Anioła Bożego przyjęli i jako Chrystusa Jezusa.
14雖然我的身體對你們是個試煉,你們卻沒有輕看,也沒有厭棄,反而接納我,好像 神的天使,也好像基督耶穌。
15Jakież tedy było błogosławieóstwo wasze? albowiem wam daję świadectwo, iż, by była rzecz można, dalibyście mi byli wyłupiwszy oczy wasze.
15現在,你們的歡樂在哪裡呢?我可以為你們作證,那時如果可能,你們甚至願意把你們的眼睛剜出來給我哩!
16Takżem się stał nieprzyjacielem waszym, prawdę wam mówiąc?
16現在我把真理告訴你們,反而成了你們的仇敵嗎?
17Pałają ku wam miłością nie dobrze, owszem chcą was odstrychnąć, abyście ich miłowali.
17那些人熱心待你們,並不是出於好意,而是想你們和我疏遠,好使你們熱心待他們。
18A dobrać rzecz, pałać miłością w dobrem zawsze, a nie tylko, gdym jest obecnym u was.
18常常在善事上熱心,總是好的;只是不要我在你們那裡的時候才是這樣。
19Dziatki moje! (które znowu z boleścią rodzę, ażby Chrystus był wykształtowany w was),
19我的孩子們,為了你們我再受生產的痛苦,直到基督在你們裡面成形。
20Chciałbym teraz być u was i odmienić głos mój, ponieważ wątpię o was.
20我恨不得現今就在你們那裡,改變我的語氣,因為我為你們十分困擾。
21Powiedzcie mi, którzy pod zakonem chcecie być, nie słuchacież zakonu?
21兩個婦人的寓意你們這願意在律法之下的人哪!請告訴我,你們沒有聽過律法嗎?
22Albowiem napisane, iż Abraham miał dwóch synów, jednego z niewolnicy, a drugiego z wolnej.
22經上記著說,亞伯拉罕有兩個兒子,一個出於婢女,一個出於自由的婦人。
23Lecz ten, który był z niewolnicy, według ciała się urodził, a który z wolnej, według obietnicy.
23但那出於婢女的,是按著肉體生的;那出於自由的婦人的,是憑著應許生的。
24Przez co znaczą się insze rzeczy; albowiem te są one dwa testamenty; jeden z góry Synajskiej, który rodzi w niewolę; a ten jest jako Agar.
24這都是寓意的說法:那兩個婦人就是兩個約,一個是出於西奈山,生子作奴僕,這是夏甲。
25Albowiem Agar jest góra Synaj w Arabii, a stosuje się do niej teraźniejsze Jeruzalem; bo jest w niewoli z dziatkami swojemi.
25這夏甲是指著阿拉伯的西奈山,相當於現在的耶路撒冷,她和她的兒女都是作奴僕的。
26Lecz ono górne Jeruzalem wolne jest, które jest matką wszystkich nas.
26那在上面的耶路撒冷是自由的,她是我們的母親,
27Albowiem napisano: Rozwesel się niepłodna, która nie rodzisz; porwij się, a zawołaj, która nie pracujesz w porodzeniu; bo ta opuszczona wiele ma dziatek, więcej niż ta, która ma męża.
27因為經上記著說:“不能生育、沒有生養的啊,你要歡欣!沒有受過生產痛苦的啊,你要呼喊,大聲呼叫!因為棄婦比有夫之婦有更多兒子。”
28My tedy, bracia! tak jako Izaak, jesteśmy dziatkami obietnicy.
28可是,弟兄們,你們是按著應許作兒女的,好像以撒一樣。
29Ale jako na on czas ten, który się był urodził według ciała, prześladował tego, który się był urodził według ducha, tak się dzieje i teraz.
29不過,當時那按著肉體生的,迫害那按著聖靈生的,現在也是這樣。
30Ale co mówi Pismo? Wyrzuć niewolnicę i syna jej; albowiem nie będzie dziedziczył syn niewolnicy z synem wolnej,
30然而經上怎樣說呢?“把婢女和她的兒子趕出去,因為婢女的兒子,絕對不可以和自由的婦人的兒子一同承受產業。”
31A tak, bracia! nie jesteśmy dziećmi niewolnicy, ale wolnej.
31所以,弟兄們,我們不是婢女的兒女,而是自由的婦人的兒女了。