Polish

聖經新譯本

John

17

1To powiedziawszy Jezus, podniósł oczy swoje w niebo i rzekł: Ojcze! przyszła godzina, uwielbij Syna twego, aby też i Syn twój uwielbił ciebie.
1耶穌臨別為門徒禱告耶穌講完了這些話,就舉目望天,說:“父啊,時候到了,求你榮耀你的兒子,讓兒子也榮耀你,
2Jakoś mu dał moc nad wszelkiem ciałem, aby tym wszystkim, któreś mu dał, dał żywot wieczny.
2正如你把管理全人類的權柄給了他,使他賜永生給你所賜給他的人。
3A toć jest żywot wieczny, aby cię poznali samego prawdziwego Boga, i któregoś posłał, Jezusa Chrystusa.
3認識你是獨一的真神,並且認識你所差來的耶穌基督,這就是永生。
4Jam cię uwielbił na ziemi, i dokoóczyłem sprawę, którąś mi dał, abym ją czynił.
4我在地上已經榮耀了你,你交給我要作的工,我已經完成了。
5A teraz uwielbij mię ty, Ojcze! u siebie samego tą chwałą, którąm miał u ciebie, pierwej, niżeli świat był.
5父啊,現在讓我在你自己面前得著榮耀,就是在創世以前我與你同享的榮耀。
6Objawiłem imię twoje ludziom, któreś mi dał z świata; toć byli i dałeś mi je, i zachowali słowa twoje.
6“你從世上分別出來賜給我的人,我已經把你的名顯明給他們了。他們是你的,你把他們賜給了我,他們也遵守了你的道。
7A teraz poznali, iż wszystko, coś mi dał, od ciebie jest.
7現在他們知道,你所給我的,無論是甚麼,都是從你那裡來的;
8Albowiem słowa, któreś mi dał, dałem im; a oni je przyjęli, i poznali prawdziwie, iżem od ciebie wyszedł, a uwierzyli, żeś ty mię posłał.
8因為你賜給我的話,我已經給了他們,他們也領受了,又確實知道我是從你那裡來的,並且信你差了我來。
9Jać za nimi proszę, a nie za światem proszę, ale za tymi, któreś mi dał; bo twoi są.
9我為他們求;我不為世人求,而是為你賜給我的人求,因為他們是你的。
10I wszystko moje jest twoje, a twoje moje, i uwielbionym jest w nich.
10我的一切都是你的,你的一切也是我的,並且我因著他們得了榮耀。
11A nie jestem więcej na świecie, ale oni są na świecie, a ja do ciebie idę. Ojcze święty, zachowaj je w imieniu twojem, któreś mi dał, aby byli jedno, jako i my.
11我不再在這世上,他們卻在這世上,我要到你那裡去。聖父啊,求你因你賜給我的名,保守他們,使他們合而為一,好像我們一樣。
12Gdym z nimi był na świecie, jam je zachował w imieniu twojem, któreś mi dał; strzegłem ich i żaden z nich nie zginął, tylko on syn zatracenia, żeby się Pismo wypełniło.
12我跟他們在一起的時候,因你賜給我的名,我保守了他們,也護衛了他們;他們中間除了那滅亡的人以外,沒有一個是滅亡的,這就應驗了經上的話。
13Ale teraz do ciebie idę i mówię to na świecie, aby mieli radość moję doskonałą w sobie.
13現在我到你那裡去,我在世上說這些話,是要他們心裡充滿我的喜樂。
14Jam im dał słowo twoje, a świat je miał w nienawiści; bo nie są z świata, jako i ja nie jestem z świata.
14我把你的道賜給了他們;世人恨他們,因為他們不屬於這世界,像我不屬於這世界一樣。
15Nie proszę, abyś je wziął z świata, ale abyś je zachował ode złego.
15我不求你使他們離開世界,只求你保守他們脫離那惡者。
16Nie sąć z świata, jako i ja nie jestem z świata.
16他們不屬於這世界,像我不屬於這世界一樣。
17Poświęć je w prawdzie twojej; słowo twoje jest prawdą.
17求你用真理使他們成聖;你的道就是真理。
18Jakoś ty mię posłał na świat, tak i ja posyłam je na świat.
18你怎樣差我到世上來,我也怎樣差他們到世上去。
19A ja poświęcam samego siebie za nich, aby i oni poświęceni byli w prawdzie.
19我為了他們的緣故,自己分別為聖,使他們也因著真理成聖。
20Nie tylko za tymi proszę, lecz i za onymi, którzy przez słowo ich uwierzą w mię;
20祈求使門徒合而為一“我不但為他們求,也為那些因他們的話而信我的人求,
21Aby wszyscy byli jedno, jako ty, Ojcze! we mnie, a ja w tobie; aby i oni w nas jedno byli, aby świat uwierzył, żeś ty mię posłał.
21使他們都合而為一,像父你在我裡面,我在你裡面一樣;使他們也在我們裡面,讓世人相信你差了我來。
22A ja tę chwałę, którąś mi dał, dałem im, aby byli jedno, jako my jedno jesteśmy;
22你賜給我的榮耀,我已經賜給了他們,使他們合而為一,像我們合而為一。
23Ja w nich, a ty we mnie, aby byli doskonałymi w jedno, a iżby poznał świat, żeś ty mię posłał, a iżeś je umiłował, jakoś i mię umiłował.
23我在他們裡面,你在我裡面,使他們完完全全合而為一,讓世人知道你差了我來,並且知道你愛他們,好像愛我一樣。
24Ojcze! któreś mi dał, chcę, abym gdziem ja jest, i oni byli ze mną, aby oglądali chwałę moję, którąś mi dał; albowiemeś mię umiłował przed założeniem świata.
24父啊,我在哪裡,願你賜給我的人也和我同在哪裡,讓他們看見你賜給我的榮耀,因為在創立世界以前,你已經愛我了。
25Ojcze sprawiedliwy! i świat cię nie poznał; alem ja cię poznał, a i ci poznali, żeś ty mię posłał.
25公義的父啊,世人雖然不認識你,我卻認識你,這些人也知道你差了我來。
26I uczyniłem im znajome imię twoje i znajome uczynię, aby miłość, którąś mię umiłował, w nich była, a ja w nich.
26我已經把你的名指示他們,還要再指示,使你愛我的愛在他們裡面,我也在他們裡面。”