1Księga o rodzie Jezusa Chrystusa, syna Dawidowego, syna Abrahamowego.
1耶穌基督的家譜(路3:23~38。參得4:18~22;代上3:10~17)大衛的子孫,亞伯拉罕的後裔,耶穌基督的家譜:
2Abraham spłodził Izaaka, a Izaak spłodził Jakóba, a Jakób spłodził Judę, i braci jego.
2亞伯拉罕生以撒,以撒生雅各,雅各生猶大和他的兄弟,
3A Juda spłodził Faresa i Zarę z Tamary, a Fares spłodził Hesrona, a Hesron spłodził Arama.
3他瑪給猶大生了法勒斯和謝拉,法勒斯生希斯崙,希斯崙生亞蘭,
4A Aram spłodził Aminadaba, a Aminadab spłodził Naasona, a Naason spłodził Salmona.
4亞蘭生亞米拿達,亞米拿達生拿順,拿順生撒門,
5A Salmon spłodził Booza z Rachaby, a Booz spłodził Obeda z Ruty, a Obed spłodził Jessego.
5喇合給撒門生了波阿斯,路得給波阿斯生了俄備得,俄備得生耶西,
6A Jesse spłodził Dawida króla, a Dawid król spłodził Salomona z tej, która była żoną Uryjaszową.
6耶西生大衛王。烏利亞的妻子給大衛生了所羅門,
7A Salomon spłodził Roboama, a Roboam spłodził Abijasza, a Abijasz spłodził Azę.
7所羅門生羅波安,羅波安生亞比雅,亞比雅生亞撒,
8A Aza spłodził Jozafata, a Jozafat spłodził Jorama, a Joram spłodził Ozyjasza.
8亞撒生約沙法,約沙法生約蘭,約蘭生烏西雅,
9A Ozyjasz spłodził Joatama, a Joatam spłodził Achaza, a Achaz spłodził Ezechijasza.
9烏西雅生約坦,約坦生亞哈斯,亞哈斯生希西家,
10A Ezechijasz spłodził Manasesa, a Manases spłodził Amona, a Amon spłodził Jozyjasza.
10希西家生瑪拿西,瑪拿西生亞們,亞們生約西亞,
11A Jozyjasz spłodził Jechonijasza i braci jego podczas zaprowadzenia do Babilonu.
11猶太人被擄到巴比倫的時候,約西亞生耶哥尼雅和他的兄弟。
12A po zaprowadzeniu do Babilonu Jechonijasz spłodził Salatyjela, a Salatyjel spłodził Zorobabela.
12被擄到巴比倫以後,耶哥尼雅生撒拉鐵,撒拉鐵生所羅巴伯,
13A Zorobabel spłodził Abijuda, a Abijud spłodził Elijakima, a Elijakim spłodził Azora.
13所羅巴伯生亞比玉,亞比玉生以利亞敬,以利亞敬生亞所,
14A Azor spłodził Sadoka, a Sadok spłodził Achima, a Achim spłodził Elijuda.
14亞所生撒督,撒督生亞金,亞金生以律,
15A Elijud spłodził Eleazara, a Eleazar spłodził Matana, a Matan spłodził Jakóba.
15以律生以利亞撒,以利亞撒生馬但,馬但生雅各,
16A Jakób spłodził Józefa, męża Maryi, z której się narodził Jezus, którego zowią Chrystus.
16雅各生約瑟,就是馬利亞的丈夫;那稱為基督的耶穌,是馬利亞所生的。
17A tak wszystkiego pokolenia od Abrahama aż do Dawida jest pokoleó czternaście, a od Dawida aż do zaprowadzenia do Babilonu, pokoleó czternaście, a od zaprowadzenia do Babilonu aż do Chrystusa, pokoleó czternaście.
17這樣,從亞伯拉罕到大衛,一共是十四代;從大衛到被擄到巴比倫的時候,也是十四代;從被擄到巴比倫的時候到基督,又是十四代。
18A narodzenie Jezusa Chrystusa takie było: Albowiem gdy Maryja, matka jego, poślubiona była Józefowi, pierwej niżeli się zeszli, znaleziona jest brzemienną z Ducha Świętego.
18耶穌基督的降生(路2:1~7)耶穌基督的降生是這樣的:耶穌的母親馬利亞許配了約瑟,他們還沒有成親,馬利亞就從聖靈懷了孕。
19Ale Józef, mąż jej, będąc sprawiedliwym i nie chcąc jej osławić, chciał ją potajemnie opuścić.
19她丈夫約瑟是個義人,不願張揚使她受辱,就打算暗中與她解除婚約。
20A gdy on o tem zamyślał, oto mu się Anioł Paóski we śnie ukazał, mówiąc: Józefie, synu Dawidów! nie bój się przyjąć Maryi, żony twojej; albowiem, co się w niej poczęło, z Ducha Świętego jest.
20他一直想著這些事,主的使者就在夢中向他顯現,說:“大衛的子孫約瑟,只管放膽把你的妻子馬利亞迎娶過來,因為她懷的孕是從聖靈來的。
21A urodzi syna, i nazowiesz imię jego Jezus; albowiem on zbawi lud swój od grzechów ich.
21她必生一個兒子,你要給他起名叫耶穌,因為他要把自己的子民從罪惡中拯救出來。”
22A to się wszystko stało, aby się wypełniło, co powiedziano od Pana przez proroka, mówiącego:
22這整件事的發生,是要應驗主藉著先知所說的:
23Oto panna będzie brzemienna i porodzi syna, a nazowią imię jego Emanuel, co się wykłada: Bóg z nami.
23“必有童女懷孕生子,他的名要叫以馬內利。”以馬內利就是“ 神與我們同在”的意思。
24Tedy Józef ocuciwszy się ze snu, uczynił, jako mu rozkazał Anioł Paóski, i przyjął żonę swoję;
24約瑟睡醒了,就照著主的使者所吩咐的,把妻子迎娶過來;
25Ale jej nie uznał, aż porodziła onego syna swego pierworodnego, i nazwał imię jego Jezus.
25只是在孩子出生以前,並沒有與她同房。約瑟給孩子起名叫耶穌。